Under the Belgian system of division of powers, combating gender-based discrimination and promoting gender equality are not functions assigned or reserved to the federal authorities, the Communities or the Regions. |
В соответствии с бельгийской системой разделения полномочий борьба с дискриминацией по признаку пола и поощрение равенства мужчин и женщин не относятся к исключительным предметам ведения федерального правительства, сообществ или регионов. |
During the reporting period, I refrained from using my executive powers, in line with the Peace Implementation Council Steering Board's policy of emphasizing "local ownership" over international decision-making. |
В отчетный период я воздерживался от применения моих исполнительных полномочий в соответствии с политикой Руководящего совета Совета по выполнению мирного соглашения, согласно которой предпочтение отдается решениям на местном уровне по сравнению с международными решениями. |
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. |
В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
The examples of disproportionate representation of indigenous women in justice systems often result from systemic biased use of discretionary powers, poverty, marginalization and violence against indigenous women. |
Примеры непропорционально высокой представленности женщин из числа коренных народов в системах правосудия часто являются результатом систематического пристрастного использования дискреционных полномочий, нищеты, маргинализации и насилия а отношении женщин из числа коренных народов. |
The Committee also encourages the State party to raise awareness among judges on the need to implement effectively the Anti-Discrimination against and Remedies of Persons with Disabilities Act and to exercise the injunctive powers conferred upon them. |
Комитет также предлагает государству-участнику повысить осведомленность судей о необходимости эффективного выполнения закона о борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов и об оказании им юридической помощи и осуществления возложенных на них дискреционных полномочий. |
The consequences are the creation of new institutions, the establishment of a New Caledonian citizenship within French nationality, a progressive and irreversible transfer of powers from the State to New Caledonia, and a vote on the attainment of full sovereignty (between 2014 and 2018). |
Как следствие, были учреждены новые институты, установлено каледонское гражданство в рамках французского гражданства, была осуществлена поэтапная и необратимая передача государственных полномочий Новой Каледонии, а также проведены консультации по вопросам обретения полного суверенитета (за 2014 - 2018 годы). |
However, not all occupational safety laws and regulations meet the standards of the ILO conventions ratified by Ukraine, particularly in respect of defining the grounds for unplanned inspections and the rights and powers of officials carrying out State oversight. |
В то же время не все нормативно-правовые акты по вопросам охраны труда отвечают нормам конвенций Международной организации труда, ратифицированных законами Украины, в части определения оснований для проведений внеплановых надзорных мероприятий, а также прав и полномочий служебных лиц, осуществляющих мероприятия государственного надзора. |
In the exercise of their functions and powers, the Government, the authorities and officials condemn any manifestation of racial discrimination, and strongly encourage respect for human rights in all areas of public life, regardless of ethnic origin, religion, language or gender. |
При осуществлении своих функций и полномочий Правительство Российской Федерации, органы государственной власти и должностные лица осуждают расовую дискриминацию в любых ее проявлениях и решительно призывают к соблюдению прав человека во всех общественных сферах независимо от национальной, религиозной, языковой, гендерной принадлежности. |
The independence of the judiciary is not, however, an absolute concept and it should not be used with the sole purpose of granting personal benefits and limitless powers to judges, prosecutors and lawyers (hereafter "justice operators"). |
Вместе с тем независимость судебной системы не является абсолютным понятием и не должна использоваться исключительно с целью предоставления личных благ и неограниченных полномочий судьям, прокурорам и адвокатам (которые именуются далее "участники правосудия"). |
National and local laws play an important role in defining the understanding by law enforcement officials and the population alike of the extent of the police powers, and the conditions for accountability. |
Национальные и местные законы играют важную роль в формировании у сотрудников правоохранительных органов и населения понимания в отношении диапазона полномочий полиции и условий привлечения их к ответственности. |
In that jurisdiction, there was no evidence of any legal oversight measures or prosecution policy, and the jurisprudence referred to by national authorities on the exercise of discretionary prosecution powers was not available to the reviewers. |
В этой стране не было приведено никаких доказательств принятия каких-либо мер правового надзора или политики судебного преследования, при этом лица, проводившие обзор, не имели доступа к судебной практике, на которую ссылались национальные органы в отношении осуществления дискреционных полномочий на судебное преследование. |
