It was stressed in this connection that any mechanism to be established should be in accordance with the Charter of the United Nations, should not have any financial implications and should not disturb the balance of powers of the United Nations organs as established in the Charter. |
В этой связи было подчеркнуто, что любой механизм, который будет создан, должен отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, при этом он не должен иметь никаких финансовых последствий и не должен нарушать закрепленного в Уставе распределения полномочий между основными органами Организации Объединенных Наций. |
We claim the same rights, the same responsibilities, the same remuneration, and the same powers of decision for women and men! |
Мы требуем одинаковых прав, одинаковой ответственности, одинакового вознаграждения, одинаковых полномочий по принятию решений для женщин и мужчин! |
Many of the matters covered by the Covenant are within the powers transferred to ("transferred matters"), and within the legislative competence of, the Assembly. But there are exceptions ("excepted matters") to the legislative power. |
Многие из охватываемых Пактом вопросов относятся к полномочиям, которые переданы Ассамблее и входят в сферу ее законодательной деятельности ("переданные вопросы"), но имеются и исключения из законодательных полномочий ("исключенные вопросы"). |
Mr. BOSSUYT said that page 18 of the supplementary report of Sri Lanka referred to "a regional legislative assembly enjoying federal powers", which suggested that devolution would go so far as to make Sri Lanka a federal state. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что на стр. 18 дополнительного доклада Шри-Ланки утверждается о том, что «региональная законодательная ассамблея пользуется федеральными полномочиями», что может предполагать, что передача полномочий из центра может привести в конечном счете к превращению Шри-Ланки в федеральное государство. |
(e) To ensure that the exercise of police powers is undertaken according to the rule of law and codes of conduct and that the police may be held accountable for any infringement thereof; |
ё) обеспечить осуществление органами полиции своих полномочий в соответствии с законом и кодексами поведения, а также возможности привлечения органов полиции к ответственности за любые нарушения этих норм; |
It was further pointed out that the distinction should rather be based on the powers vested in them by their constituent instruments, which might or might not give them a legally binding decision-making power, and not on the global or regional character. |
Было отмечено далее, что разграничение должно проходить по линии полномочий, возложенных на них их учредительными документами, которые могут предоставлять или не предоставлять им полномочие выносить юридически обязательные решения, а не по линии глобального или регионального характера. |
In response, some delegations emphasized that the decision taken by the Meeting of States Parties at its eleventh Meeting was of an organizational and not a substantive nature and represented, according to one delegation, an extension of the administrative powers of the Meeting of States Parties. |
В ответ на это заявление некоторые делегации подчеркнули, что решение, принятое на одиннадцатом совещании государств-участников, касается организационных вопросов, а не вопросов существа и относится к осуществлению Совещанием государств-участников административных полномочий. |
That, by virtue of such powers, the Security Council, on 7 March 2001, adopted resolution 1343 (2001), concerning the prevailing situation in the Republic of Sierra Leone and in the region; |
что в порядке осуществления таких полномочий Совет Безопасности принял 7 марта 2001 года резолюцию 1343 (2001), касающуюся ситуации, сложившейся в Республике Сьерра-Леоне и в регионе, |
In particular, the law should specify: the distribution of functions and powers between the creditors and the creditor committee, and the mechanism for resolution of disputes between the creditors and the creditor committee. |
В частности, в законодательстве должны быть ясно оговорены: распределение функций и полномочий между кредиторами и комитетом кредиторов, а также механизм разрешения споров между кредиторами и комитетом кредиторов. |
The Ombudsman watches over the work of official bodies, local government, officials and legal entities, issues recommendations and makes proposals; In exercising his or her powers, the Ombudsman acts independently and is subordinate to the Constitution and the law alone. |
Народный защитник осуществляет надзор над деятельностью органов государственной власти, местного самоуправления, должностных и юридических лиц, дает рекомендации и предложения; при осуществлении своих полномочий Народный защитник независим и подчиняется только Конституции и закону. |
Ms. Eid said that under Canada's constitutional division of powers, some matters were covered by exclusive federal jurisdiction, some by exclusive provincial or territorial jurisdiction and some by shared jurisdiction. |
Г-жа Эид говорит, что согласно конституционному разграничению полномочий в Канаде одни вопросы отнесены исключительно к федеральному ведению, другие переданы исключительно в ведение провинций или территорий, а третьи подпадают под общую юрисдикцию. |
Paragraphs 36 to 38 of that report discuss and compare the provisions of the statutes of the ILO Administrative Tribunal and the United Nations Administrative Tribunal on the issues of selection, appointment and qualifications of members, and their respective powers to grant compensation and specific performance. |
