To build and sustain confidence in the professional functions of prosecutors, the Summit recommends that necessary measures be adopted not only by States, but also by prosecution services themselves within their discretionary powers or within powers derived from their independence. |
В целях формирования и поддержания авторитета профессиональных функций прокуроров участники Саммита рекомендуют принятие необходимых мер не только со стороны государств, но и со стороны самих прокурорских служб в рамках их дискреционных полномочий или в рамках полномочий, вытекающих из факта их независимости. |
On the question of Tokelau, his delegation welcomed the progress made towards devolution of powers to the village councils, in particular the delegation of the Administrator's powers to the three village councils, with effect from 1 July 2004. |
В вопросе о Токелау делегация его страны приветствует прогресс, достигнутый в плане передачи полномочий деревенским советам, в частности передачи полномочий администратора трем деревенским советам начиная с 1 июля 2004 года. |
The second initiative is a Motion, currently before Parliament, proposing the establishment of a Select Committee of Parliament to study the statutory mandate and powers of the Commission with a view to enhancing its powers and functions. |
Вторая инициатива это рассматриваемое в настоящее время парламентом предложение о создании отборочного комитета парламента для изучения статутного мандата и полномочий Комиссии в целях укрепления ее полномочий и функцийЗЗ. |
This Act amends the Act of 15 July 1994 concerning modalities for the exercise of national police powers at sea, which already provides for means of action by the State against crimes committed at sea, such as illicit trafficking and illegal immigration. |
В этом законе содержатся поправки к Закону от 15 июля 1994 года о порядке осуществления национальной полицией своих полномочий на море, что уже позволяет государству принимать меры в связи с совершением на море таких преступлений, как незаконный оборот наркотиков и незаконная иммиграция. |
We should also take note of the process of decentralizing executive powers now under way through the extension of powers to local authorities, as well as the expansion of their fields of action. |
Мы хотели бы также упомянуть процесс децентрализации исполнительной власти, который идет сейчас полным ходом и который направлен на передачу полномочий местным органам власти, а также на расширение их поля деятельности. |
As a matter of European Community law (which is a part of the law of EC member States), for example, EC organs such as the European Commission have governmental powers that derive from a limitation of sovereignty and transfer of powers by member States. |
В праве Европейского сообщества (являющимся частью права государств - членов Европейского сообщества), например, органы Сообщества, такие, как Европейская комиссия, имеют государственные полномочия, которые возникают в силу ограничения суверенитета и передачи полномочий государствами-членами. |
As the House of Chiefs had important powers regarding the designation, recognition and removal of powers of chiefs and the administration of customary courts, customary law, tribal organization and tribal property, it was very important that women not be excluded. |
Поскольку Палата вождей обладает значительными полномочиями по назначению и признанию вождей и лишению их полномочий, а также в области административного управления судами обычного права и в вопросах норм обычного права, племенной организации и племенной собственности, крайне важно, чтобы женщины не оставались в стороне. |
In the exercise of the powers conferred by article 3 of the National Interest (Enabling Powers) Act, the Prime Minister issued Legal Notice 327 of 2006, defining the composition and functions of the Sanctions Monitoring Board. |
В порядке выполнения своих полномочий, предусмотренных статьей З закона о национальных интересах (полномочия), премьер-министр издал в 2006 году официальное уведомление 327, в котором определяются состав и функции Комиссии по контролю за применением санкций. |
The aforementioned functions of the Authority will not detract from the powers of the various Government Ministries or the powers of the local authorities according to the law. |
указанные выше функции управления не умаляют полномочий различных министерств или местных органов власти в соответствии с законом. |
The Act mainly sets out the powers of investigation in cases of corruption, such as powers of arrest, powers of search and seizure, as well as evidentiary requirements and other matters related to prevention of corruption. |
Закон в основном содержит изложение полномочий по расследованию случаев коррупции, таких, как полномочия на задержание, на обыск и арест имущества, а также требований в отношении доказательств и других вопросов, связанных с предупреждением коррупции; |
More efforts are needed to align sector policies, programmes and institutions' mandates, powers and resources as well as fiscal and financial instruments to effectively manage disaster risk, especially at the local level. |
Для эффективного управления рисками, особенно на местном уровне, потребуются дополнительные усилия для достижения согласованности стратегий и программ в различных секторах и мандатов, полномочий и ресурсов различных институтов, а также бюджетных и финансовых механизмов. |
The Committee encourages the State party to consider reallocating the powers of the former special standing commission on racial discrimination so as to maintain the scope of the issue of racial discrimination. |
Комитет призывает государство-участник принять меры к восстановлению полномочий, возлагавшихся на бывшую Постоянную консультативную комиссию по вопросам борьбы с расовой дискриминацией в целях поддержания внимания к вопросу о расовой дискриминации. |
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. |
Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов. |
The International Forum of Independent Audit Regulators emphasizes the need for audit regulators to have a stable source of funding that is secure and free from influence by auditors and audit firms and sufficient to execute their powers and responsibilities. |