Another State highlighted the need for assistance in drafting new legislation that would provide the relevant financial disclosure department with the powers to verify information submitted in asset declarations. |
Другое государство указало на необходимость помощи в разработке нового законодательства, которое будет предусматривать предоставление соответствующему ведомству по раскрытию финансовой информации полномочий по проверке информации, изложенной в декларациях об активах. |
In addition to broad jurisdiction and investigative powers, the mandate of the Observatory included conducting inspections, making recommendations to the authorities and proposing any relevant legal or regulatory amendments. |
Помимо широкой юрисдикции и обширных следственных полномочий Национального центра, он также может проводить проверки, выносить рекомендации органам власти и подготавливать предложения о внесении требуемых поправок в законы и нормативные акты. |
The plaintiff has argued that it is inherent in the separation of powers in the Constitution that long-term detention of a person is lawful only if ordered by a Court. |
Истец утверждал, что в соответствии с установленным в Конституции порядком разделения полномочий задержание лица на длительный срок законно только по решению суда. |
The State party should advance the implementation of the rights of the Sami by strengthening the decision-making powers of Sami representative institutions, such as the Sami parliament. |
Государство-участник должно добиваться прогресса в реализации прав саамов путем расширения директивных полномочий их представительных органов, в том числе саамского парламента. |
While noting that the Parliamentary Ombudsman had a mandate to address racial discrimination involving the government and State entities, CERD regretted that its powers were limited and did not extend to the private sphere. |
Принимая во внимание, что Парламентский омбудсмен вправе рассматривать вопросы расовой дискриминации в связи с деятельностью правительственных и государственных учреждений, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу ограниченности его полномочий, которые не распространяются на частный сектор. |
As a result of the excessive discretionary powers of the Migration Officer, arbitrary revocations of residence permits, as well as arbitrary arrests and deportations were common. |
В результате чрезмерных дискреционных полномочий сотрудников миграционной службы случаи произвольных аннулирований видов на жительство, а также произвольных арестов и депортаций стали распространенным явлением. |
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. |
Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей. |
Furthermore, the Committee is concerned that conditions provided for the Commissioner for Children are not in full compliance with the Paris Principles, particularly with regard to its independence and investigatory powers. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что условия, в которых работает Уполномоченный по правам ребенка, не в полной мере соответствуют Парижским принципам, в частности в том, что касается его независимости и полномочий проводить расследования. |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. |
Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
186.125. Continue implementation of the comprehensive judicial reform which ensures that the judicial authorities exercise their powers in accordance with the law (Kyrgyzstan); |
186.125 продолжать проведение всеобъемлющей судебной реформы, которая обеспечивает выполнение судебными властями своих полномочий в соответствии с законом (Кыргызстан); |
Nigeria had also fulfilled its commitments by amending the National Human Rights Commission Act in 2010, granting the Commission operational and financial independence, and enhancing its investigative and enforcement powers. |
Нигерия также выполнила свои обязательства путем внесения в 2010 году изменений в Закон о Национальной комиссии по правам человека, предоставив ей оперативную и финансовую независимость в целях расширения ее следственных и правоприменительных полномочий. |
The greater autonomy enjoyed by the collectivities of French Polynesia and New Caledonia, along with the transfer of powers, has helped in responding to their local populations' needs. |
Более широкая автономия органов самоуправления во Французской Полинезии и в Новой Каледонии вместе с передачей полномочий способствовала учету потребностей местного населения этих территорий. |
By the Act of 6 January 2012 (entry into force on 1 March 2012), amendments were made to the Immigration Act concerning detention powers and other coercive measures. |
В соответствии с Законом от 6 января 2012 года (вступившим в силу 1 марта 2012 года) в Закон об иммиграции внесены поправки, касающиеся полномочий по помещению под стражу и применению других мер принуждения в отношении иммигрантов. |
These developments suggest an alarming trend towards the extension of surveillance powers beyond territorial borders, increasing the risk of cooperative agreements between State law enforcement and security agencies to enable the evasion of domestic legal restrictions. |
Эти события свидетельствуют о тревожной тенденции расширения полномочий по слежению за пределы территориальных границ, что повышает риск заключения соглашений о сотрудничестве между государственными правоохранительными органами и службами безопасности, с тем чтобы обойти национальные законодательные ограничения. |