The Constitutional Court of Georgia, the body which monitors constitutionality, has been established and commenced operates within the framework of the powers conferred on it by the Constitution and the corresponding enabling legislation. |
Сформирован и эффективно функционирует орган конституционного контроля - Конституционный суд Грузии, действующий в рамках полномочий, предоставленных ему Конституцией и соответствующим органическим законом. |
Considering the purview and scope of work carried out by MUP RS personnel, the number of cases in which the official powers were exceeded and/or abused was negligible. |
С учетом сферы компетенции и масштабов работы, проводимой сотрудниками МВД РС, количество дел, в которых речь шла о превышении официальных полномочий и/или злоупотреблении ими, было незначительным. |
Between 1 January 2001 and 30 June 2003, individuals filed 482 complaints before competent courts for compensation of non-material loss or damage suffered as a consequence of misuse or overstepping of powers by authorized law enforcement officials. |
За период между 1 января 2001 года и 30 июня 2003 года в компетентные суды физическими лицами было подано 482 ходатайства о компенсации за нематериальные убытки или ущерб в результате неправильного использования или превышения полномочий соответствующими сотрудниками правоприменительных органов. |
This will be facilitated through the delegation of land council powers to regional groups and the clarification of the procedures for the establishment of new land councils. |
Это будет достигаться путем делегирования полномочий земельных советов региональным группам населения и путем уточнения процедур, регламентирующих учреждение новых земельных советов. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. |
За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
JNCW is now working on reformulating its legal framework, restructuring itself and completing a study of ways to enhance its powers, in particular in the area of decision-making and enforcement. |
В настоящее время Национальная комиссия проводит обзор правовых норм, регулирующих ее деятельность, и своей организационной структуры и завершает изучение путей расширения своих полномочий, в частности в том, что касается принятия и исполнения решений. |
In the Government's opinion, this is a clear indication that the Finnmark Act does not entail any limitation of the control and decision-making powers of the Sámi population over the management of land and natural resources in Finnmark County. |
По мнению правительства, это является явным свидетельством того, что Закон о Финнмарке не предусматривает какого-либо ограничения контрольных и директивных полномочий населения саами в вопросах управления земельными и природными ресурсами области Финнмарк. |
So that the Committee can perform its task, States parties to the Covenant should include in their reports submitted under article 40 sufficient and precise information about their law and practice in the field of emergency powers. |
Для того чтобы Комитет мог выполнять свою задачу, государствам - участникам Пакта надлежит включать в их доклады, представляемые в соответствии со статьей 40, достаточную и точную информацию об их законодательстве и практике в отношении чрезвычайных полномочий. |
While it can be hoped that international organizations will be able to resolve the humanitarian or other crises that often arise from serious breaches of international law, States have not abdicated their powers of individual action. |
Хотя можно надеяться, что международные организации будут способны урегулировать гуманитарные или иные кризисы, которые зачастую возникают в результате серьезных нарушений международного права, государства не отказались от своих полномочий на индивидуальные действия. |
(c) Adequate powers of remedy in the case of failure to comply with the requirements established in accordance with this paragraph. |
с) достаточных полномочий в отношении применения средств правовой защиты в случае несоблюдения требований, установленных в соответствии с настоящим пунктом. |
As to the latter, this means that protection of refugee rights becomes an exercise of powers and discretion by officials, rather than enforcement of specific rights identified and guaranteed by law. |
В последнем случае защита прав беженцев становится производной от полномочий и дискреционных решений должностных лиц, а не функций по обеспечению осуществления конкретных прав, установленных и гарантированных законом. |
It should also be noted that here, too, the formulation adopted tended towards an ever greater limitation on the depositary's powers: |
Следует также отметить, что и здесь работа над формулировками осуществлялась в направлении все большего ограничения полномочий депозитария: |
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. |
Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
Regional economic integration organizations that are Contracting Parties shall cease being Contracting Parties when they lose the powers declared in accordance with paragraph 9.3.2. of this Article and shall inform the Secretary-General thereof. |
