Particularly for the purposes of the first financial period, the establishment of the Common Services Division is intended to maximize efficiency and economy within the parameters of the strict division of powers set out in the Statute between the judiciary and the Office of the Prosecutor. |
Непосредственно для целей первого финансового периода создание Отдела общего обслуживания предназначается для обеспечения максимальной эффективности и экономии средств в рамках строгого разделения полномочий, закрепленных в Статуте, между судебными органами и Канцелярией Прокурора. |
The Model Law of the Organization of American States, which follows in many respects a similar approach, is restricted to non-possessory security, leaving possessory security to state law in view of the division of legislative powers in federal States. |
Типовой закон Организации американских государств, который во многих отношениях следует аналогичному подходу, ограничивается непосессорным обеспечением, оставляя посессорное обеспечение на регулирование в законодательстве субъектов с учетом разделения законодательных полномочий в федеративных государствах. |
The Council takes note with satisfaction of the formation of a government of national reconciliation and the progress made, particularly the identification of cantonment areas and the delegation of powers to the Prime Minister, and is looking forward to new progress in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement. |
Совет с удовлетворением принимает к сведению формирование правительства национального примирения и достигнутый прогресс, особенно в деле определения районов сбора и делегирования полномочий премьер-министру, и с нетерпением ожидает дальнейшего прогресса в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси. |
While it is true that the Supreme Court of the Kingdom plays the same role with regard to the powers of the central authorities, this only concerns sovereign prerogatives with respect to which there is not a great deal of legislative activity. |
Хотя справедливо то, что Верховный суд Королевства играет ту же самую роль в отношении полномочий центральных органов власти, это касается лишь суверенных прерогатив, в отношении которых проявляется мало законодательной активности. |
In addition to the powers of the Prosecutor under article 42, paragraph 2, article 44, paragraph 1, provides that: "The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. |
Помимо полномочий Прокурора на основании пункта 2 статьи 42 в пункте 1 статьи 44 предусматривается, что «Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
Would an organization be responsible for not taking action, if this non-action is the result of the lawful exercise of their powers by its member States? |
Будет ли организация нести ответственность за непринятие мер, если такое непринятие является результатом правомерного осуществления ее полномочий со стороны ее государств-членов? |
International organizations, at least those which were authentic subjects of international law, possessed in principle the general capacity to participate both actively and passively in legal relationships involving international responsibility, but within the limits of their legal personality and the content and scope of their powers. |
Международные организации, по крайней мере те из них, которые действительно являются субъектами международного права, в принципе обладают общей правоспособностью для активного и пассивного участия в правоотношениях, влекущих за собой международную ответственность, однако в пределах своей правосубъектности и содержания и объема своих полномочий. |
In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. |
В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
The juridical basis for the powers and functioning of the National Financial Intelligence Unit is contained in Article 213 of the Organic Law on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Article 226 of the General Act on Banks and Other Financial Institutions. |
Национальная группа финансовой разведки пользуется юридической поддержкой в плане своего функционирования и выполнения своих полномочий на основании статьи 213 Органического закона о наркотических средствах и психотропных веществах и статьи 226 Генерального закона о банках и других финансовых учреждениях. |
We welcome the signature of the memorandum of understanding between the National Government and the Bougainville parties, establishing a mechanism for consultation on all aspects of the autonomy arrangements, including the transfer of powers, functions and resources and the settlement of disputes. |
Мы приветствуем подписание меморандума о взаимопонимании между национальным правительством и бугенвильскими сторонами об учреждении механизма консультаций по всем аспектам автономной деятельности, включая передачу полномочий, функций и ресурсов и урегулирование споров. |
Insolvency laws adopt a variety of approaches to the relationship between the insolvency representative and the court and, in particular, to the delineation of powers between them. |
В законодательстве о несостоятельности применяются различные подходы по вопросу о взаимоотношениях между управляющим в деле о несостоятельности и судом и, в частности, по вопросу о разграничении их полномочий. |
In addition to the powers relating to use and disposal of assets, these responsibilities may include the right to initiate and defend legal actions on behalf of the estate and the right to receive all payments directed to the debtor. |
