This he does as he brings arbitrary and partial Regulations which are not founded in law and tolerates most drastic discrimination against Serbs and Montenegrins before illegal courts he has established outside the powers granted to him by his mandate. |
Это проявляется в издании им произвольных и пристрастных распоряжений, не имеющих законной основы, и в его терпимом отношении к вопиющей дискриминации сербов и черногорцев в незаконных судах, созданных им с превышением полномочий, предоставленных ему в соответствии с его мандатом. |
CEDAW has interpreted "political and public life of a country" as being a broad concept which refers to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, judicial, executive and administrative powers. |
Под "политической и общественной жизнью страны" Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин понимает широкую концепцию, которая касается осуществления политической власти, в частности, выполнения законодательных, судебных, исполнительных и административных полномочий. |
The problem of the abuse of police powers was common to all countries and it was a question of finding institutional mechanisms to counter balance it and preventing its spread. |
Проблема превышения полицейскими своих полномочий актуальна для всех стран, и в этой связи необходимо создать такие институциональные механизмы, которые препятствовали бы этой практике и предотвращали ее распространение. |
This arrangement should be without prejudice to the powers of supervision and control of central administration (Department of Administration and Management, Office of Internal Oversight Services) to check how these rules are implemented. |
Эта мера должна применяться без ущерба для контрольно-распорядительных полномочий центральной администрации (Департамента по вопросам администрации и управления и Управления служб внутреннего надзора), связанных с проверкой соблюдения указанных правил. |
The establishment of a Scottish Parliament vested with powers devolved from the United Kingdom Parliament at Westminster has been perhaps the first revolution of the modern era that was conducted by committees of lawyers, clergymen, and accountants rather than cells of bearded radicals. |
Создание шотландского парламента, принявшего на себя часть полномочий парламента Соединённого Королевства, расположенного в районе Лондона Вестминстер, стало, возможно, первой революцией в новейшей истории, осуществлённой комитетами юристов, священников и бухгалтеров, а не бандами бородатых радикалов. |
As to the protection of foreign property from expropriation, one possible consequence of a broad understanding of the notion of the seizure of property might be that the State's regulatory powers could become subject to third-party international arbitration. |
Если говорить об охране иностранной собственности от экспроприации, то широкое толкование концепции изъятия собственности, в частности, предполагает осуществление регулирующих полномочий конкретного государства в соответствии с решениями международного арбитражного органа с участием третьей стороны. |
To illustrate to the Committee how the powers of the Ombudsman operate, Australia notes that the Federal Ombudsman investigated the conduct of customs officers in November 1994 in relation to the external search of a female Taiwanese national. |
С тем чтобы продемонстрировать Комитету конкретный случай осуществления омбудсменом своих полномочий, Австралия отмечает, что в ноябре 1994 года федеральный омбудсмен расследовал действия сотрудников таможенной службы в связи с внешним досмотром гражданки Тайваня. |
Or could it really be true that "Brussels" has overstepped its powers, forcing more deregulation than national governments wanted? |
Или, возможно, «Брюссель» действительно вышел за рамки своих полномочий, навязывая снятие ограничений в большей степени, чем того хотели национальные правительства? |
The Security Council confirms that it is within the lawful powers of the International Tribunal for Rwanda under its Statute to fund the renovation and refurbishment of prison facilities in States that have concluded agreements with the United Nations for the carrying out of prison sentences of the Tribunal. |
Совет Безопасности подтверждает, что Международный трибунал по Руанде в рамках полномочий согласно своему Статуту правомерно может финансировать ремонт и переоборудование тюремных помещений в государствах, которые заключили соглашения с Организацией Объединенных Наций об исполнении назначаемых Трибуналом наказаний в виде лишения свободы. |
14- It is entirely reasonable to provide for the country's existing laws and regulations to remain in force until action is taken with respect to them by the local authority, with the exception of the reserved powers of the Kingdom. |
Вполне разумно предусматривать, что существующие в стране законы и постановления сохраняют свою силу до тех пор, пока в отношении них не будут приняты меры местным органом власти, за исключением полномочий, зарезервированных за Королевством. |
It was also pointed out that an exhaustive generic list was preferable because it provided clarity in respect of the powers of the arbitral tribunal and might reassure courts at the point of recognition or enforcement of an interim measure. |
Было также указано, что предпочтительной являлась бы подготовка исчерпывающего основывающегося на родовом признаке перечня, поскольку это позволило бы обеспечить ясность в отношении полномочий третейского суда, а также, возможно, более значительную определенность для судов общей юрисдикции на этапе признания или приведения в исполнение обеспечительной меры. |
Transparency is essential for the realization of rights, whether they relate to the exercise of emergency powers, the protection of civil and political rights or the allocation of available resources in the context of achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights. |
Транспарентность важна для реализации прав, независимо от того, идет ли речь об осуществлении чрезвычайных полномочий, защите гражданских и политических прав или распределении имеющихся ресурсов в контексте последовательного достижения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Under the Act, the local executive authorities, within the framework of their powers and according to the applicable procedure, define for the various enterprises, establishments and other organizations quotas for the citizens indicated in article 9 (1). |
