Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
The Prosecutor should have the right of initiative in cases but there must be adequate safeguards to avoid misuse of his powers and to ensure that the rights of the accused were respected. Прокурор должен иметь право возбуждать дела, но должны существовать достаточные гарантии для того, чтобы избежать неправильного использования его полномочий и для обеспечения уважения прав обвиняемых.
With a view to the period after 2000, the SFSO has initiated a change in the Swiss Constitution designed to give the federal government general powers to regulate and harmonize cantonal and communal registers for statistical purposes. Что касается перспектив на период после 2000 года, то ФСУШ разработало предложение о внесении изменений в Швейцарскую конституцию для предоставления федеральным органам власти общих полномочий по регулированию и согласованию кантональных и коммунальных регистров в статистических целях.
While the Committee notes that the Child Welfare Authority, the institution responsible for the implementation of the Convention, enjoys support at the highest official level and is located in the office of the President, it remains concerned at its limited powers. Хотя Комитет принимает к сведению, что Орган по вопросам благополучия ребенка, учреждение, ответственное за осуществление Конвенции, пользуется поддержкой на самом высоком официальном уровне и располагается в канцелярии президента, он по-прежнему выражает озабоченность по поводу его ограниченных полномочий.
It is also an offence to possess racially inflammatory material, and the Government took steps in the Criminal Justice Act 1994 to increase the police powers of entry, search and seizure for the publication and distribution of such material. Обладание подстрекательскими с расовой точки зрения материалами также квалифицируется как преступное деяние, и в рамках закона об уголовном правосудии 1994 года правительство приняло меры по расширению полномочий полиции на обыск и конфискацию в связи с публикацией и распространением таких материалов.
In exercise of its sovereign powers and with the cooperation of all the country's internal political forces, Mexico adopted the Act concerning the Protection of Trade against Foreign Regulations that Violate International Law. В осуществление своих суверенных полномочий и в сотрудничестве со всеми внутриполитическими силами страны правительство Мексики приняло Закон о защите торговли от иностранных нормативных актов, нарушающих международное право.
As indicated above, the protection afforded human rights within the country derives from the linkages between the functions and powers of the Executive, the Legislature and the Judiciary. Как уже говорилось выше, во внутренней сфере защита прав обеспечивается сочетанием функций и полномочий исполнительной, законодательной и судебной властей.
The sides once again declare that the retention unchanged of the powers vested under the Charter in the existing permanent members of the Security Council is essential for maintaining the effectiveness and stability of the United Nations. Стороны вновь заявляют, что необходимым условием обеспечения эффективности и стабильности Организации Объединенных Наций является сохранение в неизменном виде уставных полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности.
The truth is that there is not so much an abuse of that principle as there is an inadequate and weak use of the President's powers. На самом же деле речь идет не столько о злоупотреблении этим принципом, сколько о недостаточно решительном использовании полномочий Председателя.
Specifically, the new economic situation requires a reappraisal of the State's position in the exercise of its powers of taxation, which in turn necessitates abandoning the concept of exercise of sovereignty, with attendant consequences. Говоря более конкретно, такая новая экономическая ситуация требует переоценки позиции государства при осуществлении им своих полномочий в области налогообложения, что, в свою очередь, делает необходимым отказ от концепции реализации суверенитета с вытекающими отсюда последствиями.
Decentralization can also result in a plethora of conflicts at the local level as new responsibilities and opportunities arise with the devolving of new powers to the community. Децентрализация может также привести ко многим конфликтам на местном уровне по мере возникновения новых обязанностей и возможностей и передачи общине новых полномочий.
The law provides that, in addition to the powers reserved to the State, the elected assemblies of the overseas territories have direct responsibility for running their affairs. В соответствии с принятыми нормативными актами вне полномочий, которыми наделено государство, избранные представительные органы заморских территорий несут прямую ответственность за управление делами на данных территориях.
Paragraph 29 of the report acknowledged that Aboriginal representative bodies were unable to deal with subjects affecting them, on account of their lack of explicit powers and functions. В пункте 29 доклада признается тот факт, что представительные органы аборигенных народов не имеют возможности решать касающиеся их вопросы, поскольку не имеют четко определенных полномочий и функций.
