The FIU reports to the Governor of the Reserve Bank of Fiji on the exercise of its powers and the performance of its duties and functions. |
СФР подотчетна управляющему Резервного банка Фиджи в том, что касается осуществления ее полномочий и выполнения ее обязанностей и функций. |
Eritrea expects UNMEE not to exceed its powers and engage in, or initiate, measures that are not within its jurisdiction. |
З. Эритрея надеется, что МООНЭЭ не будет превышать своих полномочий и не будет осуществлять или инициировать меры, не входящие в ее юрисдикцию. |
In our opinion, the report does not take duly into account the mandates provided by resolutions 58/291 and 59/145, whereas it goes beyond the powers that the General Assembly has granted to the Secretary-General. |
На наш взгляд, в докладе не учтены должным образом мандаты, предусмотренные резолюциями 58/291 и 59/145, и в нем Генеральный секретарь выходит за рамки полномочий, предоставленных ему Генеральной Ассамблеей. |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. |
Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
It is also crucial if the High Representative's executive powers are to be phased out and the transition to full domestic ownership completed. |
Его наличие также имеет исключительно важное значение для постепенного прекращения осуществления исполнительных полномочий Высоким представителем и завершения процесса передачи всех полномочий местным органам. |
Representatives of the office visited detainees, who were held without judicial supervision according to special powers given to the police and prosecutors under emergency decrees and other legislation, which remained in effect after the end of the state of emergency. |
Сотрудники Управления посещали лиц, содержащихся под стражей без судебного надзора на основании специальных полномочий, предоставленных полиции и прокуратуре в соответствии с указами о чрезвычайном положении и другим законодательством, которые продолжали действовать и после окончания чрезвычайного положения. |
The institutions also differ in terms of mandated powers: some national human rights institutions have the power to investigate and subpoena, while others have more general promotion and protection functions. |
Различаются указанные учреждения и с точки зрения предусматриваемых их мандатами полномочий: одни из национальных правозащитных учреждений наделены правом проведения расследований и принудительного вызова свидетелей, тогда как другие имеют более общие функции по поощрению и защите прав человека. |
As noted by P. Toner, "he modern political realities under which nation-states operate no longer allow for a strict differentiation of the powers and responsibilities of governmental ministers. |
Как отмечает П. Тонер, «Современные политические реалии, в которых функционируют суверенные государства, более не предусматривают строгого разграничения функций и полномочий между министрами, входящими в правительство. |
This insurrection threatens the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, prevents the re-establishment of the State's powers in the eastern regions and, as a result, seriously undermines the pursuit of the transition process. |
Этот мятеж представляет угрозу для территориальной целостности Демократической Республики Конго, препятствует восстановлению властных полномочий государства в восточных районах страны и, как следствие, серьезно подрывает дальнейшее осуществление переходного процесса. |
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview - namely, law-making and norm-setting - to this most democratic forum of the Organization. |
Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции. |
The Constitution was adopted in 1994 and amended following a referendum held on 24 November 1996, which reinforced the powers of the President of the Republic. |
В 1994 году была принята Конституция страны, в которую по итогам референдума, состоявшегося 24 ноября 1996 года, были внесены поправки, предусматривающие расширение полномочий Президента Республики. |
The Committee noted the expansion of powers of the newly named Equality Authority (Authority) and the creation of ODEI and the Human Rights Commission. |
Комитет принял к сведению расширение полномочий недавно учрежденного Управления по вопросам равноправия («Управление»), а также создание БДРР и Комиссии по правам человека. |
The objective of models of national treaty implementation is to enable States parties to translate their treaty obligations into the detailed powers and operational frameworks necessary to apply them in practice. |
Цель типовых механизмов осуществления договора на национальном уровне состоит в том, чтобы помочь государствам - участникам облечь свои обязательства по договору в форму конкретизированных полномочий и рамок действий, необходимых для их выполнения на практике. |
The State, within its constitutional powers and the means at its disposal, aims to supplement private initiative and responsibility with employment under suitable conditions for all persons who are able to work (art. 59). |
Государство в рамках своих конституционных полномочий и имеющихся в его распоряжении средств стремится дополнять частную инициативу и ответственность за обеспечение занятости при соответствующих условиях для всего трудоспособного населения (статья 59). |
The Ministry has no legal powers to impose restrictions on the formation of trade unions or employers' associations, provided that they comply with the law. |
По закону у министерства труда и социального обеспечения нет полномочий накладывать какие-либо ограничения на создание профессиональных союзов при условии, что они учреждаются в соответствии с законодательством. |
Some of the interlocutors who participated in negotiating the CPA indicated that the designation "chairman" was used for the head of Government under the transitional period to mitigate the powers of a powerful presidency, which has been the bane of Liberian society. |
Некоторые собеседники, которые участвовали в переговорах по ВСМ, указывали, что назначение "Председателя" было использовано главой правительства в переходный период для ослабления полномочий влиятельной президентской власти, которая крайне негативно влияла на либерийское общество. |
No progress towards independence can take place until drastic changes are introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. |
Не может быть никакого прогресса в сфере независимости судов до внесения коренных изменений, направленных на перераспределение компетенции и полномочий между прокурором, судьей и защитником. |
The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. |
По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. |
Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
He, too, welcomed the creation of the Working Group on Early Warning and Urgent Action and recommended that it be given additional powers. |
Кроме того, г-н Тан также удовлетворен созданием Рабочей группы по мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий и выступает за возложение на нее дополнительных полномочий. |
In terms of gender discrimination from customary laws, the draft Community Courts Bill, currently before Parliament would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals to conform to the provisions of the Constitution. |
Что касается дискриминации по признаку пола, проистекающей из обычного права, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект об общинных судах будет регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов таким образом, чтобы они соответствовали положениям Конституции. |
In response, it was observed that the extent of powers given to a regional economic integration organization was an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States. |
В ответ было указано, что круг полномочий, которыми наделяется региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами - членами. |
He requested information on the activities of the Dalit Commission and on government plans to strengthen the powers and funding of the Commission. |
Он просит представить информацию о деятельности Комиссии по делам далитов и о планах правительства в вопросах полномочий и финансирования этой Комиссии. |
However, the resulting constitutional text could only be regarded as an internal redistribution of powers between the United Kingdom and Gibraltar, aimed at improving the efficiency of government in the Territory, not at the decolonization of Gibraltar. |
Однако выработанные в результате конституционные положения можно рассматривать только как предусматривающие внутреннее перераспределение полномочий между Соединенным Королевством и Гибралтаром, цель которого - повышение эффективности работы правительства территории, но не деколонизация Гибралтара. |
Unfortunately, our quest for reform of the Security Council has met with further encroachment by the Council on the functions and powers with which the General Assembly was endowed by the Charter. |
К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. |