Also under its powers conferred to it by the AML Act, the HFSA operates a monthly reporting system on the amount of reports made to the FIU in order to have a clear picture on the reporting habits of each financial service provider in the country. |
Помимо этого, на основании полномочий, которыми оно наделено согласно ЗОД, ВУФК ежемесячно информирует о числе сообщений, поступивших в СФР, для того чтобы иметь четкое представление о методах сообщений каждого поставщика финансовых услуг в стране. |
A new Government composed of all the signatories to the Linas-Marcoussis Agreement had been appointed, a road map for peace had been established and the ministerial-level International Working Group had been entrusted with verifying that all the necessary powers were delegated to the newly appointed Prime Minister. |
Было назначено новое правительство в составе представителей всех сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, была разработана «дорожная карта» мира и Международной рабочей группе на уровне министров было поручено проконтролировать передачу всех необходимых полномочий вновь назначенному премьер-министру. |
After considerable debate on the scope of the DNI's powers and authorities, the United States Congress passed the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 by votes of 336-75 in the House of Representatives, and 89-2 in the Senate. |
После долгого обсуждения сферы деятельности ДНР и его полномочий Конгресс США принял «Закон о реформировании разведки и предотвращении терроризма» от 2004 года, который был утвержден 336 голосами против 75 в Палате представителей и 89 голосами против 2 в Сенате. |
We should also note that the decision of the International Working Group of 15 January 2006 also has the effect of disregarding the views of the Constitutional Council, which is another national institution that contributes to the balance of powers in a democracy. |
Кроме того, отметим, что решение Международной рабочей группы от 15 января 2006 года также направлено на подрыв авторитета Конституционного совета, другого национального института, который способствует сбалансированности властных полномочий в условиях демократии. |
In connection with the beatings of the prisoners, in February 2004 the investigation department of the Arkalyk internal affairs authority instituted criminal proceedings against the aforementioned guards pursuant to article 308, paragraph 4, of the Criminal Code (Exceeding of powers and official authority). |
По факту избиения осужденных, следственным отделом УВД города Аркалыка в отношении указанных контролеров в феврале 2004 года возбуждено уголовное дело по части 4 статьи 308 УК РК (превышение власти и должностных полномочий). |
Ms. BELMIR noted that despite the State party's efforts to draw a line between the judiciary and the Executive Branch, a certain amount of confusion subsisted, especially at the local level, where the administration could have powers that in principle pertained to the courts. |
Г-жа БЕЛЬМИР отмечает, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по четкому разграничению полномочий судебной и исполнительной властей, здесь сохраняется некоторая путаница, особенно на местном уровне, где административные органы могут выполнять функции, обычно входящие в компетенцию судов. |
This functional independence is demonstrated by the responsibilities assigned to the Minister for Appeals and Mediation, who has investigatory powers to carry out consultation and examination of the unit concerned, examination of files and interviews with the applicant. |
Эта должностная независимость характеризуется наличием у Советника по вопросам обжалования и посредничества определенных полномочий, в частности по проведению расследования: он может проводить консультации и собирать сведения в соответствующих органах, изучать материалы дела, проводить беседы с истцом. |
The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. |
По мнению главного министра, Соединенное Королевство не имеет ни полномочий, ни возможностей действовать в качестве управляющей державы в Гибралтаре и не демонстрирует каких-либо намерений делать это. |
It is for that reason that we call upon the Council to put an end to this crisis as quickly as possible by utilizing the tools and powers it enjoys under the Charter. |
Именно поэтому мы призываем Совет как можно скорее положить конец этому кризису с помощью тех инструментов и тех полномочий, которыми он наделен в соответствии с Уставом. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Катара. |
Grinin argues that on the whole globalization contributes to the change and reduction of state sovereign powers, and he investigates the reasons and consequences of the deliberate voluntary reduction of sovereign prerogatives as most states voluntarily and deliberately limit the scope of their sovereignty. |
Глобализация в целом способствует изменению и сокращению суверенных полномочий государств, и при этом процесс является двусторонним: с одной стороны, усиливаются факторы, объективно уменьшающие суверенитет стран, а с другой - большинство государств добровольно и сознательно идет на его ограничение. |
The establishment of a Scottish Parliament vested with powers devolved from the United Kingdom Parliament at Westminster has been perhaps the first revolution of the modern era that was conducted by committees of lawyers, clergymen, and accountants rather than cells of bearded radicals. |
Создание шотландского парламента, принявшего на себя часть полномочий парламента Соединённого Королевства, расположенного в районе Лондона Вестминстер, стало, возможно, первой революцией в новейшей истории, осуществлённой комитетами юристов, священников и бухгалтеров, а не бандами бородатых радикалов. |
Ure agrees, saying that not only is each Senator now free to ignore his state's interests, Senators "have incentive to use their advice-and-consent powers to install Supreme Court justices who are inclined to increase federal power at the expense of state sovereignty". |
