(a) Assist the Council in exercising such powers of supervision over the application of international conventions and agreements dealing with narcotic drugs as may be assumed by or conferred on the Council; |
а) помогает Совету в осуществлении полномочий по наблюдению за применением международных конвенций и соглашений относительно наркотических средств, которые могут быть приняты на себя Советом или возложены на него; |
This Decree posits the extension of the Ministry's powers to enable it, at the level of ministries and other central agencies and at the local authority level, to coordinate and ensure the implementation of the measures for realization of gender equality in society. |
Этим Указом предполагается расширить круг полномочий Министерства с целью осуществления им на уровне министерств, других центральных и местных органов исполнительной власти координации и обеспечения деятельности по утверждению гендерного равенства в обществе. |
As pointed out in paragraph 44, when examining compliance by the Party concerned, the Committee must take into account the structural difference between the European Community and other Parties, and the general division of powers between the Community and its Member States in implementing Community directives. |
Как отмечается в пункте 44, при рассмотрении вопроса о соблюдении Конвенции заинтересованной Стороной Комитет должен принимать во внимание структурное отличие Европейского сообщества от других Сторон и общее разделение полномочий между Сообществом и его государствами-членами в вопросах осуществления директив Сообщества. |
These procedures are described in the so-called Comitology Decision: Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission. |
Эти процедуры описаны в так называемом комитологическом решении - решении 1999/468/ЕС Совета от 28 июня 1999 года, устанавливающем процедуры осуществления полномочий на исполнение, возложенных на Комиссию. |
It is expected that the recommendations of the report will result in improving the structure of the ITU regional presence and strengthening the functions and powers that may be assigned to the regional offices in implementing the action plan of the World Summit on the Information Society. |
Ожидается, что содержащиеся в докладе рекомендации приведут к совершенствованию структуры регионального присутствия МСЭ и более четкому определению функций и полномочий, которые могут быть переданы региональным отделениям в контексте осуществления плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
On 16 March 2009, however, the United Kingdom decided that parts of the Constitution would need to be suspended so as to remove the Cabinet, the House of Assembly and references to ministerial and related powers (see also paras. 26-28). |
Однако 16 марта 2009 года Соединенное Королевство постановило, что необходимо приостановить действие некоторых разделов Конституции, с тем чтобы расформировать Кабинет и Палату собрания, а также убрать упоминания министерских и других соответствующих полномочий (см. также пункты 26 - 28). |
In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. |
Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии. |
Adherence by the Office of the Presidency, the executive, the judiciary and the National Parliament to constitutional principles that support the separation and balance of powers among the 4 pillars of sovereignty without major incident |
Соблюдение Канцелярией президента, исполнительными и судебными органами и национальным парламентом конституционных принципов, которые способствуют разделению и сбалансированию полномочий между четырьмя институтами государственной власти, исключая какие-либо серьезные инциденты |
The objections raised by Parliament and the Court of Appeals in this respect indicated that the organs of sovereignty would seek to ensure the separation of powers |
Тот факт, что парламент и Апелляционный суд предъявили в этой связи возражения, свидетельствует о том, что эти государственные органы стремятся обеспечить разделение сфер полномочий |
We acknowledge, of course, that the authors may have been unjustly harmed by operation of the extravagant powers the Security Council has arrogated to itself, including the obstacles it has created to the correction of error. |
Мы, разумеется, признаем, что осуществление чрезмерных полномочий, которые присвоил себе Совет Безопасности, могло несправедливо причинить вред авторам, препятствуя исправлению допущенной ошибки. |
Therefore, the reform should lead to strengthening the role of the General Assembly in carrying out the powers assigned to it by the Charter in the field of peace and security, in accordance with Articles 10, 11, 12 and 13 of that international instrument. |
Поэтому реформа должна привести к усилению роли Генеральной Ассамблеи в осуществлении полномочий, которые возложены на нее Уставом в области мира и безопасности в соответствии со статьями 10, 11, 12 и 13 этого международного документа. |
On the one hand, some members of the Union are calling for deeper integration and the transfer of more rights to supranational institutions and, on the other, appeals are being made for decentralization and the restitution to member States of many of their sovereign powers. |
С одной стороны, некоторые члены Европейского союза призывают к дальнейшему углублению интеграции и передачу больших прав наднациональным органам, а с другой - раздаются призывы к децентрализации и возвращению ряда суверенных полномочий странам-членам. |
The second related to the powers of the President after 22 May, when the Presidential term expired, in accordance with article 61 of the Constitution. |
Второй спорный вопрос касался полномочий президента после 22 мая, когда согласно статье 61 Конституции истекает срок полномочий президента. |
The Heads of State and Government reiterated that, without prejudice to the functions and powers of the other principal organs of the UN in relation to post-conflict peacebuilding activities, the General Assembly must play the key role in the formulation and implementation of such activities and functions. |
