Moreover, the de facto extension of the powers of some of the organs on the grounds that they faced new challenges would violate the principle of multilateralism on which the United Nations system was based. |
Кроме того, фактическое расширение полномочий некоторых органов на том основании, что они сталкиваются с новыми вызовами, нарушит принцип многосторонности, на котором основана система Организации Объединенных Наций. |
The releases were to be effected under existing discretionary powers, but the Act provided for the establishment of a Commission to advise the Justice Minister in relation to the release of prisoners pursuant to the GFA. |
Освобождение заключенных должно было осуществляться в рамках существующих дискреционных полномочий, но данный Закон предусматривал создание комиссии, которая консультировала бы министерство юстиции по вопросам освобождения заключенных согласно ССП. |
The subprogramme objective is to assist the Registrar in dealing with the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor as set forth in article 42 of the Rome Statute. |
Цель этой подпрограммы заключается в оказании содействия Секретарю в не связанной с судебными аспектами административной работе и обслуживании Суда без ущерба для функций и полномочий Прокурора, как это изложено в статье 42 Римского статута. |
Independent, professional, cost-effective and timely exercise of the powers and duties of the Office of the Prosecutor in full accordance with the legal infrastructure of the Court |
Независимое, профессиональное, эффективное с точки зрения затрат и своевременное осуществление полномочий и обязанностей Канцелярии Прокурора в полном соответствии с правовой инфраструктурой Суда |
With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. |
Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
Establishment of a subregional United Nations Commission in Central Asia, the strengthening and broadening of the powers of existing subregional organizations, and the setting up of a public forum for development issues; |
Создание субрегиональной комиссии ООН в ЦА, укрепление и расширение полномочий действующих субрегиональных организаций и создание общественного Совета по проблемам развития; |
First, any report of the Working Group could do no more than indicate categories of allegations, as the Commission on the Status of Women had no investigative powers to prove them true or false. |
Прежде всего в докладах Рабочей группы могут быть лишь выявлены категории обвинений, поскольку Комиссия по положению женщин не имеет полномочий на проведение расследований в целях подтверждения этих обвинений. |
The European Union therefore welcomes the intention of the High Representative to restrict the use of the Bonn powers, to the extent possible, to the areas of ICTY cooperation and Dayton stability. |
Поэтому Европейский союз одобряет намерение Высокого представителя в как можно большей мере ограничить использование предоставленных ему в Бонне полномочий сферами сотрудничества с МТБЮ и обеспечения предусмотренной в Дейтоне стабильности. |
It was suggested that the words in parentheses at the end of paragraph 57 either should be deleted as they were confusing or amended to refer to the replacement or interruption of the powers of the debtor by the insolvency representative. |
Было высказано предположение о том, что в конце текста пункта 57 слова, взятые в скобки, следует либо исключить, поскольку они вводят в заблуждение, либо изменить, с тем чтобы в них содержалась ссылка на замену или приостановление полномочий должника управляющим в деле о несостоятельности. |
The Committee calls upon the State party to ensure that State authorities implement all current legislation concerning women's human rights, in particular labour legislation through proactive investigations of alleged violations of female workers' rights and take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы государственные власти соблюдали все нынешнее законодательство, касающееся прав человека женщин, в частности законодательство о труде, путем проведения эффективных расследований предполагаемых нарушений прав трудящихся-женщин и принимали меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции. |
As a reflection of the unique responsibilities and powers that the officers hold, they must ensure that they at all times com-port themselves in a manner respectful of the rights of others. |
С учетом особых обязанностей и полномочий сотрудников полиции они должны обеспечивать, чтобы они всегда выполняли свои функции, исходя из уважения прав других. |
Of primary concern in this context was the fact that the Government had not transferred to the Regional Council the majority of the powers provided for under the Accord, thus rendering the Council inoperative. |
В первую очередь упоминалось, что правительство не предоставило Региональному совету бóльшую часть полномочий, предусмотренных соглашением, превратив его в неэффективный орган. |
Such rights remain vulnerable, owing to the expansion of powers enjoyed by the security organs, the lack of judiciary revision and, in general, the tight control of the ruling party over the institutions and the social life of the country. |
По-прежнему существует опасность нарушения этих прав в связи с расширением полномочий органов безопасности, отсутствием судебного контроля и в целом по причине жесткого контроля правящей партии над институтами и общественной жизнью страны. |