Юри соглашается, утверждая что сейчас сенаторы не только могут свободно игнорировать интересы своих штатов, но и «имеют стимул к использованию своих полномочий по совету и согласию для назначения федеральных судей за счёт суверенности штатов». |
While it may have the power to pronounce a State Party in violation of the Convention, it has no quasi-judicial powers enabling it to order an appropriate remedy. |
Несмотря на то, что он вправе утверждать, что то или иное государство-участник нарушило положения Конвенции, у него нет никаких полномочий в плане призвания к ответу. |
Finally, in 1995,162 new transfers had been made from the State to the autonomous communities, double the number of transfers of powers made in 1993. |
Наконец, в 1995 году состоялись еще 162 передачи государством полномочий автономным общинам, что в два раза больше чем в 1993 году. |
The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. |
Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях. |
Local authorities, through their UNDP-based network of towns against poverty, are well placed to develop local social welfare facilities by providing them with the resources and the powers necessary to identify poverty and distribute welfare effectively. |
Местные органы власти и их сеть Всемирного альянса городов против нищеты в рамках ПРООН имеют все возможности для формирования местных структур социальной помощи и выделения им бюджетных средств и полномочий, необходимых для выявления живущих в нищете лиц и эффективного распределения помощи. |
The shift of urban planning powers from central government to the regions in matters of supra-municipal or regional interests, has in some countries generated conflict with municipal governments, concerned about their loss of autonomy in planning and regulating urban development. |
Передача правительством регионам полномочий в вопросах городского планирования, связанных с выходящими за рамки муниципалитетов или регионов интересами, в некоторых странах привела к конфликту с муниципальными органами, обеспокоенными утратой ими самостоятельности в планировании и регулировании процесса развития городского хозяйства. |
Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. |
Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
Equally important to the understanding of a country's climate change activities is a description of policy instruments available to the governments as a function of constitutional powers accorded to central and state governments. |
Такое же важное значение для понимания осуществляемой в странах деятельности в области изменения климата имеет описание политических инструментов, которыми могут пользоваться правительства в рамках конституционных полномочий, предоставляемых |
[T]he primary purpose of the law of State succession is to ensure social and political stability at a time when the transfer of sovereign powers is conducive to instability. |
первейшей целью правовых норм о правопреемстве государств является обеспечение социальной и политической стабильности, в то время, когда передача суверенных полномочий может выступать по причине нестабильности. |
The attribution to the officials of the local health units/agencies of the powers already granted to labour inspectors in workplace health and safety matters poses a problem of coordination between the functions exercised by the central government and those exercised by the Regions and Municipalities. |
Предоставление должностным лицам местных отделов/управлений здравоохранения полномочий, которые уже имелись у трудовых инспекторов в отношении гигиены труда и техники безопасности на производстве, создает проблему координации осуществления таких функций между центральными государственными органами и органами самоуправления областей и муниципалитетов. |
The Committee welcomes the establishment of an independent Children's Commissioner in Wales, but is concerned at the limited powers of the Commissioner, in particular in relation to non-devolved matters. |
Комитет приветствует создание должности независимого уполномоченного по делам детей в Уэльсе, но озабочен ограниченностью его полномочий, в частности в том, что касается решения вопросов, не относящихся к ведению децентрализованных администраций. |
Many parliaments operate under the principle of the separation of powers, that is, that the parliament is distinct from the executive Government, and it has a watch-dog role in keeping the Government accountable, especially in expenditure but also in the legislation that is passed. |
Многие парламенты функционируют на основе принципа разделения полномочий, а именно парламент не связан с исполнительными органами правительства, выступает в качестве контролирующего органа и обеспечивает подотчетность правительства, особенно в том, что касается расходования финансовых средств, а также принимаемого законодательства. |
In this regard, I reiterate my country's support for Africa's unwavering demand for two permanent seats, with the same powers and prerogatives as those of the current members, and five non-permanent seats in the expanded Council. |
Поэтому я вновь заявляю, что наша страна поддерживает решительное требование Африки выделить ей два места в категории постоянных членов с предоставлением ей тех же полномочий и прерогатив, что и те, которыми пользуются нынешние члены, а также пяти непостоянных мест в расширенном составе Совета. |
It struck him that the report played down Greenland's powers of self-government, whereas in reality Greenland's representatives were empowered to decide questions of trade, fishing and the like; indeed, sometimes their decisions were not to the liking of the central Government in Copenhagen. |
Он весьма удивлен недостаточной акцентировкой в докладе полномочий Гренландии в плане самоуправления, хотя в реальности представителям Гренландии предоставлены полномочия по решению вопросов торговли, рыболовства и т.д.; более того, иногда их решения не вызывают восторга у центрального правительства в Копенгагене. |