| The DRA shall exercise its functions without prejudice to the constitutional powers and functions of the Governments of the States of Darfur. | Д-РА выполняет свои функции без ущерба для конституционных полномочий и функций правительств штатов Дарфура. |
| That provision seems to provide too many powers to the appointing authority to the detriment of the parties. | Это положение, похоже, предоставляет слишком много полномочий компетентному органу в ущерб сторонам. |
| One of the fundamental principles of the Mauritian legal system is the separation of powers. | Один из основополагающих принципов правовой системы Маврикия состоит в разделении полномочий. |
| Investments would have to be made in strengthening local government capacities and in devolving executive and fiscal powers to the local level. | Потребуется сделать инвестиции в укрепление потенциала местных органов самоуправления и передачу исполнительных и налогово-бюджетных полномочий на местный уровень. |
| In respect to the judicial system, the GoG recognizes that an independent and impartial court of tribunal require a separation of constitutional powers. | В отношении судебной системы правительство Гайаны признает, что для независимого и беспристрастного суда требуется разделение конституционных полномочий. |
| The doctrine of separation of powers therefore underscores the provisions in the Guyana Constitution, and guarantees the independence of the Judiciary. | Поэтому доктрина разделения полномочий закреплена в положениях Конституции Гайаны и гарантирует независимость судебной системы. |
| Lastly, its powers extend to disputes arising from administrative law, such as appeals regarding the abuse of power. | Наконец, его юрисдикция была распространена на споры, относящиеся к сфере административного права, например на жалобы в связи с превышением должностных полномочий. |
| In general, each has the powers of the other. | В целом каждый из них обладает всей полнотой властных полномочий другого. |
| They are accountable to the People's Congress for the exercise of the competences and powers vested in them by the law. | Они несут ответственность перед Народным собранием за осуществление полномочий и власти, возложенных на них законом . |
| Real delegation of authority requires an effective devolution of decision-making powers, and should not merely be a decentralization of administrative tasks. | Для реального делегирования полномочий требуется эффективное рассредоточение полномочий на принятие решений, а не просто децентрализация административных обязанностей. |
| According to JS1, in 2009, the new Government proposed legislation to devolve decision-making powers to elected local councils. | Согласно СП1 в 2009 году новое правительство предложило законодательство, направленное на передачу директивных полномочий избираемым местным советам. |
| The Constitution of Canada assigns a range of exclusive legislative powers to the federal and provincial orders of government. | Конституция Канады устанавливает круг исключительных законодательных полномочий, закрепленных за федеральным и провинциальным уровнями управления. |
| 184 cases had been investigated using section 94 Supervised powers | 184 случая были расследованы при использовании контролируемых полномочий согласно разделу 94; |
| It also recommends that the State party consider expanding the powers, functions and funding of the AHRC. | Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении полномочий, функций и финансирования АКПЧ. |
| It is accordingly considered that any racial elements in such an offence can be adequately addressed through the sentencing powers of the courts. | Соответственно считается, что любые расовые элементы в подобном преступлении могут должным образом учитываться в рамках полномочий судов по вынесению приговора. |
| The Prevention of Terrorism Act of 2006 did not grant any exceptional powers to law enforcement bodies. | Закон 2006 года о предупреждении терроризма не предусматривает никаких чрезвычайных полномочий для правоохранительных органов. |
| She asked how the State party would revise the legal regulation of those powers in order to guarantee the Authority's independence. | Она спрашивает, каким образом государство-участник будет пересматривать механизм правового регулирования таких полномочий с целью обеспечения гарантии независимости Управления. |
| He supported the proposed amendment because in practice it did not fetter the Committee's powers under the Optional Protocol. | Он поддерживает предлагаемую поправку, поскольку на практике она не затрагивает полномочий Комитета по Факультативному протоколу. |
| The Australian Government is committed to ensuring that its national security laws and powers contain appropriate safeguards and are accountable in their operation. | Австралийское правительство привержено обеспечению того, чтобы действующие в стране законы в области обеспечения безопасности сопровождались надлежащими гарантиями, и исполнение соответствующих законов и полномочий было контролируемым. |
| This is a legal safeguard against giving the executive or the intelligence services unchecked powers over these matters. | Это является правовой гарантией от предоставления исполнительным органам или специальным службам неограниченных полномочий в отношении этих вопросов. |
| As a result, there was diversity among regional human rights mechanisms in terms of their form, substance, powers, membership and resources. | Этим объясняется многообразие региональных правозащитных механизмов с точки зрения их форм, содержания, полномочий, членского состава и ресурсов. |
| The Constitutional Court would also monitor the separation of powers among the executive, the parliamentary assembly and the judiciary. | Конституционный суд будет также контролировать разделение полномочий между исполнительной властью, парламентской ассамблеей и судебной властью. |
| Currently the SCM has no specific powers to promote the appointment of women within the judiciary. | В настоящее время ВСМ не имеет конкретных полномочий поощрять назначение женщин на должности в судебной системе. |
| The resolution could contribute to give the poor legal powers and rights, access to justice and true opportunities. | Резолюция могла бы способствовать предоставлению малоимущим юридических полномочий и прав, доступа к системе правосудия и реальных возможностей. |
| These courts will adjudicate justice in accordance with their own law, without affecting the powers of the courts at the second and third levels. | Эти суды будут выносить решения в соответствии со своими собственными нормами, без ущерба для полномочий судов второго и третьего уровней. |