But, because of the oft-stated positions of the five permanent members - which are disinclined to accept the principle of the reduction, much less the elimination, of their powers within the Security Council - our action and our thinking should now be guided by realism. |
Но из-за часто повторяемой позиции пяти постоянных членов - которые не склонны согласиться с принципом сокращения, не говоря уже о ликвидации своих полномочий в рамках Совета Безопасности - нам в наших действиях и наших планах следует руководствоваться сейчас реализмом. |
More generally, the Committee is deeply concerned at the increasing number of children who are being detained in custody at earlier ages for lesser offences and for longer sentences imposed as a result of the recently increased court powers to issue detention and restraining orders. |
В целом Комитет глубоко озабочен увеличением числа детей, заключаемых под стражу в более раннем возрасте за менее серьезные правонарушения и на более длительные сроки наказания, в результате недавнего расширения полномочий судов по принятию постановлений о заключению под стражу и запретительных судебных приказов. |
These powers should include the promotion and protection of the rights of all children under the jurisdiction of the State party in relation not only to the State but to all relevant public and private entities. |
В число этих полномочий должны входить вопросы поощрения и защиты прав всех детей в рамках юрисдикции государства-участника по отношению не только к государству, но ко всем соответствующим общественным или частным организациям. |
At the same time, the global trend towards the decentralization of responsibilities to local authorities is not consistently underwritten by the decentralization of powers and resources, nor is it matched by institutional capacity within local governments themselves. |
В то же время глобальная тенденция в направлении передачи ответственности местным органам власти не всегда сопровождается децентрализацией полномочий и ресурсов и не везде у самих органов власти имеется соответствующий организационный потенциал. |
With this, we in no way seek to undermine the Charter powers and prerogatives of the Security Council, particularly with regard to the Council's decision-making process. |
Предлагая это, мы ни в коей мере не стремимся к подрыву полномочий и прерогатив Совета Безопасности, закрепленных в Уставе, особенно в отношении процесса принятия Советом решений. |
This could be done by: reducing the number of pollutants on which charges are levied and focusing on the major pollutants; gradually increasing charges to levels that would provide incentives to reduce pollution; and reducing the discretionary powers of the environmental authorities. |
Эту задачу можно было бы решить путем сокращения количества загрязнителей, за которые взимаются платежи, и сосредоточения внимания на основных загрязнителях; постепенного увеличения размера платежей до уровня, который стимулировал бы сокращение загрязнения; а также ограничения дискреционных полномочий природоохранных органов. |
As a member of the PIC, we encourage Mr. Inzko to make full use of his authority as High Representative, including the exercise of his Bonn powers in the event that necessity so demands. |
Будучи членом Совета по выполнению Мирного соглашения, мы хотели бы призвать г-на Инцко в полной мере использовать его полномочия Высокого представителя, в том числе путем реализации его Боннских полномочий в случае необходимости. |
Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. |
Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
Ms. Medina Quiroga suggested that the fourth sentence should read "To proclaim a state of emergency, it is necessary that there should be constitutional or other domestic provisions that govern such proclamation and the exercise of emergency powers". |
Г-жа Медина Кирога предлагает следующую формулировку четвертого предложения: «Для объявления чрезвычайного положения необходимо наличие положений конституции либо других национальных законодательных актов, регулирующих порядок объявления такого положения и осуществления чрезвычайных полномочий». |
It was therefore imperative for the Council to listen to the States Parties - as well as to every State Member of the Organization - given the wider implications of the debates for the functions and powers of the Council. |
Поэтому с учетом далеко идущих последствий этой дискуссии для своих функций и полномочий Совет должен был выслушать мнения государств-участников Статута, а также всех государств - членов Организации. |
He would therefore redraft the fourth, fifth and final sentences to read: "It is the task of the Committee to monitor the constitutional or other legal arrangements that govern proclamation of a state of emergency and the regime of emergency powers. |
В связи с этим он предлагает следующую редакцию четвертого, пятого и последнего предложений: «В задачи Комитета входит контроль за осуществлением положений конституции либо других правовых актов, регулирующих порядок объявления чрезвычайного положения и режим чрезвычайных полномочий. |
For example, the Committee has repeatedly raised concerns, in the context of States' adherence to article 9 of the ICCPR (right to liberty and security of the person), over the tendency to extend and broaden powers of arrest and detention. |
Например, Комитетом неоднократно высказывалась озабоченность, в контексте присоединения государств к статье 9 МПГПП (право на свободу и личную неприкосновенность), по поводу тенденции расширения полномочий на арест и содержание под стражей. |