В пунктах 36 - 38 этого доклада обсуждаются и сопоставляются положения статутов Административного трибунала МОТ и Административного трибунала Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся отбора, назначения и квалификации членов и их соответствующих полномочий присуждать компенсацию и обеспечивать реальное исполнение. |
The insolvency law should address the consequences, including possible personal liability for, or arising from, the insolvency representative's failure to perform or the performance of its duties powers and functions. |
В законодательстве о несостоятельности должны быть рассмотрены последствия невыполнения или выполнения управляющим в деле о несостоятельности его обязанностей полномочий и функций, включая возможную личную ответственность за такое невыполнение или выполнение. |
The implementation of human rights education policies needs to be in line with current trends in educational governance towards devolution of powers, democratic governance, school autonomy, and sharing of rights and responsibilities within the education system. |
Политика в области образования по вопросам прав человека должна осуществляться в соответствии с существующими тенденциями в управлении в сфере образования, которые заключаются в передаче полномочий, демократическом правлении, установлении школьной автономии и разделении прав и обязанностей в рамках системы образования. |
A crucial focus of these legislative projects consists of granting the necessary legal powers to security authorities such as the Federal Office for the Protection of the Constitution, the Military Counterintelligence Service, the Federal Intelligence Service, the Federal Criminal Police Office and the Federal Border Police. |
Основная цель этих законодательных инициатив заключается в предоставлении необходимых юридических полномочий органам безопасности, таким, как Федеральное управление защиты Конституции, Служба военной контрразведки, Федеральная служба разведки, Федеральное управление уголовной полиции и Федеральная пограничная полиция. |
The principal functions of Parliament are: (a) To make laws and delegate law-making powers to the Executive; (b) To scrutinize and control Government; |
Основные функции парламента являются следующими: а) принятие законов и передача исполнительной власти полномочий по разработке законов; Ь) проверка и контроль деятельности правительства; |
That is the rationale for United States support for the benchmarks process, and it is the reason the United States believes that UNMIK should complete the transfer of all non-reserved powers to the Provisional Institutions on schedule, by the end of the year. |
Именно этим Соединенные Штаты обосновывают свою поддержку процесса достижения целевых показателей; именно по этой причине Соединенные Штаты считают, что МООНК должна вовремя, до конца текущего года, завершить передачу временным институтам всех незарезервированных полномочий. |
An examination of the powers and procedures of the Canadian Human Rights Commission and the Human Rights Tribunal. |
рассмотрение полномочий и процедур Канадской комиссии по правам человека и Трибунала по правам человека. |
In exercising statutory powers addressed to "any peace officer", within a province, any federal officer or any officer designated as such by that province, may so act. |
При осуществлении законных полномочий «любого лица, обеспечивающего правопорядок» в пределах провинций, любой сотрудник федеральных служб или любой сотрудник, назначенный таковым провинцией, действует сообразуясь с вышесказанным. |
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; |
а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал); |
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. |
В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника. |
These considerations are of relevance to the question whether the delimitation of powers between the Security Council and the General Assembly constitutes a compelling reason for the Court to decline to respond to the General Assembly's request for an opinion in the present case. |
Эти соображения имеют отношение к вопросу о том, представляет ли собой разграничение полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи веское основание для того, чтобы Суд отказался отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи о вынесении заключения в настоящем деле. |
The rights and powers of the TIRExB cannot exceed those of AC. and attendance at any meeting of any relevant UN body including the TIRExB, must be limited to Contracting Parties and organisations currently involved in the TIR system. |
Права и полномочия ИСМДП не могут превышать прав и полномочий AC. и участие в совещаниях любого соответствующего органа ООН, включая ИСМДП, должно быть ограничено Договаривающимися сторонами и организациями, принимающими участие в системе МДП. |
If we want to transfer by the end of this year the remaining authorities from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government, and if we want to exclude the so-called reserved powers, then the benchmarks have to be met. |
Если мы действительно хотим осуществить к концу этого года передачу остающихся полномочий от МООНК временным институтам самоуправления и если мы действительно хотим исключить так называемые зарезервированные полномочия, то необходимо достичь этих приоритетов. |
Paragraphs 64-72 of the initial report, paragraphs 33 to 40 of the second report, and paragraphs 45 to 69 of the third report describe the existing framework of legal and other safeguards which govern the use of police powers in the United Kingdom. |
В пунктах 64-72 первоначального доклада, пунктах 33-40 второго доклада и пунктах 45-69 третьего доклада описаны существующие правовые и иные гарантии, регулирующие осуществление полицией своих полномочий в Соединенном Королевстве. |