В соответствии с Законом местные органы исполнительной власти в рамках своих полномочий в установленном порядке определяют на предприятиях, в учреждениях и организациях квоты для граждан, указанных в пункте 1 статьи 9 Закона "О занятости". |
The Commission is a consultative/advisory body which assists the Head of State in the exercise of his constitutional powers as guarantor of the human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens recognized and guaranteed by the Constitution. |
Комиссия по правам человека при Президенте Республики Казахстан является консультативно-совещательным органом, содействующим реализации Главой государства его конституционных полномочий гаранта прав и свобод человека и гражданина, признаваемых и гарантируемых в соответствии с Конституцией. |
In this context, the Committee considers whether the effects of "costs follow the event rule" can be softened by legal aid, CFAs and PCOs, as well as by the considerable discretionary powers that the courts have in interpreting and applying the relevant law. |
В этом контексте Комитет рассматривает вопрос о том, могут ли последствия применения правила зависимости издержек от исхода дела быть смягчены за счет юридической помощи, СУГ и ЗПИ, а также значительных дискреционных полномочий, которыми наделены суды для толкования и применения соответствующего законодательства. |
The plan of action for implementing the Policy Framework provides for the revision of the Procurator's Office Act in order to bring the powers of that office under the Constitution and the principles for its organization into line with the standards obtaining in democratic, law-based societies. |
С целью обеспечения приведения конституционных полномочий и принципов организации прокуратуры в соответствие со стандартами демократического общества, которое руководствуется принципом верховенства права, в Плане действий в отношении реализации реформирования уголовной юстиции Украины предусмотрена разработка новой редакции Закона Украины "О прокуратуре". |
The scope of the Council's expanding powers will not be determined by a constitutional court, but through the tension between ends-driven demands of responding effectively to perceived threats to peace and security, and means-focused requirements of legitimacy. |
Сфера расширяющихся полномочий Совета будет определяться не конституционным судом, а через посредство конкуренции между продиктованными определенными целями потребностями эффективного реагирования на осознанные угрозы миру и безопасности и акцентированными на средствах потребностями в плане легитимности. |
Section 14(4) is not itself a corruption offence. It is merely an ancillary offence aimed at promoting the effectiveness of the special powers of investigation conferred by the Ordinance. |
Сама по себе статья 14(4) касается не преступления, заключающегося в коррупции, а преступления, являющегося дополнительным по отношению к инкриминированному, и ее цель состоит в повышении эффективности специальных полномочий в области расследования, предоставляемых Указом. |
The theoretical part of the course (3 lessons monthly) delivered by assistant commanders at the police stations is to acquaint the attendants with concrete examples and warn them of irregularities or of the exceeding of police powers and, in particular, of means of restraint. |
Теоретическая часть курса (три занятия ежемесячно), преподаваемая помощниками начальников полицейских участков в помещении этих участков, призвана ознакомить проходящих подготовку с конкретными примерами и предостеречь их от совершения неправомерных действий или превышения полицейских полномочий и особенно в применении средств сдерживания. |
The mechanism will be reactivated taking into account the recommendations made in the Committee's concluding observations on visibility and powers of decision-making and coordination. |
В настоящее время механизм активизировал свою работу и в своей деятельности будет руководствоваться рекомендациями, изложенными в Заключительных замечаниях Комитета, касающимися обеспечения информационной прозрачности его деятельности, его полномочий в вопросах принятия решений и координации деятельности. |
He was one of the drafters of the Law of Ukraine "On Administrative Services" that implements the best international experience of granting the powers of providing services to local governments. |
Работал над концепцией административной реформы и реформой системы предоставления административных услуг, был одним из авторов Закона Украины «Об административных услугах», в котором был использован лучший европейский опыт передачи полномочий предоставления услуг органам местного самоуправления. |
Although the Inspector-General was appointed six months ago, his powers were not clearly defined, which made his work highly ineffective. On 31 March, the Inspector-General was removed from his post. |
Несмотря на то, что Генеральный инспектор был назначен еще шесть месяцев назад, он никак не мог уяснить суть своих полномочий, и это серьезно отразилось на эффективности его работы. 31 марта Генеральный инспектор был смещен со своего поста. |
The increased usage of local authorities' powers under section 10 can be seen from the amount of recoupment paid by the Department in the years 1992-1995 as follows: |
Весьма показательными с точки зрения более широкого использования местными органами власти своих полномочий в соответствии со статьей 10 могут быть размеры компенсации, выплачиваемой указанным министерством в период 1992-1995 годов: |
The Internal Justice Council stands ready to assist the review group in any way within its powers, and will be pleased to discuss any of these issues or any other matter concerning the system of administration of justice at the convenience of the review group. |
Совет по внутреннему правосудию готов оказать группе по обзору любое содействие в рамках своих полномочий и обсудить любые упомянутые вопросы или любые иные аспекты, касающиеся системы отправления правосудия, по усмотрению группы по обзору. |
Did the Director of Public Prosecutions' broad powers perhaps favour a culture of impunity, and had anything been done to restrict them? |
Г-н Петер хотел бы в этой связи знать, могут ли столь обширные полномочия Генерального прокурора способствовать формированию культуры безнаказанности и выдвигались ли какие-либо инициативы по ограничению этих полномочий. |