Помимо полномочий, связанных с использованием активов и распоряжением ими, такие обязанности могут включать право возбуждать и вести юридические действия от имени конкурсной массы и право получать все платежи, осуществляемые должником. |
Conversely, the view was expressed that redistributing the powers in the area of international peace and security between the organs of the Organization or limiting the prerogatives of the Security Council in this field was not appropriate. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что перераспределение полномочий в области международного мира и безопасности между органами Организации и ограничение прерогатив Совета Безопасности в этой области является нецелесообразным. |
By virtue of the powers conferred on it by Dahir No. 1-93-147 of 6 July 1993, the Central Bank, in circular G6 of 19 February 2001, introduced an obligation for credit establishments to equip themselves with an internal control system. |
Центральный банк на основании полномочий, предоставленных ему дахиром Nº 1-93-147 от 6 июля 1993 года, циркуляром G6 от 19 февраля 2001 года обязал кредитные учреждения создать у себя систему внутреннего контроля. |
Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. |
В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
The State Liability Act provides for the protection and restoration of rights that have been violated in the course of the implementation of powers by a public authority and in the exercise of other public functions, and provides the basis and procedure for the compensation of damage caused. |
Закон об ответственности государства гарантирует защиту и восстановление прав, нарушенных в ходе осуществления полномочий тем или иным государственным органом и при исполнении других государственных функций, и предусматривает основу и процедуру компенсации за нанесенный ущерб. |
We must recall the need for UNMIK to extend and maintain its authority over Kosovo as a whole and to fully exercise its authority, other than those powers that have been transferred to local institutions in accordance with the constitutional framework of interim self-government of Kosovo. |
Мы должны напомнить о необходимости того, чтобы МООНК распространила свою власть на всю территорию Косово и сохраняла ее, в полной мере осуществляя свои функции, за исключением тех полномочий, которые были переданы местным органам в соответствии с Конституционными рамками для временного самоуправления в Косово. |
Irrespective of the powers of the insolvency representative to assign contracts, some contracts cannot be assigned because they require the performance of irreplaceable personal services or because assignment is prevented by the operation of law. |
Независимо от полномочий управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов некоторые контракты нельзя уступать, поскольку они требуют предоставления незаменимых личных услуг или поскольку уступка запрещена в силу закона. |
He believed that the Territory should have a full cabinet system of Government as the Territory became more politically mature; there should be a gradual shift of powers and responsibilities between the United Kingdom and the local Government. |
Он считает, что в Территории должна быть полная кабинетная система правительства, поскольку Территория становится все более политически зрелой; необходимо осуществить постепенную передачу полномочий и ответственности от Соединенного Королевства местному правительству. |
The Prevention of Terrorism Ordinance was promulgated by the President of India in exercise of his powers conferred by Article 123(1) of the Constitution of India on October 24, 2001. |
Постановление о предупреждении терроризма было промульгировано президентом Индии в осуществление его полномочий, изложенных в статье 123(1) Конституции Индии от 24 октября 2001 года. ПОПТ конкретно предназначено для регулирования всех аспектов деятельности по предупреждению терроризма. |
The first anti-terror package of legislation was aimed at extending its powers to ban extremist religious organizations and ideological associations under the Act Governing Private Associations - discontinuing what is known as the religious privilege in that Act. |
Первый пакет законов о борьбе с терроризмом был направлен на расширение полномочий правительства в целях запрещения экстремистских религиозных организаций и идеологических ассоциаций в соответствии с Законом о частных ассоциациях, лишая их предусмотренных упомянутым Законом религиозных привилегий. |
Information should be provided on the range of functions and powers of that Office, whether it could make recommendations and, if so, whether they were binding on the Government. |
Следует предоставить информацию обо всем спектре функций и полномочий лица, занимающего эту должность, может ли оно выступать с рекомендациями и являются ли они, в таком случае, обязательными для правительства. |
The framework for the establishment and the gradual assumption of increasing responsibility for the exercise of powers, functions and control over resources and the day-to-day operations of the autonomous Bougainville Government will then be in place. |
Таким образом будут установлены рамки для определения и постепенной передачи автономному правительству Бугенвиля все более широких полномочий по осуществлению власти, функций и контроля над ресурсам и повседневной деятельностью. |
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. |
Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства. |
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. |
Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках. |