Главы государств и правительств вновь заявили, что, без ущерба для функций и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к деятельности в области постконфликтного миростроительства, Генеральная Ассамблея должна играть ключевую роль в разработке и осуществлении таких мероприятий и стратегий. |
In the context of their powers and authority, the ministries may produce compulsory norms of conduct to strengthen the statutory provisions on human rights, approve internal rules and issue ministerial communications as well as joint communications. |
В контексте своих полномочий и компетенции министерства могут принимать обязательные нормы поведения для укрепления законодательных положений о правах человека, утверждать внутренние правила и направлять министерские послания, а также совместные послания. |
This reassignment of powers served to bring the number of government ministries to 13 with the same complement of ministers and with new portfolios of Deputy Prime Minister and 15 deputy ministers. |
Эта передача полномочий повлекла за собой увеличение числа правительственных министерств до 13 при прежнем количестве министров и создании новых должностей заместителя премьер-министра и 15 заместителей министров. |
Qatar's Constitution made explicit provision for the rule of law as the basis for governance, encompassing such principles as compliance with its provisions and with those laid down the international instruments, the separation of powers, equality and the protection of individual rights and freedoms. |
В Конституции Катара содержится четко сформулированное положение в отношении верховенства права как основы управления, охватывающее такие принципы, как соблюдение ее положений и принципов, изложенных в международных документах, разделение полномочий, равенство и защита индивидуальных прав и свобод. |
Some doubts were also expressed on the inclusion of the guideline since there was a risk that it might lead to interference with the exercise of the powers of the competent organ of the organization and respect for the proper procedures. |
Кроме того, были высказаны определенные сомнения относительно внесения этого руководящего положения, поскольку есть риск того, что оно обернется вмешательством в осуществление полномочий компетентным органом организации и в следовании надлежащим процедурам. |
This has to do primarily with the "member driven" nature of our organization, pursuant to which our Director-General and the Secretariat have limited power to initiate any action of the World Trade Organization outside the limited implementation powers delegated by its members. |
Это в первую очередь связано с преобладающей «членской составляющей» нашей организации, согласно которой наш Генеральный директор и секретариат обладают ограниченными правами в плане принятия от имени Всемирной торговой организации каких-либо мер, выходящих за рамки ограниченных имплементационных полномочий, делегированных ее членами. |
Resort to the concept of implicit powers to justify the application of countermeasures could lead to abuses, unless the existence of those particular countermeasures in international customary law is recognized and their invocation has been extended to international organizations. |
Применение концепции подразумеваемых полномочий для оправдания применения контрмер может открыть возможности для злоупотреблений, за исключением случаев, когда речь идет о контрмерах, которые признаны обычным международным правом, и когда возможность обращения к ним распространяется на международные организации. |
It asked, nevertheless, for an explanation of the reference in paragraph 80 in the report of the United Kingdom to granting a range of powers to the police, the security forces and the intelligence agencies in the context of combating terrorism. |
Тем не менее был задан вопрос о том, чем объясняется ссылка в пункте 80 доклада Соединенного Королевства на предоставление полиции, силам безопасности и разведки ряда полномочий в контексте борьбы против терроризма. |
It also raised concerns about the state of emergency and powers accorded to the Department for Information and Security, which had led to the death of 200,000 people and the disappearance of more than 10,000 others. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу чрезвычайного положения и полномочий, предоставленных Департаменту информации и безопасности, которые привели к гибели 200000 человек и исчезновению более 10000 человек. |
The general objective of the reform is to clarify the legislation and to revise the powers so as to take account of both the efficiency requirements in crime prevention and the basic and human rights in an equitable manner. |
Общая цель реформы состоит в повышении ясности законодательных положений и пересмотре полномочий таким образом, чтобы сбалансированно учесть как требования эффективного предупреждения преступности, так и основные права и права человека. |
It was a guiding principle in the struggles of people in the UK to assert their rights and to limit and define the powers of the monarchs of the historic kingdoms of Great Britain and Ireland. |
Именно оно являлось руководящим принципом борьбы народа Соединенного Королевства за утверждение своих прав и ограничение и четкое определение полномочий монархов исторических королевств Великобритании и Ирландии. |
One important initial step in the implementation of police powers, under the Thirteenth Amendment to the Constitution, was the recent induction of 175 persons of Tamil linguistic origin (including 50 women) into the police force in the Eastern Province. |
Одним из важных первоначальных шагов в рамках осуществления полномочий полиции на основании 13-й поправки к Конституции стало недавнее включение 175 человек тамильского лингвистического происхождения (включая 50 женщин) в состав сил полиции в Восточной провинции. |