The Charity Commission is a quasi-judicial department in that it has a range of powers that it can exercise on behalf of the High Court. |
Комиссия по делам благотворительных организаций является квазисудебным ведомством, поскольку она может осуществлять ряд полномочий от имени Высокого суда правосудия. |
(b) Establish the limits to powers of use and disposal; |
Ь) установить пределы полномочий по использованию и реализации активов; |
Relevant legislation is enacted by Parliament and the provincial and territorial legislatures, according to the division of powers described in the Canadian Constitution. |
Соответствующие законы принимаются парламентом, а также законодательными органами провинций и территорий, в соответствии с разделением полномочий, предусмотренным в Конституции Канады. |
Due to this division of powers, federal, provincial and territorial governments are all involved in the implementation of the provisions of the Convention against Torture. |
В силу этого разделения полномочий в осуществлении положений Конвенции против пыток участвуют федеральные, провинциальные и территориальные органы власти. |
Para. 10: Measures to increase the resources and powers granted to the Zambian Human Rights Commission (art. 2). |
Принять меры по увеличению ресурсов и расширению полномочий Комиссии Замбии по правам человека (статья 2). |
It is also concerned at the reported enhancement of the already excessive powers of the security officers (arts. 2 and 16). |
Обеспокоен он и сообщениями о расширении и без того чрезмерных полномочий сотрудников служб безопасности (статьи 2 и 16). |
The six countries asked United Nations Headquarters to allow the necessary innovation by decentralizing decision-making powers to the country level and accept pooled funding and harmonized reporting. |
Шесть стран обращаются к Центральным учреждениям Организации Объеди-ненных Наций с просьбой разрешить провести необходимые нововведения посредством децентра-лизации полномочий по принятию решений, передав их на страновой уровень, и перейти на объединение финансовых средств и единую систему отчетности. |
This is currently ongoing and provides powers to customs officers to detain, investigate and prosecute persons who may be engaged in transnational criminal activities. |
Сейчас такое положение пересматривается в сторону предоставления сотрудникам таможенных служб полномочий для задержания лиц, которые могут быть причастны к транснациональной преступности, проведения следственных мероприятий и предания таких лиц суду. |
Programmes must be designed to mitigate gender-based power relations and address unequal decision-making powers and roles within both the household and the community. |
Осуществление программ должно корректировать властные отношения, обусловленные гендерной динамикой, и решать проблему неравных полномочий при принятии решений в домохозяйствах и общинах. |
The Committee is concerned that the devolution of powers from central to regional and other subnational levels of government has contributed to an inequitable implementation of the Convention at the local level. |
Комитет обеспокоен тем, что передача полномочий с центрального на региональный и другие субнациональные уровни управления приводит к несправедливому осуществлению Конвенции на местном уровне. |
UNODC model laws enable governments to translate the obligations under the drugs and crime conventions into the detailed powers and operational frameworks necessary to apply them in practice. |
Типовые законы ЮНОДК помогают правительствам облечь свои обязательства по конвенциям о наркотиках и преступности в форму конкретных полномочий и рамок действий, необходимых для их выполнения на практике. |
These include extending powers for police to issue on-the-spot safety orders to protect people at risk of family violence, most of whom are women. |
Они включают расширение полномочий полиции для незамедлительной выдачи охранных судебных приказов, чтобы защитить лиц, подвергающихся опасности насилия в семье, большую часть из которых составляют женщины. |
It also recommended possible amendments to the CHRA should section 13 not be repealed, including changes to powers and procedures under the CHRA. |
В нем также рекомендовались возможные поправки к КЗПЧ на тот случай, если статья 13 не будет отменена, в том числе изменения полномочий и процедур, предусмотренных КЗПЧ. |
Haiti's onerous administrative structure, restrictions on dual nationality and the balance of powers between the executive and legislative branches of Government were also identified as key areas requiring reform. |
Обременительная административная структура Гаити, ограничения в отношении двойного гражданства и соотношение полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти были также определены как ключевые вопросы, требующие проведения реформ. |
The bill would broaden the range of organisms and substances that are subject to legislative regulation and contains enhanced powers for border security agencies. |
Этот законопроект расширит список организмов и веществ, которые подлежат законодательному регулированию, и он предусматривает расширение полномочий ведомств, отвечающих за безопасность государственной границы. |
This exponentially increases the risk of duplicated, conflicting or excessive regulation, as coordination between these different sources of regulatory powers is often rudimentary or non-existent. |
Это в геометрической прогрессии увеличивает риск дублирования, конфликтов или чрезмерного регулирования, поскольку координация действий этих разных источников регулирующих полномочий зачастую отсутствует или носит рудиментарный характер. |
In many cases higher levels of government retain the right to withdraw transferred powers, or use delaying tactics such as excessive bureaucracy. |
Во многих случаях государственные инстанции более высокого уровня сохраняют право отзыва переданных полномочий или используют тактику затягивания, такую как чрезмерная бюрократия. |
The Act places restrictions on the exercise of the Minister's administrative powers in order to prevent any violation of the right to freedom of expression as guaranteed under the Constitution. |
В этом законе налагается ограничение на осуществление административных полномочий министра в целях предупреждения любого нарушения права на свободу выражения, гарантируемого Конституцией. |
The message of the National Mediator to the General Assembly of the Army provided an opportunity for him to protest about the restrictions on his powers. |
В своем выступлении на Общенациональном совещании представителей вооруженных сил Национальный омбудсмен воспользовался этой возможностью для того, чтобы осудить ограничение своих полномочий. |
The responsibility of institutions' regulators varies between advisory and decision-making powers, authority over few or many issues and regulating private or public entities. |
Диапазон полномочий регулирующих учреждений варьируется от консультативных до директивных с компетенцией в нескольких или многих вопросах и регулированием деятельности частных или государственных предприятий. |
The Act also defines the competence and powers of public authorities, associations and officials with respect to the timely, professional and objective consideration of appeals. |
Закон также определяет компетенцию/сферу полномочий государственных органов, общественных организаций и должностных лиц по своевременному, качественному и объективному рассмотрению обращений. |
Revenue sharing shall reflect a commitment to devolution of powers and decentralization of decision making in regard to development, service delivery, and governance. |
Распределение дохода должно отражать приверженность принципам передачи властных полномочий и децентрализации процесса принятия решений, касающихся развития, оказания услуг и управления. |
The right to act on behalf of the people and the State belongs to the President and to Parliament within the limits of their constitutional powers. |
Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. |
The Government of the Republic and the other agencies of the State act on behalf of the State within the limits of the powers delegated to them. |
Правительство Республики и иные государственные органы выступают от имени государства в пределах делегированных им полномочий. |
The Court however did establish the doctrine of implied external powers, also known in legal circles as the "AETR principle". |
Вместе с тем Суд все-таки ввел доктрину подразумеваемых внешних полномочий, известную в юридических кругах также под названием "принцип ЕСТР". |