Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
As for its structure and powers, under article 6 of the Combating of Money-laundering Act No. 318/2000, an independent commission known as the Special Investigation Commission has been established at the Banque du Liban. Что касается структуры полномочий, то в соответствии со статьей 6 Закона о борьбе с отмыванием денег Nº 318/2000 в Банке Ливана создана независимая комиссия, называемая «Специальная следственная комиссия».
The provisions of the Covenant had not been violated in consequence, and the security authorities had made responsible and careful use of their new powers. Последовательность положений Пакта не была нарушена, а на органы безопасности была возложена новая ответственность, и они проявляют осторожность при использовании своих новых полномочий.
For its part, the Security Council should no longer tolerate challenges to its authority if it intends to preserve the credibility of the mechanism and its own credibility in exercising the powers entrusted to it by the Charter. Со своей стороны, Совет Безопасности не должен более мириться с вызовом своему авторитету, если он действительно намерен сохранить доверие к созданному механизму и к самому себе в осуществлении полномочий, возложенных на него Уставом.
The Non-Aligned Movement underscores, once again, the need to fully respect the functions and powers of the principal organs, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs in accordance with the Charter. Движение неприсоединения еще раз подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения сфер компетенции и полномочий главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддержания должного баланса между этими органами согласно Уставу Организации.
With regard to the debate already begun in the First Committee, the Rio Group considers that that Committee must strengthen its work in the area of disarmament and international security through the effective use of the powers and functions granted to the General Assembly by the Charter. Что касается дискуссии, которая уже началась в Первом комитете, то Группа Рио считает, что этот Комитет должен активизировать свою работу в области разоружения и международной безопасности путем эффективного использования полномочий и функций, которыми Генеральная Ассамблея наделена в соответствии с Уставом.
The adoption of such a convention through the exercise of the lawmaking powers of the General Assembly would be in the interests of all Member States and would reinvigorate the multilateral and collective dimensions of counter-terrorism efforts. Принятие подобной конвенции на основе законодательных полномочий Генеральной Ассамблеи отвечало бы интересам всех государств-членов и способствовало бы укреплению многостороннего и коллективного аспектов усилий по борьбе с терроризмом.
The General Assembly, in resolution 48/134, had adopted the Principles relating to the status of such institutions, which provided the framework for their establishment and envisaged plurality, independence, freedom of operation and a broad-based mandate and powers to protect human rights. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/134 приняла принципы в отношении статуса таких учреждений, которые закладывают основу для их создания и предусматривают плюрализм, независимость, свободу деятельности и широту их задач и полномочий в области защиты прав человека.
By democratic systems, the Niger understood multi-party democracy that respected the fundamental rights and freedoms of individuals, the separation of powers and the independence of the judiciary, together with free and fair elections under independent electoral authorities. Под демократическими системами Нигер понимает многопартийную демократию, в рамках которой уважаются основные права и свободы личности, обеспечивается разделение полномочий и независимость судебных органов и проводятся свободные и справедливые выборы под наблюдением независимых избирательных органов.
In order to achieve effectiveness and efficiency the approach adopted is that of decentralization which has seen extensive powers for operational management being delegated to the new autonomous health boards and boards of management in certain hospitals. Для достижения ее эффективности и действенности на вооружение принят подход, предполагающий проведение децентрализации, который предусматривает делегирование обширных полномочий в вопросах оперативного управления новым автономным медицинским советам и советам по вопросам управления в определенных больницах.
In its partial award with respect to Ethiopia's civilian claims, the Commission similarly stated as follows: "Neither Party specifically addressed the scope of the powers of belligerents under international humanitarian law to expel the nationals of enemy States during an international armed conflict. В своем частичном решении в отношении претензий гражданских лиц Эфиопии Комиссия аналогичным образом заявила следующее: "Ни одна из сторон прямо не рассматривает объем полномочий воюющих сторон в соответствии с международным гуманитарным правом осуществлять высылку граждан вражеских государств в период международного вооруженного конфликта.
The prohibition of committing acts of torture ensues from the very nature of the functions and powers of the MSAR courts and Procuratorate. Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. Запрет на совершение актов пыток вытекает из самого характера функций и полномочий судов и прокуратуры ОАРМ. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
Article 24 of Law 328/2000, the "Framework law for the realization of an integrated system of social actions and services", envisages delegated powers to the Government to review the allowances paid to civil invalids, the blind and the deaf and mute. Статья 24 Закона 328/2000 - "Рамочного закона о создании комплексной системы социальных мер и услуг" - предусматривает делегирование правительству полномочий в области пересмотра размеров пособий, выплачиваемых гражданским инвалидам, незрячим и глухонемым лицам.