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами.
The prevailing view, however, was that paragraphs (1) and (2) established a useful framework for the court to exercise its powers under articles 15 and 17 and should be retained. Тем не менее, по мнению большинства, в пунктах 1 и 2 определена приемлемая основа для осуществления судом своих полномочий согласно статьям 15 и 17, и эти пункты следует сохранить.
For the most widely used types of data processing, both in the public and private sectors, the Commission adopts, by virtue of its regulatory powers, simplified standards. В отношении наиболее часто встречающихся видов обработки применительно как к государственному, так и частному сектору Комиссия, с учетом своих нормативных полномочий, приняла упрощенные нормы.
(o) Such other powers as may be conferred by federal legislation or delegated by an executive order by the Federal Government. о) осуществление других полномочий, которые могут быть переданы согласно федеральному законодательству или делегированы на основе соответствующего постановления федерального правительства.
The Committee recommends that the Government put an end to the de facto exercise by the military of powers in the Special Public Order Zones established by decrees which are no longer in force. Комитет рекомендует правительству прекратить фактическое осуществление военными соответствующих полномочий в специальных зонах по обеспечению общественного порядка, созданных на основании указов, которые уже утратили свою силу.
The Committee notes with concern that criminal prosecutions or civil proceedings against members of the security and armed forces, acting under special powers, may not be commenced without the sanction of the central Government. Комитет с беспокойством отмечает, что уголовное или гражданское производство в отношении представителей сил безопасности и вооруженных сил, действующих на основании специальных полномочий, не может быть начато без санкции центрального правительства.
Article 158 of the Penal Code, for example, provided that a police officer who acted unlawfully by exceeding his powers could be imprisoned for between 6 months and 3 years or, if there were aggravating circumstances, up to 10 years. Например, статья 158 Уголовного кодекса гласит, что полицейский, нарушивший закон в результате превышения своих полномочий, может быть лишен свободы на срок от шести месяцев до трех лет или, при наличии отягчающих обстоятельств, до десяти лет.
With regard to police powers, further legislation had been adopted since the submission of France's previous periodic report to provide, inter alia, for heavier penalties than those set forth under the Code of 9 September 1986. Что касается полномочий полиции, то со времени представления Францией предыдущего периодического доклада приняты новые законы, предусматривающие, в частности, более суровые наказания, чем те, что были изложены в Кодексе от 9 сентября 1986 года.
With regard to the powers of the Ministry of the Interior to prevent publications of foreign origin which jeopardized public order from entering France, the measure that applied was in fact an article added to the Act of 29 July 1881. В отношении полномочий, которые возлагаются на министра внутренних дел и касаются пресечения поступления во Францию публикаций иностранного происхождения, представляющих угрозу для общественного порядка, следует отметить, что речь идет о применении статьи, включенной в закон от 29 июля 1881 года.
The National Human Rights Commission had made recommendations for amending the Child Marriage Restraint Act (1929) and decentralizing powers under that Act to authorities at district and village level. Национальная комиссия по правам человека разработала рекомендации, касающиеся внесения поправок в закон об ограничении детских браков (1929 года), а также передачи полномочий в рамках этого закона органам управления округов и деревень.
There had been a wave of privatizations, unconditional opening to foreign markets, elimination of restrictions on the movement of capital and abolition of the regulatory powers of the State in the economy. Началась волна приватизации, открытий неограниченных доступов на внешний рынок, ликвидация барьеров на пути движения капиталов и упразднение регулирующих полномочий государства в экономике.
Accordingly, the draft statute of the court should not vest in the Council any powers over and above those which it enjoyed under the Charter of the United Nations. В этой связи в проекте устава суда Совету не следует предоставлять каких-либо полномочий сверх тех, которыми он пользуется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The monitoring they carried out in that connection, though, should not exceed the powers the States parties to a treaty recognized them as having or had conferred on them. Контроль, который бы они осуществляли с этих позиций, не должен был бы, однако, выходить за рамки признанных за ними или возложенных на них государствами - участниками договоров полномочий.