This would include respect for the separation of powers and a clear demarcation of the roles and responsibilities of these institutions. |
В этой связи следует, в частности, уважать принцип разделения полномочий и проводить четкое различие между их ролями и обязанностями. |
Topics revolved around the key issues of the independence, functions, powers of national institutions and cooperation with others. |
Обсуждавшиеся темы охватывали ключевые вопросы, касающиеся независимости, функций и полномочий национальных учреждений, а также их сотрудничества с другими органами. |
It carried out a thorough and meticulous investigation to the fullest extent of its powers, respecting law and justice. |
Она провела всестороннее и тщательное расследование с максимальным использованием предоставленных ей полномочий при уважении закона и справедливости. |
The Bill entrusts the TRC with a wide array of recommendatory powers. |
Законопроект наделяет Комиссию широким спектром рекомендательных полномочий. |
It was noted that the exercise of police powers remained the prerogative of the State. |
Отмечалось, что осуществление полицейских полномочий остается прерогативой государства. |
The Government of the Faroes has not assumed legislative and administrative powers with regards to the police and the armed forces. |
Правительство Фарерских островов не взяло на себя законодательных и административных полномочий в отношении полиции и вооруженных сил. |
The juridical acts performed by the minor in excess of his powers shall be of no effect. |
Юридические действия, совершаемые несовершеннолетним с превышением своих полномочий, не имеют силы. |
As such, it is unique and distinctive in terms of its mandate and powers. |
Как таковой он является уникальным и иным, в том что касается его мандата и полномочий. |
NAHRO members shared information regarding use of zoning powers to produce affordable housing and development of special assessment districts to support needed civic improvements. |
Члены НАХРО обменялись информацией в отношении использования полномочий в области зонирования в интересах создания доступного жилья и развития специальных районов в поддержку необходимых гражданских преобразований. |
It should be noted that even the Paris Principles do not presuppose that this national institution should be invested with mandatory powers. |
Необходимо отметить, что и Парижские принципы не предполагают императивных полномочий национального учреждения. |
Sovereignty resides in the people, the source of all powers. |
Носителем суверенитета и источником всех властных полномочий является народ. |
It should be noted that full powers are distinct from credentials authorizing participation at the Congress. |
Следует отметить, что специальные полномочия отличаются от полномочий на участие в Конгрессе. |
The Board has a number of powers and responsibilities necessary for the implementation of the Proclamation. |
Комиссия наделена целым рядом функций и полномочий, необходимых для осуществления положений закона. |
It oversees the performance of their powers and responsibilities under the law. |
Она контролирует осуществление ими их законных полномочий и функций. |
They vary regarding the number, powers, levels and sectors of FS operation. |
Они могут различаться по числу, кругу полномочий, уровню и охвату секторов финансовых услуг. |
He asked whether the government bill mentioned in paragraph 126 which would enhance the powers of the National Mediator had been adopted. |
Он спрашивает, был ли принят правительственный законопроект, упомянутый в пункте 126 и предусматривающий укрепление полномочий Национального омбудсмена. |
Decentralization and delegation of powers would enhance output and should be pursued as a priority. |
Децентрализация и передача полномочий позволят повысить отдачу и должны рассматриваться как приоритетные задачи. |
The objective was to improve consumer protection and to strengthen the enforcement powers of the competition authority. |
Его цель заключается в улучшении защиты прав потребителей и усилении полномочий антимонопольного органа по обеспечению исполнения законодательства. |
UNCTAD, ICN and OECD advocate for separation of powers, where the investigative and adjudicative processes have strictly different roles. |
ЮНКТАД, МСК и ОЭСР выступают за разграничение полномочий, когда процессы расследования и вынесения судебных решений выполняют совершенно различные функции. |
Adopt measures concerning the infrastructure needed to exercise their powers |
принимать меры в отношении инфраструктуры, необходимой для осуществления их полномочий; |
The Police Act outlines ways in which the Police can act in the exercise of these powers. |
В Законе о полиции излагаются способы, которыми может действовать полиция при осуществлении этих полномочий. |
Minimum salaries are fixed by Supreme Decree issued by the President of the Republic, under his decision-making powers. |
Минимальный размер оплаты труда фиксируется декретом верховной власти, подписанным Президентом Республики в рамках его законодательных полномочий. |
The Audit Commission carries out computer data matching exercises under its powers in Part 2A of the Audit Commission Act 1998. |
Аудиторская комиссия проводит компьютеризированную увязку данных на основании своих полномочий согласно части 2А Закона об Аудиторской комиссии 1998 года. |
The President issues all necessary decisions and orders for the exercise of his authority and can delegate certain powers. |
Во исполнение своих властных функций Президент принимает все необходимые решения и издает декреты; он также может делегировать некоторые из предоставленных ему полномочий. |
The Court did not exercise such discretionary powers in this case. |
В данном случае суд не осуществил таких дискреционных полномочий. |