In order to re-establish the balance of powers in the United Nations system, it is essential that the Security Council confine itself to the functions assigned to it. |
Для восстановления равновесия полномочий в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы Совет Безопасности занимался выполнением только возложенных на него функций. |
Fourthly, the Group of 77 and China supports a comprehensive reform of the international financial architecture, including enhancement in the voting powers of developing countries, within a specific time frame. |
В-четвертых, Группа 77 и Китай поддерживают осуществление всеобъемлющей реформы международной финансовой структуры в конкретные сроки, включая расширение полномочий развивающихся стран в плане голосования. |
In cases of exceeding official powers, abuse of authority or unlawful use of force, criminal proceedings are opened and the alleged perpetrators are prosecuted. |
При установлении фактов превышения полномочий, злоупотребления властью или незаконного применения физической силы возбуждаются уголовные дела и виновные привлекаются к уголовной ответственности. |
By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, has enacted the following Decree: |
во исполнение предоставленных ему в соответствии с Политической конституцией полномочий постановляет издать следующий |
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the President shall have complete control of the proceedings of the Executive Board and over the maintenance of order of its meetings. |
Помимо осуществления полномочий, которые предоставляются ему или ей на основании других положений настоящих правил, Председатель всецело руководит ходом заседаний Исполнительного совета и поддерживает на них порядок. |
An amendment to the Criminal Code took effect in June 2011, providing additional powers to intervene in racist and other hate speech and in other racist crimes. |
В июне 2011 года вступила в силу поправка к Уголовному кодексу, предусматривающая предоставление дополнительных полномочий для пресечения расистских высказываний и других форм разжигания ненависти, а также других преступлений на почве расизма. |
Applicable legislation in terms of transfer of powers (from central authorities to local authorities) is enacted |
Принято действенное законодательство по вопросам передачи полномочий (от центральных органов власти местным органам власти) |
A clear-cut administrative system (possibly a central administrative agency) should be designed in order to determine the responsibility and powers of every agency or ministry, thereby enabling continuous monitoring and periodic assessment of their performance in executing programmes. |
Следует создать четкую административную систему (возможно, центральное административное ведомство) для определения ответственности и полномочий каждого ведомства и министерства, что позволит осуществлять непрерывный мониторинг и периодическую оценку их работы по осуществлению программ. |
As you are aware, because of its extensive legislative internal and external powers and its supranational character, the European Community differs from other, more traditional organizations. |
Как известно, в силу своих широких законодательных полномочий в области внутренней и внешней политики и своего наднационального характера Европейское сообщество отличается от других, более традиционных организаций. |
A number of examples may be cited to show that the General Assembly has broad prerogatives and powers, many of which have never been used or fully exercised. |
Можно привести множество примеров в доказательство того, что Генеральная Ассамблея обладает широкими функциями и полномочиями и что многие из этих функций и полномочий никогда в полной мере не использовались. |
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. |
Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти. |
These include the powers of the President of the Republic, the Prime Minister and the ministers; provisions relating to oil and gas regulation; the respective powers of regions and governorates; the powers of the Federation Council; and articles 140 and 41. |
Эти проблемы включают полномочия президента Республики, премьер-министра и министров; положения, касающиеся регулирования в нефтегазовом секторе; соответствующих полномочий регионов и мухафаз; полномочий Совета федерации; статей 140 и 41. |
The Government had to restrict the intended powers of the ombudsman and prepared a draft bill without any constitutional powers for the ombudsman although it had formerly envisaged vesting more extensive powers in the ombudsman through a constitutional law. |
Правительству пришлось урезать намечаемые полномочия омбудсмена, и оно подготовило законопроект безо всяких конституционных полномочий для омбудсмена, хотя раньше оно собиралось наделить омбудсмена более широкими правомочиями за счет Конституционного закона. |
The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. |
Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
In regard to powers provided for under the Emergency Powers Act, there was presently only the power to bring section 2 of the Act into force by means of a government order. |
Что касается полномочий, предусмотренных в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, то в настоящее время существуют лишь полномочия по применению раздела 2 Закона на основании правительственного постановления. |
Although neither model can be considered a potential analogue, it is argued that the elements of their existing responsibilities could offer direct inspiration for the powers and responsibilities of a high commissioner for future generations. |
Хотя ни одна модель не может считаться потенциальным аналогом, существует мнение, что различные элементы их нынешних обязанностей могли бы послужить ориентирами при определении полномочий и функций верховного комиссара по делам будущих поколений. |
The presence of a lawyer also plays an important role in ensuring that the authorities do not exceed their legal powers, while at the same time decreasing the likelihood of unfound allegations of accused persons or detainees. |
Присутствие адвоката также играет важную роль в обеспечении того, чтобы власти не превышали своих юридических полномочий, и в то же время уменьшает вероятность необоснованных обвинений в адрес обвиняемых или задержанных. |
The primary risk of implementation is that accountabilities and powers will be transferred to business units which are not yet prepared and capacitated to carry out the duties required. |
Главный риск в плане осуществления представляет собой передача подотчетности и полномочий подразделениям, которые еще не готовы к исполнению требуемых обязанностей и не обладают необходимым для этого потенциалом. |
Lastly, she noted with concern that, owing to the discretionary powers vested in the local authorities for the granting of nationality and the substantial backlog in the processing of applications for naturalization, migrants continued to suffer from discrimination. |
В заключение она с озабоченностью отмечает, что в силу дискреционных полномочий местных органов власти в вопросах предоставления гражданства и накопившихся задержек при рассмотрении ходатайств о натурализации, мигранты по-прежнему страдают от дискриминации. |
The Swedish National Archive, which has been conservative in the use of its statutory powers of disclosure, might have been able to give greater assistance to the work of the Commission's pathologists (see section 8.9 below). |
Шведский национальный архив, который консервативно подходит к реализации предусмотренных за ним полномочий на раскрытие информации, мог бы оказать больше содействия в работе патологоанатомов Комиссии (см. ниже, раздел 8.9). |
To date there has been no information provided to the Committee as to the Pontifical Commission's term, investigative powers, and ability to report publicly (arts. 12 and 13). |
До настоящего момента Комитет не получил никакой информации о сроке полномочий, функциях по проведению расследований и способности обнародовать свои отчеты (статьи 12 и 13). |
He reiterated the call for ongoing training of the Kanak people in technical and management areas, capacity-building and the transfer of powers, with equal emphasis on development across all sectors and parts of the Territory. |
Кроме того, оратор повторил призыв к продолжению обеспечения профессиональной подготовки канаков в технических и управленческих областях, укреплению потенциала и передаче полномочий при обеспечении равномерного развития во всех отраслях и частях территории. |
The participants conducted an initial review of the work of the inter-ministerial standing committee responsible for providing support for the transfer of powers under way or completed. |
Подведены первые итоги работы постоянной межведомственной вспомогательной структуры, на которую возлагается задача оказания помощи властям в ходе передачи полномочий или после их передачи. |
Standard procedures had been established, based on three steps: taking a "snapshot" of existing structures; establishing the legal, budgetary, labour and material scope of the activities to be transferred; and costing the transfer of powers. |
Была разработана стандартизированная методология на основании трех пунктов: фотографирование объектов недвижимости; описание юридического, бюджетного, кадрового и материального аспектов передаваемой деятельности, а также расчет издержек, связанных с передачей полномочий. |
In practice, a referendum organized by the administering Power would be a classic case of conflict of interest, incompatible with the doctrine of transfer of powers envisaged in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Референдум, предложенный управляющей державой, стал бы, по сути, классическим примером конфликта интересов, несовместимого с доктриной передачи полномочий, предусмотренной в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |