The Security Council should not have powers over the Court or be able to suspend proceedings for twelve months. |
Совет Безопасности не должен иметь полномочий над Судом или приостанавливать судопроизводство на двенадцать месяцев. |
With regard to the powers of the Prosecutor, option 1 of article 12 struck an appropriate balance. |
Что касается полномочий Прокурора, то вариант 1 статьи 12 обеспечивает необходимый баланс. |
The draft Statute was still somewhat equivocal concerning the powers of the Prosecutor. |
В проекте Статута содержатся некоторые двусмысленности в отношении полномочий Прокурора. |
There was therefore no legal reason why the proposed new Court should not have the same powers. |
Поэтому не существует законной причины, в силу которой предлагаемый новый Суд не должен иметь таких же полномочий. |
Appropriate judicial safeguards should be included in the Statute to prevent the Prosecutor from overstepping his powers. |
Надлежащие судебные гарантии должны быть включены в Статут с тем, чтобы не допустить превышение Прокурором своих полномочий. |
The Presidency is retained but has been relieved of some of the powers it exercised under previous constitutions. |
Президент Республики сохранил свои прежние функции, но был лишен некоторых полномочий, признанных в предыдущих конституциях. |
Within the constitutional system of Bulgaria based on the division of powers, the judicial branch is given a particularly strong position. |
В рамках конституционной системы Болгарии, основанной на разделении полномочий, судебная власть занимает особо прочную позицию. |
Democracy is based on a constitutional limitation of the powers of the legislator, the Government and the judiciary. |
Таким образом, конституционное ограничение полномочий законодательных, исполнительных и судебных органов является основой демократии. |
The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. |
Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |
No separate provision should be included in the optional protocol concerning the powers of the Committee to determine the admissibility of reservations. |
В факультативный протокол не следует включать отдельное положение, касающееся полномочий Комитета определять допустимость оговорок. |
Furthermore, the United Nations operation in Kosovo is vested with unprecedented power, because the circumstances warrant the exercise of nearly sovereign powers. |
Более того, операция Организации Объединенных Наций в Косово имеет беспрецедентные полномочия, поскольку обстоятельства оправдывали применение практически суверенных полномочий. |
A judge will not use any evidence which has been obtained through improper use of police powers under the law. |
Судья не будет опираться на доказательства, которые были получены в результате неправомерного использования сотрудниками полиции своих полномочий. |
The General Assembly should specify that the preservation of the territorial integrity of a State does not authorize granting such functions and powers to private companies. |
Генеральной Ассамблее следует указать, что цели сохранения территориальной целостности государства не предусматривают предоставления таких полномочий и прав частным предприятиям. |
No attempts should be made to erode the powers and responsibilities of the State. |
Не следует предпринимать никаких попыток размывания ответственности и полномочий государства. |
Nor did the President of the General Assembly have any supervisory powers over the Credentials Committee. |
Председатель Генеральной Ассамблеи также не располагает какими-либо контрольными функциями в отношении деятельности Комитета по проверке полномочий. |
The focus should now be on using these powers effectively. |
Теперь основное внимание необходимо обратить на эффективное использование этих полномочий. |
The NKAR Council of National Deputies, which was the State authority in the region, enjoyed a broad range of powers. |
Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
The State is basically unitary, although the provinces have significant powers, which allow them to elect their own governors and provincial assemblies. |
Государство является в принципе унитарным образованием, хотя провинции имеют ряд важных полномочий, включая, в частности, право на избрание губернаторов и провинциальных собраний. |
Local institutions must be representative, and powers must be securely transferred in order to achieve effective decentralization. |
Для обеспечения эффективной децентрализации местные институты должны быть представительными и должен существовать надежный механизм передачи полномочий. |
"Decentralisation is usually referred to as the transfer of powers from central government to lower levels in a political-administrative and territorial hierarchy. |
«Под децентрализацией обычно понимается передача полномочий центральным правительством на более низкие уровни в рамках политико-административной и территориальной иерархии». |
Victoria referred certain of its industrial powers to the Commonwealth effective from 1 January 1997. |
С 1 января 1997 года Виктория передала осуществление некоторых своих полномочий в сфере промышленности Австралийскому Союзу. |
These bodies lacked explicit powers and functions, and their accountability regime was not in line with the importance of their intended role. |
Эти органы не имели четко определенных полномочий и функций, а режим их подотчетности не соответствовал важности предусмотренной для них роли. |
If the review report gives reason to expand or otherwise modify the Commission's powers, the Government will put the matter before Parliament. |
Если доклад о результатах пересмотра дает основания для расширения или изменения полномочий Комиссии, то правительство поставит этот вопрос перед парламентом. |
He understood the concern voiced about certain claims filed in the administrative courts and the latters' powers of abrogation. |
Он понимает обеспокоенность, высказанную в связи с определенными жалобами, поданными в отношении административных судов и полномочий последних по отмене каких-либо положений. |
The Prime Minister exercises regulatory power. He may delegate certain of his powers to ministers. He is responsible for coordinating ministerial activities. |
Премьер-министр облечен исполнительной властью; он вправе делегировать некоторые из своих полномочий министрам и несет ответственность за координацию их деятельности. |