The Supreme Court in the exercise of its powers under the fundamental rights jurisdiction has examined complaints of infringement of rights guaranteed under article 13. |
Верховный суд, во исполнение своих полномочий по защите основных прав, рассматривает жалобы о нарушении прав, гарантированных в статье 13. |
New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. |
Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
Immigration Service officers engaged in law enforcement work and in the detention of persons held under the Immigration Act 1971 receive training in the extent and proper exercise of their powers and in racial awareness. |
Сотрудники Иммиграционной службы, занимающиеся правоохранительной деятельностью и имеющие отношение к содержанию лиц под стражей в соответствии с Законом об иммиграции 1971 года, проходят курсы подготовки, на которых они изучают круг и процедуру надлежащего осуществления своих полномочий, а также проблемы межрасовых отношений. |
The concentration of powers, resources and functions at the centre led to a loss of legitimacy for institutions, major regional imbalances and backwardness and marginalization in large areas of our territory. |
Концентрация власти, ресурсов и полномочий в центре привели к потере доверия к институтам, к существенным региональным дисбалансам, а также к отсталости и маргинализации больших районов территории Колумбии. |
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. |
Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур. |
In March 1994, the Government issued a consultation document, a copy of which is attached at annex K, on the practical arrangements for setting up this Authority and on changes proposed by the Royal Commission in the powers of the Court of Appeal. |
В марте 1994 года правительство выпустило справочный документ (экземпляр содержится в приложении К) о практических мероприятиях по созданию этого органа и об изменении полномочий апелляционного суда по предложению Королевской комиссии. |
Small and poor States will not depend upon goodwill; the United Nations Charter obliges Member States to sit in counsel with those reliant upon the Council's decision-making powers. |
Малые и бедные государства не будут находиться в зависимости от доброй воли; Устав Организации Объединенных Наций обязывает государства-члены советоваться с теми, кто находится в зависимости от полномочий Совета в деле принятия решений. |
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. |
Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях. |
He remarked that although the Security Council, as part of its peacemaking powers, had established an ad hoc International Tribunal for the former Yugoslavia, it was difficult to conceive of the United Nations having the competence to establish a permanent jurisdiction of a universal character. |
Он сказал, что, хотя Совет Безопасности в рамках своих миротворческих полномочий учредил специальный Международный трибунал для бывшей Югославии, трудно представить себе, чтобы Организация Объединенных Наций обладала компетенцией по учреждению постоянной юрисдикции универсального характера. |
Stressing the importance of the powers exercised by the Minister of Law and Order to declare unrest and to impose emergency regulations being subjected to control by the Transitional Executive Council, |
подчеркивая важность контроля со стороны Переходного исполнительного совета за осуществлением министром законности и порядка предоставленных ему полномочий констатировать факт беспорядков и вводить чрезвычайное положение, |
Several participants stressed the importance of States relying on their coercive powers in order to deal effectively with the problem of violence against women by making it a criminal offence, regardless of the context in which it occurred. |
Некоторые ораторы особо отметили значение использования государствами своих принудительных полномочий для эффективного решения проблемы насилия в отношении женщин путем квалификации его в качестве уголовного преступления независимо от того, в каком контексте оно осуществляется. |
As part of a general trend in Swedish society towards decentralization of responsibilities and decision-making powers, as well as privatization of certain, traditionally public activities, the education system has, however, undergone fundamental changes in recent years. |
Однако за последние годы в рамках системы образования имели место серьезные изменения, соответствовавшие общей тенденции в шведском обществе к децентрализации обязанностей и полномочий по принятию решений, а также приватизации определенных сфер деятельности, традиционно являвшихся государственными. |
The trend towards broadening these powers in practice may create the impression of immediate effectiveness, but over the long term it will have a negative impact on the substantive functioning of the Council. |
На практике тенденция к расширению этих полномочий может создать впечатление резкого повышения эффективности, однако в более длительной перспективе она окажет негативное воздействие на основные аспекты деятельности Совета. |
