The reassembly of Parliament can be accelerated (if the adjournment was intended to last for more than 14 days) by royal proclamation, or at short notice, if the public interest demands it, by powers conferred by each house on its speaker. |
Возобновление работы Парламента может быть ускорено (если перерыв был рассчитан более чем на 14 дней) королевской декларацией или по первому требованию, если это диктуется государственными интересами на основании полномочий, специально предоставленных каждой палатой своему спикеру. |
A general criticism was that the Office of Equal Opportunity had too little political backing, too few powers and insufficient staffing to fulfill its mandate. |
Общее критическое замечание касалось того, что Управление по обеспечению равных возможностей имеет слишком мало политической поддержки, слишком мало полномочий и испытывает дефицит кадров для того, чтобы выполнять свой мандат. |
The revitalization must provide for full respect of the powers and functions of this highest forum, as set forth in the Charter, with strengthened coordination of its work, particularly with the Security Council. |
Активизация должна предусматривать полное уважение властных полномочий и функций этого высочайшего форума согласно Уставу ООН при укреплении координации ее работы, в частности с Советом Безопасности. |
In that regard, there is an urgent need for the Security Council to adhere to the powers and functions accorded to it by the Member States under the United Nations Charter. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности придерживался тех полномочий и функций, которые, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, возлагают на него государства-члены. |
A more purposive approach, however, is to view police powers, when used lawfully and appropriately, as key tools in the hands of the State to protect the rights of the public, including their right to life. |
Тем не менее более целенаправленным подходом было бы рассмотрение полномочий полиции, при условии их законного и надлежащего использования, в качестве ключевого инструмента в руках государства для защиты прав людей, в том числе их права на жизнь. |
Decentralization should now be seriously addressed in a wider framework, which would result in a meaningful devolution of powers and enhanced competences at the local level. |
В настоящее время децентрализация должна осуществляться в более широких рамках, и она должна привести к предметному распределению полномочий и расширению функций на местном уровне. |
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. |
Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
The Government should be enabled to work to implement its programme formulated in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement and in conformity with the Decree on delegation of powers to the Prime Minister signed by President Laurent Gbagbo. |
Правительство должно иметь возможность работать, с тем чтобы осуществить свою программу, разработанную в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси и согласно Декрету о делегировании полномочий премьер-министру, подписанному президентом Лореном Гбагбо. |
The Government of South Africa, like other Governments, would also be concerned if the Security Council were to assume legislative and treaty-making powers on behalf of the international community that are binding on all States and that are not envisaged by the Charter of the United Nations. |
Правительство Южной Африки, как и другие правительства, было бы также обеспокоено взятием Советом Безопасности на себя от имени международного сообщества полномочий по разработке законодательства и международных договоров, имеющих обязательную силу для всех государств и не предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
It was agreed the new laws would be reviewed in five years time and that powers under the new laws would sunset after 10 years. |
Было принято решение о том, что пересмотр новых законов будет произведен через пять лет, а срок действия предоставленных ими полномочий будет составлять 10 лет. |
The Chief Justice is responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court in relation to the jurisdiction and powers of that Court. |
Главный судья отвечает за разработку правил, определяющих практику, руководство деятельностью и процедуры Верховного суда, связанные с осуществлением его юрисдикции и полномочий. |
Several members of the Committee had asked about the procedures followed when investigating the use of excessive force by the police and the procedures used to address complaints about the use of police powers. |
Ряд членов Комитета интересовались процедурами расследования применения полицией чрезмерной силы и процедурами рассмотрения жалоб в отношении исполнения полицейских полномочий. |
From the standpoint of territorial organization, the Spanish State is divided into municipalities, provinces and autonomous communities. This should be borne in mind in discussing the distribution of powers in regard to equality of opportunities. |
Территориальная организация Испанского государства, включающая муниципалитеты, провинции и Автономные сообщества, имеет важное значение для анализа распределения полномочий по обеспечению равенства возможностей. |
The improper exercise of powers and functions by a principal organ of the United Nations, to the detriment of another, alters the institutional framework established by the Charter. |
Ненадлежащее осуществление функций и полномочий одним из главных органов Организации Объединенных Наций в ущерб другому приводит к изменению институциональных рамок, установленных Уставом. |
A key operating principle for the Commission is to exercise its statutory powers and functions in such a way as to add value to work already being done by others to promote and protect human rights. |
Один из основных принципов работы Комиссии заключается в реализации предусмотренных законом функций и полномочий таким образом, чтобы ее работа повышала эффективность работы в области пропаганды и защиты прав человека, выполняемой другими организациями. |
However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. |
Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
In the legislative area, a number of important milestones have been achieved this year, notably the adoption of legislation on de-Baathification reform, amnesty, provincial powers and the budget. |
В этом году был достигнут ряд важных успехов, в частности в том, что касается принятия закона о реформе в области «дебаасификации», амнистии, провинциальных полномочий и бюджета. |
He may issue instructions to law enforcement officers and members of the police force working in penal institutions on the exercise of the powers and functions provided for under the present Code. |
Для сотрудников правоохранительной системы и сил правопорядка, работающих в пенитенциарных учреждениях, он может издавать инструкции об осуществлении полномочий и функций, предусмотренных настоящим кодексом. |
The Procurator's Office Act, adopted on 7 December 1999, significantly restricts many of the powers of the Procurator's Office. |
В соответствии с Законом "О прокуратуре", принятым 7 декабря 1999 года, ряд полномочий прокуратуры значительно ограничен. |
The information provided in the report related to the total number of instances in which any police powers were used, including the use of identification procedures, searches and interrogations. |
Представленная в докладе информация отражает общее число случаев исполнения любых полицейских полномочий, включая использование процедур установления личности, розыска и допроса. |
Since January 2001 the CSA have been able to use a number of new powers aimed at improving compliance. |
начиная с января 2001 года АПД получило возможность пользоваться рядом новых полномочий для улучшения ситуации в области соблюдения законодательства. |
A woman presided over the Uganda Human Rights Commission, which, in exercise of its powers as a court, had ruled in favour of women on several occasions. |
Женщина возглавляет работу Комиссии по правам человека Уганды, которая в осуществлении своих полномочий в качестве суда вынесла решения в пользу женщин по нескольким делам. |
One of the principal features of the reform is the dissolution of district offices and the transfer of their powers to the newly established regional offices and municipalities with extended authority. |
Одним из основных элементов реформы является роспуск окружных отделений и передача их полномочий вновь создаваемым региональным отделениям и муниципалитетам с расширенными полномочиями. |
Mr. AMIR asked the delegation to provide further information on the relative functions and powers of the Federation and the constituent entities. |
Г-н АМИР просит делегацию представить дополнительную информацию о соотношении функций и полномочий Федерации и функций и полномочий ее субъектов. |
There are also improved modalities for the delivery of aid, aimed at the reduction of transaction costs through silent partnerships and the delegation of powers. |
Улучшаются также условия предоставления помощи, направленные на сокращение расходов, связанных с передачей средств через товарищества, не участвующие активно в деле, и делегирование полномочий. |