The Human Rights Committee heavily emphasized the doctrine of implied powers of treaty bodies to resolve problems related to reservations, whereas the draft opinion paper emphasized, for the Convention, the use by the Committee of dialogue and the existence of article 20, paragraph 2. Комитет по правам человека делает упор на доктрину подразумеваемых полномочий договорных органов в плане решения проблем, связанных с оговорками, в то время как в проекте документа, содержащего мнение, применительно к целям Конвенции основное внимание уделяется использованию Комитетом диалога и наличию пункта 2 статьи 20.
(a) Strengthen intersectoral coordination and cooperation at and between national and local levels of government, for example, by providing the Higher Committee with the necessary powers and resources; а) укрепить межсекторальную координацию и сотрудничество на национальном и местном уровнях управления и между этими уровнями, например за счет предоставления Высшему комитету необходимых полномочий и ресурсов;
This apportionment is entirely determined by the rules of the organization, since these rules define the tasks and powers of the organization which possesses its own international legal personality, vis-à-vis those of the member States. Такое распределение в полном объеме определяется правилами организации, поскольку эти правила определяют задачи и полномочия организации, обладающей своей собственной международной правосубъектностью, в отличие от задач и полномочий государств-членов.
The Court, exercising discretionary powers, then passed a joint sentence combining the remaining time of the previous sentence and the imprisonment for the new offence, thus sentencing her to a term of imprisonment of one year and six months. Затем суд в осуществление дискреционных полномочий вынес общий приговор, объединивший оставшийся срок предыдущего приговора и срок тюремного заключения за совершение нового правонарушения, в результате чего она была приговорена к лишению свободы на срок один год и шесть месяцев.
The Committee finds that the interpretative declaration regarding articles 2 and 3 contravenes the State party's essential obligations under the Covenant and is therefore without legal effect and does not affect the powers of the Committee. Комитет считает, что толковательное заявление относительно статей 2 и 3 противоречит основным обязательствам государства-участника по Пакту и поэтому не имеет юридической силы и не затрагивает полномочий Комитета.
Unlike "accountability", there is more consensus about "devolution", which refers to the transfer of political and administrative powers from the "centre" to locally elected bodies, with a representative nature, which will subsequently act in an autonomous way. В отличие от термина «подотчетность», термин «делегирование полномочий», под которым понимается передача политических и административных полномочий из «центра» местным выборным органам представительного характера, которые впоследствии будут действовать независимо, вызывает меньше споров.
In my opinion, the authors have failed to substantiate how the 1996 law on regional government has adversely affected their exercise of article 25 rights, in particular the operation and powers of local or traditional authorities. Я полагаю, что авторы не сумели обосновать, каким образом принятое в 1996 году законодательство о районных органах власти ущемляет их права по статье 25, и в частности в том, что касается функционирования и полномочий местных или традиционных органов власти.
The principle of the separation of powers, affirmed in the initial report, has been strengthened with the gradual introduction of the institutions provided for in Law No. 96/06 of 18 January 1996 on the revision of the Constitution of 1972. Принцип разделения полномочий, о котором говорилось в первоначальном докладе, получил еще большее развитие благодаря созданию институтов, предусмотренных законом Nº 96/06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции 1972 года.
The first of these measures consists in conferring on senior legal officers of the Trial Chambers certain of the powers that are currently vested in the judges to take decisions regarding the conduct of the pre-trial process. Первая из них заключается в предоставлении некоторым опытным юристам судебных камер определенных полномочий, которыми в настоящее время наделены судьи, в плане решений в отношении предварительного производства.
Maintenance of stable and transparent ground rules that will uphold the rights of owners of financial and production assets in the face of the discretionary powers or actions of public and private third-party interests; соблюдение стабильных и транспарантных правил, которые поддерживали бы права собственников финансовых и производственных активов перед лицом дискреционных полномочий или действий третьих сторон из государственного и частного секторов;
Legitimacy derives from the respect and adherence to fundamental human rights and the constitution, including the separation of powers between the executive and legislative branches of Government and the independence of the judiciary. Законность обеспечивается уважением и строгим соблюдением основных прав человека и конституции, что включает, в частности, разделение полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти, а также наличие независимой судебной системы.
In that opinion, the problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. В соответствии с этим мнением эту проблему можно было бы решить, указав, где это необходимо, в проектах статей, что, если нет доказательств противного, предполагается, что государства для целей проекта статьи 2 действовали в осуществление своих законных полномочий.
The authority to issue an order for the cessation or discontinuance of a wrongful act or omission results from the inherent powers of a competent tribunal which is confronted with the continuous breach of an international obligation which is in force and continues to be in force. «Полномочие распоряжаться относительно прекращения или пресечения противоправного действия или бездействия вытекает из неотъемлемых полномочий компетентного арбитража, который сталкивается с длящимся нарушением международного обязательства, которое действует и продолжает оставаться в силе.