Международный форум независимых органов регулирования в области аудита подчеркивает, что регулирующие органы в сфере аудита должны располагать стабильным источником финансирования, который был бы надежен и огражден от влияния со стороны аудиторов и аудиторских фирм и имел бы достаточный объем для осуществления их полномочий и обязанностей. |
China will consolidate the reform of the judicial system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices and build a just, effective and authoritative judicial system. |
Китай будет обеспечивать консолидацию процесса реформы судебной системы, оптимизировать распределение судебных функций и полномочий, заниматься стандартизацией судебной практики и создавать справедливую, эффективную и авторитетную судебную систему. |
The new Constitution includes provisions devolving significant new powers to the Government of Montserrat, with provisions that aim at strengthening the fundamental rights and freedoms of those living in the Territory, regulating public financial management and promoting high standards in public life. |
Она включает положения, в соответствии с которыми правительству Монтсеррата предоставляется значительный объем новых полномочий, а также положения, направленные на укрепление основополагающих прав и свобод лиц, проживающих на территории, на регулирование в сфере управления государственными финансами и на применение высоких стандартов общественной жизни. |
Puerto Ricans were demanding their right as a people to the immediate transfer of all political powers corresponding to a free, sovereign State; compensation for 115 years of exploitation; full demilitarization of their national territory; and the immediate release of all independence fighters. |
Пуэрториканцы требуют осуществления своего права как народа на немедленную передачу всех политических полномочий, соответствующих свободному, суверенному государству; предоставления компенсации за 115 лет эксплуатации; полной демилитаризации своей национальной территории; и немедленного освобождения всех борцов за независимость. |
It applauded efforts to improve women's rights, the creation of the National Human Rights Commission and the extension of the scope of powers of the Ombudsman. |
Она положительно оценила усилия, направленные на расширение прав женщин, учреждение Национальной комиссии по правам человека и расширение сферы полномочий Омбудсмена. |
The work carried out in that regard by the human rights treaty bodies and certain regional organizations was welcome, but those bodies should be regulated by States themselves pursuant to specific international treaties and within the framework of the powers given to the treaty bodies. |
Работа, которую проводят в этом отношении договорные органы по защите прав человека и некоторые региональные организации, имеет большое значение, но эти органы должны регулироваться самими государствами в соответствии с конкретными международными договорами и в рамках предоставленных им полномочий. |
(b) Expanding the powers of SERNAM to coordinate and assess public policies on domestic violence and authorizing it to sponsor legal action for such offences; |
Ь) расширение полномочий НУДЖ в плане координации и оценки государственной политики в области борьбы с НС, в том числе предоставление Управлению права возбуждать жалобы в связи с соответствующими преступлениями; |
Because Mexico is a representative republic, consisting of free and sovereign states united by a federal pact, the political Constitution establishes a framework for distributing powers or responsibilities between the states that make up the Federation and the Federation itself. |
В силу того что Мексика является представительной республикой, образованной свободными и суверенными штатами, объединенными Федеральным договором, Политическая конституция определяет порядок распределения полномочий или компетенций между штатами, образующими Федерацию, и самой Федерацией. |
The External Audit reviewed the programme during the audit for the year 2010 and identified the need for devolving powers to the field offices for institutionalizing the concept of decentralization. |
Внешний ревизор провел обзор программы в ходе ревизии за 2010 год и отметил необходимость передачи полномочий отделениям на местах с целью надлежащего организационного оформления концепции децентрализации. |
As a constituent body of the civil branch, the Ombudsman's Office is independent of the other branches of the State and enjoys organizational, functional and administrative autonomy. It is thus free to exercise its constitutional and legal powers at its own discretion. |
Управление Уполномоченного по правам человека как орган, входящий в систему гражданской власти, является независимым от других ветвей государственной власти, пользуется организационной, функциональной, финансовой и административной самостоятельностью и, соответственно, при исполнении своих конституционных и правовых полномочий действует на принципах свободы совести. |
However, a definition of cybercrime is not as relevant for other purposes, such as defining the scope of specialized investigative and international cooperation powers, which are better focused on electronic evidence of any crime, rather than a broad, artificial "cybercrime" construct. |
Однако наличие определения киберпреступности не столь важно для других целей, таких как определение диапазона специальных следственных полномочий и возможностей в области международного сотрудничества, которые в большей степени касаются обнаружения электронных доказательств совершения любого преступления, а не нахождения широкого, искусственного определения концепции "киберпреступности". |
With respect to the high-level political forum for sustainable development, country delegates discussed the importance of ensuring that the forum is established with a strong institutional structure and in accordance with all the functions and powers agreed to at the Conference. |
Что касается политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, то делегаты от стран обсудили важность обеспечения того, чтобы форум создавался с крепкой организационной структурой и с учетом всех функций и полномочий, которые были согласованы на Конференции. |