(b) That provisions regarding the boundaries, powers and functions of provinces and any amendments thereto in the new constitution adopted by the constituent assembly/interim parliament will require the approval of the Senate with a two-thirds majority; |
Ь) что для принятия положений, касающихся границ, полномочий и функций провинций, и любых поправок к ним в новой конституции, утверждаемой учредительным собранием/временным парламентом, потребуется одобрение двумя третями голосов членов сената; |
With regard to the composition, powers and practical influence of the Council of Nationalities and the Committee of Mountainous Regions and Ethnic Minorities Affairs, he explained that the Council could propose policies with regard to ethnic minorities to the Council of Ministers. |
Что касается состава, полномочий и практической отдачи Совета национальностей и Комитета по проблемам горных районов и этнических меньшинств, то он пояснил, что этот Совет может вносить на рассмотрение Совета министров предложения по национальной политике. |
(e) Restoration to the National Assembly of the legislative powers vested in the Council of Ministers, in accordance with articles 114 and 120 of the Constitution, concerning the regulation of government activities, procurement and the civil service; |
ё) возвращение Национальному собранию законодательных полномочий, которыми наделен Совет министров в соответствии со статьями 114 и 120 Конституции относительно регламентации деятельности правительства, государственных закупок и государственной службы; |
Codes of Practice relating to the powers of stop, search and seizure under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 and the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1989 are being considered. |
В настоящее время рассматриваются Кодексы поведения в отношении полномочий, связанных с задержанием, обыском и изъятием имущества в соответствии с Законом о Северной Ирландии 1991 года (Чрезвычайные положения) и Законом о предупреждении терроризма 1989 года (Временные положения). |
Such representatives will have all or some of the powers of the family counsellor as the Minister of Labour and Social Insurance may deem necessary to specify in the deed of appointment; |
Такие представители будут иметь те же самые полномочия или некоторые из полномочий, которыми обладает советник по семейным вопросам и которые министр труда и социального страхования может счесть необходимым установить при назначении; |
Both of these developments had an impact on the public service, both with regard to the widened powers entrusted to the public service and the impact which an increased Government share in the economy had on opportunities in the private sector. |
Оба эти события оказали воздействие на государственную службу как в отношении более широких полномочий, предоставленных государственной службе, так и в отношении воздействия, которое имело возросшее правительственное влияние в экономике на возможности в частном секторе. |
Within the limits of the powers of the Association, the Supreme Council shall examine and decide on the most important issues affecting the development of the Association, and shall monitor and direct the work of its organs in carrying out the decisions it has adopted. |
Высший Совет в пределах полномочий Сообщества рассматривает и решает важнейшие вопросы развития Сообщества, контролирует и направляет деятельность его органов по исполнению принятых решений. |
The Superior Court of Justice (SCJ) is the highest organ within Macau's court system, without prejudice to the powers of the Supreme Court of Justice, the Supreme Administrative Court and the Constitutional Court to handle appeals (art. 11 of Law 112/91). |
Высший суд является высшим органом в судебной системе Макао без ущерба для полномочий Верховного суда, Верховного административного суда и Конституционного суда в вопросах рассмотрения апелляций (статья 11 Закона 112/91). |
The Governor-General, in exercise of the powers conferred by section 3 of the International Obligations (Economic and Ancillary Measures) Act, 1993, makes the following order. |
Генерал-губернатор в осуществление полномочий, которыми он наделен в соответствии с разделом З Закона 1993 года о международных обязательствах (экономические и вспомогательные меры), издает указ следующего содержания: |
With regard to the right of self-determination, the Committee welcomes the development of local institutions of government in Tokelau and the gradual delegation of powers to Tokelauan authorities, which corresponds to the desire of the people of Tokelau to be self-reliant to the greatest extent possible. |
В отношении права на самоопределение Комитет приветствует создание в Токелау местных органов власти и постепенное делегирование полномочий властям Токелау, что соответствует стремлению народа Токелау к возможно более широкой самостоятельности. |
(a) An in-depth review of procedure, especially as regards police powers of detention and the right of the detainee to free access to and communication with family members and legal advisers and a physician whom he trusts; |
а) в корне пересмотреть процессуальные нормы, особенно в том, что касается полномочий полиции осуществлять задержания, а также права заключенных на получение свиданий с членами их семей, адвокатами и врачами по своему выбору; |
The Ulu elaborated on the issue of the delegation of powers from the Administrator to the General Fono and Council of Faipule, as well as on the question of the relationship between the Public Service, the General Fono and the Council of Faipule. |