Региональные организации экономической интеграции, являющиеся Договаривающимися сторонами, утрачивают статус Договаривающейся стороны после снятия полномочий, объявленных в соответствии с пунктом 9.3.2 настоящей статьи, и информируют об этом Генерального секретаря. |
The Government was committed to submitting a bill in 2007 to change the powers of the military tribunals, which would no longer be responsible for dealing with cases involving civilians. |
Правительство готово представить в 2007 году законопроект в целях изменения полномочий военных трибуналов, которые больше не будут иметь юрисдикции в делах, касающихся гражданских лиц. |
The main recommendation to the Government was that the National Police should be severed from the Army and that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest. |
Основная рекомендация Рабочей группы правительству сводилась к тому, чтобы отделить национальную полицию от армии и принять закон об ограничении полномочий на арест. |
I recommend that the General Assembly consider a more active use of its powers, in accordance with Articles 10, 11 and 14 of the Charter of the United Nations, in the prevention of armed conflicts. |
Рекомендую Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о более активном использовании своих полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
On the other hand, the coastal State must exercise its powers in a predictable and reasonable way, and with a view to promoting and encouraging the conduct of scientific research as much as possible. |
С другой стороны, осуществление прибрежным государством своих полномочий должно происходить на предсказуемой и разумной основе, в интересах как можно более активного поощрения и содействия проведению научных исследований. |
This approach is deemed to utilize the expertise of regulators and to encourage the use of competition power without the need for more prescriptive regulatory powers. |
Считается, что этот подход позволяет использовать опыт регулирующих органов и поощрять применения полномочий в сфере конкуренции без необходимости установления более жестких регулирующих полномочий. |
Furthermore, we urge the Security Council to look into this matter seriously and expeditiously, in accordance with its functions and powers under Article 24 of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, мы обращаемся с настоятельным призывом и к Совету Безопасности, с тем чтобы он занялся этим вопросом серьезно и безотлагательно во исполнение своих функций и полномочий, согласно статье 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Devolution of powers and enhanced competences to municipalities where minorities, in particular Kosovo Serbs, have a comfortable majority would establish effective institutional guarantees for minorities and increase confidence in Kosovo's central institutions. |
Передача полномочий и расширение функций муниципалитетов, в которых меньшинства, в частности косовские сербы, будут иметь достаточное большинство, обеспечит этим меньшинствам эффективную институциональную гарантию и будет способствовать укреплению доверия к косовским центральным институтам. |
Variant B is based on the principles expressed in art. 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
Вариант В основан на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил относительно полномочий перевозчика при чрезвычайных обстоятельствах при перевозке опасных грузов. |
Establishing an appropriate constitutional or legislative foundation for any new national institution is of primary importance; crucial decisions concerning the nature, functions, powers and responsibilities of the institutions must be taken during the preparatory phase. |
В этой связи исключительно важное значение имеет закладывание надлежащих конституционных или законодательных основ любого нового национального учреждения; уже на подготовительном этапе должны приниматься ключевые решения, касающимся характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
The Commission recommended legislative and constitutional measures which have not been sufficiently realized and the National Disability Authority, established in the context of the Commission, lacks adequate powers. |
Комиссии были рекомендованы законодательные и конституционные меры, которые не были осуществлены должным образом, а Национальное управление по делам инвалидов, учрежденное в рамках данной Комиссии, не имеет необходимых полномочий. |
We hope that the High Representative will continue to take that approach, which is intended as far as possible to support political and diplomatic mechanisms, to encourage local initiatives and to reject unlimited recourse to the Bonn powers. |
Рассчитываем, что Высокий представитель будет и впредь придерживаться этой линии, предусматривающей задействование по максимуму политико-дипломатических механизмов, поощрение местной инициативы и отказ от практики неограниченного использования «боннских полномочий». |