The Council has special responsibilities in this regard and is expected to make judicious use of the powers at its disposal. |
Совет несет особую ответственность в этой связи, и от него ожидается разумное использование имеющихся в его распоряжении полномочий. |
The next step is the shift in planning powers to regional authorities and entrusting local authorities to issue building permits. |
Следующим шагом является делегирование полномочий по планированию региональным властям и поручение местным властям выпускать разрешения на строительство. |
The new Constitution has not delegated any supervisory powers to the Senate. |
Новая Конституция не делегировала Сенату никаких контрольных полномочий. |
It provided for the establishment of a unicameral parliament with residual powers, a constitutional court and a government led by a prime minister. |
Ею предусматривались создание однопалатного парламента, практически лишенного полномочий, конституционного суда и правительства, возглавляемого премьер-министром. |
Thus, whenever the mission exceeded its powers it was met with legitimate resistance on the part of the people. |
Поэтому каждый случай превышения полномочий со стороны миссии вызывал у населения вполне законное сопротивление. |
Practice showed that this power was not normally included in the full powers of such persons. |
Практика показывает, что такие правомочия обычно не включаются в круг полномочий таких лиц. |
Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. |
Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий. |
It has no powers in relation to financial matters. |
Сенат не имеет полномочий в отношении финансовых вопросов. |
It establishes the structure and attribution of powers in the Republic of Guinea. |
Основной закон закрепляет структуру и распределение властных полномочий в Гвинейской Республике. |
This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings. |
Настоящее положение не затрагивает полномочий национальных судов выносить постановления о покрытии разумных расходов, связанных с судебными издержками. |
It involves an extension of police powers counterbalanced by specific guarantees. |
Этот режим предусматривает расширение полномочий органов полиции, сопровождающееся обеспечением определенных гарантий. |
The Act also envisages that the Commission may appoint subcommittees at provincial level to exercise powers delegated by the Commission. |
ЗЗ. Закон также предусматривает возможность назначения Комиссией подкомитетов на уровне провинций с целью осуществления переданных Комиссией полномочий. |
In addition to the above, the provisions of the Constitution also refer to other powers of the Amir. |
В дополнение к вышесказанному положения Конституции также касаются других полномочий эмира. |
There was a clear separation of powers and the Executive could not influence judicial decisions. |
Существует четкое разделение полномочий, и исполнительная власть не может влиять на принятие судебных решений. |
In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. |
В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав. |
The legislation could also specify the extent of the central authority's powers. |
В законодательстве может быть также указан объем полномочий центрального органа. |
It is a case of important strengthening of powers of municipalities. |
Это свидетельствует о расширении полномочий муниципалитетов. |
The United Kingdom Government is to devolve powers to a Scottish Parliament and Executive and to a Welsh Assembly. |
Правительство Соединенного Королевства намерено передать ряд полномочий парламенту и правительству Шотландии и Национальной ассамблее Уэльса. |
Although certain powers will be devolved, the United Kingdom Parliament will remain sovereign. |
Несмотря на будущую передачу ряда полномочий, парламент Соединенного Королевства останется суверенным. |
In addition to these constitutional powers, article 29 of the General Public Administration Act grants the Council additional jurisdiction in various matters. |
Помимо этих конституционных обязанностей статьей 29 Общего закона о государственной администрации определяется более широкий круг полномочий этого органа. |
Under the new Code a variety of conditions must be satisfied before the police are permitted to exercise these "coercive" powers. |
Согласно положениям нового Кодекса, прежде чем сотрудники полиции получат право на использование своих "принудительных" полномочий, должен быть выполнен целый ряд условий. |
As for the relationship between provincial and national legislation, the Federal Constitution was built around delegation of powers to the provinces. |
Что касается статуса законодательства провинций и национального законодательства, то Конституция Республики предусматривает передачу полномочий провинциям. |
The National Assembly shall exercise its powers for a term of four years (art. 3). |
Срок полномочий Национального собрания - четыре года (статья З). |
To extend the Prosecutor's powers unduly might lead to a deluge of complaints of a political nature which could reduce his or her effectiveness. |
Предоставление Прокурору чрезмерных полномочий может привести к всплеску заявлений политического характера, что может снизить эффективность его работы. |
As far as the powers of the Prosecutor were concerned, her delegation was unable to accept the current provisions of article 12. |
Что касается полномочий Прокурора, то ее делегация не может принять нынешние положения статьи 12. |