Улу подробно остановился на вопросе о передаче полномочий Администратора Общему фоно и Совету фаипуле, а также на вопросе о взаимоотношениях между государственной службой, Общим фоно и Советом фаипуле. |
In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: |
В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах: |
In the circumstances, steps had been taken by the Government and, from now on, any arrest other than by order of the police was forbidden and the powers of the military police were reduced. |
Учитывая такую ситуацию, правительством были приняты меры, с тем чтобы впредь запретить любые аресты помимо арестов, совершаемых по приказу полиции, а также меры по ограничению полномочий военной полиции. |
The Committee emphasizes the importance of the issuance of rules and guidelines and the ensuring of strict adherence by law enforcement officials to rules and guidelines, particularly with respect to powers of search, arrest and detention and the use of firearms. |
Комитет подчеркивает важность ведения правил и руководящих принципов и обеспечения строгого соблюдения сотрудниками правоохранительных органов таких правил и руководящих принципов, в особенности тех из них, которые касаются полномочий на проведение обыска, ареста и задержания, а также на применение огнестрельного оружия. |
We oppose yielding to any State's claims for providing it with special powers from the United Nations or the CSCE in the field of maintaining or restoring peace in any region or subregion of the world or of Europe. |
Мы выступаем против требований того или иного государства о предоставлении ему особых полномочий в Организации Объединенных Наций или СБСЕ в области поддержания или восстановления мира в любом регионе или субрегионе мира или Европы. |
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. |
вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов. |
(b) Expediting the process of training of personnel, including medical personnel, of all agencies engaged in the enforcement of the law and detention of prisoners as to their powers and duties under the law; |
Ь) ускорить процесс подготовки сотрудников, включая медицинский персонал, всех правоприменительных и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся их полномочий и обязанностей в соответствии с законом; |
The same would apply to the resolutions of the General Assembly, following the precedent set by the resolution "Uniting for Peace", in what scholars called "The residual powers of the General Assembly". |
То же самое было бы применимо к резолюциям Генеральной Ассамблеи в соответствии с прецедентом, созданным резолюцией "Единство в пользу мира", в рамках, как говорят теоретики, "периферийных полномочий Генеральной Ассамблеи". |
Considering that the rule of law contributes to the proper maintenance of law and order and the legal development of social relations and provides a means of ensuring that the State does not exercise its powers in an arbitrary way, |
считая, что законность способствует надлежащему поддержанию правопорядка, создает правовую основу для развития общественных отношений и обеспечивает гарантии того, что государство не использует своих властных полномочий произвольным образом, |
In my previous presentation to the Council, I made a number of proposals to render the talks more effective, for instance by delinking the security talks from the political ones and by strengthening the powers of the ceasefire institutions. |
В своем предыдущем выступлении в Совете я внес целый ряд предложений по повышению результативности таких переговоров, например, за счет размежевания политических переговоров и переговоров в области безопасности и посредством укрепления полномочий институтов, которые следят за соблюдением режима прекращения огня. |
In fact, a radical and serious approach to reform would require the transfer of the powers of the Security Council to the General Assembly, so that the resolutions of the latter become binding, rather than those of the Security Council. |
По существу, радикальный и серьезный подход к проведению реформы потребовал бы передачи полномочий Совета Безопасности Генеральной Ассамблее; с тем чтобы обязательный характер носили ее резолюции, а не резолюции Совета Безопасности. |
Certain powers are delegated to the Communities and to the Regions, such as the responsibility of the Communities for cultural affairs and education, and that of the Regions for administrative supervision, employment and public works. |
Сообществам и регионам переданы ряд полномочий, в частности, сообщества отвечают за вопросы культуры и образования, а регионы - за административный надзор, занятость и общественные работы. |
E. Description of the enforcement machinery (administrative or judicial), indicating any notification and registration agreements and the principal powers of the body or bodies concerned |
Е. ОПИСАНИЕ МЕХАНИЗМА (АДМИНИСТРАТИВНОГО ИЛИ СУДЕБНОГО) ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА С УКАЗАНИЕМ ВОЗМОЖНЫХ ПРОЦЕДУР УВЕДОМЛЕНИЯ И РЕГИСТРАЦИИ И ОСНОВНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ОРГАНА (ОРГАНОВ) |
Centrally important to the understanding of a country's climate change activities is a description of the policy instruments available to governments and the function of the constitutional powers accorded to central and state governments. |
Важнейшим фактором для понимания деятельности той или иной страны в области изменения климата является описание политических инструментов, имеющихся в распоряжении правительства, и конституционных полномочий, которыми располагают центральные правительства и правительства штатов. |