Qatar therefore believes that the membership of the Security Council must be increased so as to make the Council more representative of the international community in the exercise of its extensive powers under the Charter. |
В связи с этим Катар считает, что число членов Совета Безопасности необходимо увеличить, с тем чтобы Совет лучше представлял международное сообщество в вопросах исполнения своих многочисленных полномочий по Уставу Организации Объединенных Наций. |
What is more, the Charter precludes the Council from dealing with such issues, defining its functions and powers clearly and restrictively in Article 24, paragraphs 1 and 2. |
Более того, согласно статье 24 Устава, пункты 1 и 2, эти вопросы ясно и недвусмысленно исключены из функций и полномочий Совета. |
The Committee intends to continue this programme in the light of the new situation, and considers that in the period ahead these meetings can provide a useful mechanism for in-depth consideration of the most important issues relevant to the process of transition of powers. |
Комитет намерен продолжать осуществление этой программы в свете новых событий и считает, что в предстоящий период такие совещания могут стать подходящим механизмом для тщательного рассмотрения важнейших вопросов, связанных с процессом передачи полномочий. |
The Committee, furthermore, urges the Security Council to promote action towards a just solution, taking into account all the powers conferred on it by the Charter of the United Nations. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает Совет Безопасности содействовать мерам, направленным на справедливое решение, с учетом всех полномочий, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The activities of the Service cannot be invoked to prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter in any dispute or situation likely to endanger international peace and security. |
Принятие службой мер не может служить препятствием для осуществления Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу в любом споре или ситуации, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Above all, it must be enabled to exercise the powers that it has by virtue of Articles 10, 11 and 14 of the instrument that guides our work. |
Кроме того, необходимо предоставить ей возможности по осуществлению своих полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 документа, которым мы руководствуемся в нашей работе. |
It should above all make it possible to revive the spirit behind the decision to confer upon the members of the Council broad powers regarding the maintenance of international peace and security. |
Она должна прежде всего дать возможность возродить дух, лежавший в основе решения о предоставлении членам Совета широких полномочий в области поддержания международного мира и безопасности. |
The Government launched an extensive and ambitious public administration reform and decentralization process aimed at improving governance, increasing public sector efficiency, devolving powers to local government, and generally strengthening democratic participation in public sector management. |
Правительство начало дорогостоящий и амбициозный процесс реорганизации государственной администрации и децентрализации, направленный на совершенствование управления, повышение эффективности государственного сектора, передачу полномочий местным органам власти и, в целом, усилению демократического участия в управлении государственным сектором. |
In that context, he was opposed to conferring on the Security Council any powers beyond those strictly provided for in the Charter of the United Nations. |
Поэтому оратор выступает против предоставления Совету Безопасности каких-либо полномочий, выходящих за те рамки, которые четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Some members stressed instead - quite drastically - that the whole matter of crimes should simply be left to the care of the Security Council acting under its powers relating to the maintenance of international peace and security. |
В то же время другие члены Комиссии подчеркнули (и весьма решительно), что вопрос о преступлениях в целом не следует просто оставлять на усмотрение Совета Безопасности, действующего в рамках своих полномочий, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
It would also constitute a major factor encouraging political bodies to broaden the sphere of their functions and competence on the basis of unquestionable doctrines of evolutionary interpretation, implied powers and/or federal analogies in the United Nations Charter. |
Оно также стало бы крупным фактором, стимулирующим политические органы к расширению сфер своих функций и компетенции на основе сомнительных доктрин эволюционного толкования, подразумеваемых полномочий и/или аналогий федеральной практики с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Perhaps you can tell me why the sole result... of the special powers I granted you, has been this catastrophic security leak? |
Вы можете объяснить мне, почему единственным результатом специальных полномочий, которые я вам предоставил, стала катастрофическая утечка информации? |