It must be clearly noted that the Interim Agreement covered powers and responsibilities and not sovereignty. |
Следует со всей ясностью заявить, что Временное соглашение касается полномочий и ответственности, но не суверенитета. |
President Yeltsin had recently reiterated the emphasis on the independent development and autonomous powers of the regions. |
Недавно Президент Ельцин подтвердил ориентацию на преимущественно самостоятельное развитие регионов при строгом разграничении полномочий. |
The Special Rapporteur urges Congress to be guided by the Singhvi Principles in exercising its powers to impeach judges. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Конгресс при осуществлении своих полномочий по возбуждению процедуры импичмента в отношении судей руководствоваться Принципами Сингхви. |
These include, in particular, provisions concerning jurisdiction, functions and powers of the Commission. |
Эти элементы включают, в частности, положения, касающиеся сферы компетенции, функций и полномочий комиссии. |
It is unlawful for the Government to discriminate against a woman in the performance of its function or in the exercise of its powers. |
Правительство не имеет права осуществлять дискриминацию в отношении женщин при выполнении своих функций или полномочий. |
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. |
Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
The theory of implied powers could not be applied to this context. |
В этом контексте теория подразумеваемых полномочий применяться не может. |
Members of the Security Council welcomed the new decree delegating powers to the Prime Minister and the progressive formation of the Government of national reconciliation. |
Члены Совета Безопасности приветствовали новый декрет о делегировании полномочий премьер-министру и о постепенном формировании правительства национального примирения. |
The delegation's replies also mentioned that charges had been brought against some police officers for exceeding their official powers. |
В ответах делегации также упоминается о том, что некоторым сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в связи с превышением служебных полномочий. |
The question of granting or withdrawing nationality falls within the purview of the full powers and authority of the State. |
Вопрос о предоставлении или лишении гражданства подпадает под сферу полномочий государства. |
The Chief Executive may appoint such administrators as may be necessary to exercise the powers reserved to the Authority by the plan. |
Главное административное лицо может назначать административных руководителей, которые могут потребоваться для осуществления полномочий, предоставленных Администрации в соответствии с настоящим планом. |
The proposal intends to confer on WSA powers to exercise governmental authority over the territory of the Western Sahara. |
Предложение означает возложение на АЗС различных полномочий по осуществлению государственного управления в пределах территории Западной Сахары. |
In order to promote local governance through decentralization, the Government has begun plans to devolve powers to the districts. |
В целях содействия укреплению системы местного самоуправления путем децентрализации правительство приступило к осуществлению планов передачи полномочий в округа. |
The legislative instrument, which governs such powers, is the Immigration Act. |
Законодательную основу полномочий в этой области составляет Закон об эмиграции. |
Its initial effect would be to seriously weaken the powers conferred on the WSA legislative assembly. |
Первоначальным следствием этого был бы серьезный подрыв «полномочий, предоставленных Законодательному собранию АЗС». |
Such assistance helped them to assume the powers of full self-government, in conformity with General Assembly and Economic and Social Council resolutions. |
Эта помощь подготавливает их к взятию на себя полномочий, связанных с получением полной автономии, в духе резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. |
Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
As noted above, one important exception to the powers discussed in this section is that of labour contracts. |
Как уже отмечалось выше, одно из важнейших исключений из полномочий, рассматриваемых в данном разделе, относится к трудовым договорам. |
I would like now to brief the Council on the issue of delegation of police powers. |
Теперь я хотел бы проинформировать Совет относительно передачи полицейских полномочий. |
We welcome steps to strengthen the local police including by delegating to it substantial powers and functions. |
Приветствуем меры по укреплению местной полиции, включая делегирование ей существенных полномочий и функций. |
Our understanding is that UNMIK will turn over a specific number of powers on a monthly basis through the end of the year. |
Как мы понимаем, МООНК до конца текущего года будет ежемесячно передавать определенное число полномочий. |
The use of police powers and procedures continues to be monitored by various means. |
Применение полицией своих полномочий и методов по-прежнему контролируется посредством различных способов. |
Additional information should be provided on those allegations and the powers of the Raid unit. |
Следует представить дополнительную информацию относительно этих обвинений и полномочий оперативного отделения полиции. |
Take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. |
Принимать меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции. |
Those powers typically derive from the overall authority of the State and in some legal systems they are inherently governmental. |
Эти права обычно вытекают из общих полномочий государства, и в ряде правовых систем они рассматриваются как присущие органам управления. |