| It must be clearly noted that the Interim Agreement covered powers and responsibilities and not sovereignty. | Следует со всей ясностью заявить, что Временное соглашение касается полномочий и ответственности, но не суверенитета. |
| President Yeltsin had recently reiterated the emphasis on the independent development and autonomous powers of the regions. | Недавно Президент Ельцин подтвердил ориентацию на преимущественно самостоятельное развитие регионов при строгом разграничении полномочий. |
| The Special Rapporteur urges Congress to be guided by the Singhvi Principles in exercising its powers to impeach judges. | Специальный докладчик настоятельно призывает Конгресс при осуществлении своих полномочий по возбуждению процедуры импичмента в отношении судей руководствоваться Принципами Сингхви. |
| These include, in particular, provisions concerning jurisdiction, functions and powers of the Commission. | Эти элементы включают, в частности, положения, касающиеся сферы компетенции, функций и полномочий комиссии. |
| It is unlawful for the Government to discriminate against a woman in the performance of its function or in the exercise of its powers. | Правительство не имеет права осуществлять дискриминацию в отношении женщин при выполнении своих функций или полномочий. |
| Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. | Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
| The theory of implied powers could not be applied to this context. | В этом контексте теория подразумеваемых полномочий применяться не может. |
| Members of the Security Council welcomed the new decree delegating powers to the Prime Minister and the progressive formation of the Government of national reconciliation. | Члены Совета Безопасности приветствовали новый декрет о делегировании полномочий премьер-министру и о постепенном формировании правительства национального примирения. |
| The delegation's replies also mentioned that charges had been brought against some police officers for exceeding their official powers. | В ответах делегации также упоминается о том, что некоторым сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в связи с превышением служебных полномочий. |
| The question of granting or withdrawing nationality falls within the purview of the full powers and authority of the State. | Вопрос о предоставлении или лишении гражданства подпадает под сферу полномочий государства. |
| The Chief Executive may appoint such administrators as may be necessary to exercise the powers reserved to the Authority by the plan. | Главное административное лицо может назначать административных руководителей, которые могут потребоваться для осуществления полномочий, предоставленных Администрации в соответствии с настоящим планом. |
| The proposal intends to confer on WSA powers to exercise governmental authority over the territory of the Western Sahara. | Предложение означает возложение на АЗС различных полномочий по осуществлению государственного управления в пределах территории Западной Сахары. |
| In order to promote local governance through decentralization, the Government has begun plans to devolve powers to the districts. | В целях содействия укреплению системы местного самоуправления путем децентрализации правительство приступило к осуществлению планов передачи полномочий в округа. |
| The legislative instrument, which governs such powers, is the Immigration Act. | Законодательную основу полномочий в этой области составляет Закон об эмиграции. |
| Its initial effect would be to seriously weaken the powers conferred on the WSA legislative assembly. | Первоначальным следствием этого был бы серьезный подрыв «полномочий, предоставленных Законодательному собранию АЗС». |
| Such assistance helped them to assume the powers of full self-government, in conformity with General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Эта помощь подготавливает их к взятию на себя полномочий, связанных с получением полной автономии, в духе резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
| As noted above, one important exception to the powers discussed in this section is that of labour contracts. | Как уже отмечалось выше, одно из важнейших исключений из полномочий, рассматриваемых в данном разделе, относится к трудовым договорам. |
| I would like now to brief the Council on the issue of delegation of police powers. | Теперь я хотел бы проинформировать Совет относительно передачи полицейских полномочий. |
| We welcome steps to strengthen the local police including by delegating to it substantial powers and functions. | Приветствуем меры по укреплению местной полиции, включая делегирование ей существенных полномочий и функций. |
| Our understanding is that UNMIK will turn over a specific number of powers on a monthly basis through the end of the year. | Как мы понимаем, МООНК до конца текущего года будет ежемесячно передавать определенное число полномочий. |
| The use of police powers and procedures continues to be monitored by various means. | Применение полицией своих полномочий и методов по-прежнему контролируется посредством различных способов. |
| Additional information should be provided on those allegations and the powers of the Raid unit. | Следует представить дополнительную информацию относительно этих обвинений и полномочий оперативного отделения полиции. |
| Take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. | Принимать меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции. |
| Those powers typically derive from the overall authority of the State and in some legal systems they are inherently governmental. | Эти права обычно вытекают из общих полномочий государства, и в ряде правовых систем они рассматриваются как присущие органам управления. |