| The Security Council should not have powers over the Court or be able to suspend proceedings for twelve months. | Совет Безопасности не должен иметь полномочий над Судом или приостанавливать судопроизводство на двенадцать месяцев. |
| With regard to the powers of the Prosecutor, option 1 of article 12 struck an appropriate balance. | Что касается полномочий Прокурора, то вариант 1 статьи 12 обеспечивает необходимый баланс. |
| The draft Statute was still somewhat equivocal concerning the powers of the Prosecutor. | В проекте Статута содержатся некоторые двусмысленности в отношении полномочий Прокурора. |
| There was therefore no legal reason why the proposed new Court should not have the same powers. | Поэтому не существует законной причины, в силу которой предлагаемый новый Суд не должен иметь таких же полномочий. |
| Appropriate judicial safeguards should be included in the Statute to prevent the Prosecutor from overstepping his powers. | Надлежащие судебные гарантии должны быть включены в Статут с тем, чтобы не допустить превышение Прокурором своих полномочий. |
| The Presidency is retained but has been relieved of some of the powers it exercised under previous constitutions. | Президент Республики сохранил свои прежние функции, но был лишен некоторых полномочий, признанных в предыдущих конституциях. |
| Within the constitutional system of Bulgaria based on the division of powers, the judicial branch is given a particularly strong position. | В рамках конституционной системы Болгарии, основанной на разделении полномочий, судебная власть занимает особо прочную позицию. |
| Democracy is based on a constitutional limitation of the powers of the legislator, the Government and the judiciary. | Таким образом, конституционное ограничение полномочий законодательных, исполнительных и судебных органов является основой демократии. |
| The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. | Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |
| No separate provision should be included in the optional protocol concerning the powers of the Committee to determine the admissibility of reservations. | В факультативный протокол не следует включать отдельное положение, касающееся полномочий Комитета определять допустимость оговорок. |
| Furthermore, the United Nations operation in Kosovo is vested with unprecedented power, because the circumstances warrant the exercise of nearly sovereign powers. | Более того, операция Организации Объединенных Наций в Косово имеет беспрецедентные полномочия, поскольку обстоятельства оправдывали применение практически суверенных полномочий. |
| A judge will not use any evidence which has been obtained through improper use of police powers under the law. | Судья не будет опираться на доказательства, которые были получены в результате неправомерного использования сотрудниками полиции своих полномочий. |
| The General Assembly should specify that the preservation of the territorial integrity of a State does not authorize granting such functions and powers to private companies. | Генеральной Ассамблее следует указать, что цели сохранения территориальной целостности государства не предусматривают предоставления таких полномочий и прав частным предприятиям. |
| No attempts should be made to erode the powers and responsibilities of the State. | Не следует предпринимать никаких попыток размывания ответственности и полномочий государства. |
| Nor did the President of the General Assembly have any supervisory powers over the Credentials Committee. | Председатель Генеральной Ассамблеи также не располагает какими-либо контрольными функциями в отношении деятельности Комитета по проверке полномочий. |
| The focus should now be on using these powers effectively. | Теперь основное внимание необходимо обратить на эффективное использование этих полномочий. |
| The NKAR Council of National Deputies, which was the State authority in the region, enjoyed a broad range of powers. | Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
| The State is basically unitary, although the provinces have significant powers, which allow them to elect their own governors and provincial assemblies. | Государство является в принципе унитарным образованием, хотя провинции имеют ряд важных полномочий, включая, в частности, право на избрание губернаторов и провинциальных собраний. |
| Local institutions must be representative, and powers must be securely transferred in order to achieve effective decentralization. | Для обеспечения эффективной децентрализации местные институты должны быть представительными и должен существовать надежный механизм передачи полномочий. |
| "Decentralisation is usually referred to as the transfer of powers from central government to lower levels in a political-administrative and territorial hierarchy. | «Под децентрализацией обычно понимается передача полномочий центральным правительством на более низкие уровни в рамках политико-административной и территориальной иерархии». |
| Victoria referred certain of its industrial powers to the Commonwealth effective from 1 January 1997. | С 1 января 1997 года Виктория передала осуществление некоторых своих полномочий в сфере промышленности Австралийскому Союзу. |
| These bodies lacked explicit powers and functions, and their accountability regime was not in line with the importance of their intended role. | Эти органы не имели четко определенных полномочий и функций, а режим их подотчетности не соответствовал важности предусмотренной для них роли. |
| If the review report gives reason to expand or otherwise modify the Commission's powers, the Government will put the matter before Parliament. | Если доклад о результатах пересмотра дает основания для расширения или изменения полномочий Комиссии, то правительство поставит этот вопрос перед парламентом. |
| He understood the concern voiced about certain claims filed in the administrative courts and the latters' powers of abrogation. | Он понимает обеспокоенность, высказанную в связи с определенными жалобами, поданными в отношении административных судов и полномочий последних по отмене каких-либо положений. |
| The Prime Minister exercises regulatory power. He may delegate certain of his powers to ministers. He is responsible for coordinating ministerial activities. | Премьер-министр облечен исполнительной властью; он вправе делегировать некоторые из своих полномочий министрам и несет ответственность за координацию их деятельности. |