Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Powers - Полномочий"

Примеры: Powers - Полномочий
At the national level, the rule of law was founded on the principle of legality, the balanced separation of powers, respect for international law including human rights, and access to justice for all. На национальном уровне верховенство права основывается на принципе законности, сбалансированном разделении полномочий, уважении международного права, в том числе прав человека, и доступе к правосудию для всех.
While it may be true as a matter of principle that signatories to the Convention may not evade their obligations by transferring powers to independent international organizations, it does not follow that they can be held liable for the actions of those organizations in individual cases. «Хотя с принципиальной точки зрения, может быть, верно, что стороны, подписавшие Конвенцию, не могут уклоняться от выполнения своих обязательств путем передачи полномочий независимым международным организациям, из этого не следует, что они могут признаваться ответственными за действия этих организаций в отдельных случаях.
The conditions of their entry, if it be allowed at all, the treatment due to those admitted and the permitted circumstances of their expulsion are matters commonly consigned, without further inquiry, to the realm of sovereign State powers. Условия их въезда, если они вообще будут допущены, режим тех, кто был допущен, и допустимые обстоятельства их высылки - вот те вопросы, которые обычно без дальнейшего обсуждения относят к области суверенных полномочий государства .
The devolution of powers and responsibility for many public services to local governments had led to an uneven distribution of social services, infrastructure and economic resources, and women's employment, health and education opportunities had suffered as a result. Передача полномочий и возложение ответственности за предоставление многочисленных государственных услуг на местные органы власти привели к неравномерному распределению социальных услуг, инфраструктуры и экономических ресурсов, что негативно отразилось на возможностях женщин в плане трудоустройства, здравоохранения и образования.
The consolidation of peace requires that the rule of law be strengthened so as to ensure that there is a genuine separation of powers, and that the State be made more responsive and effective in meeting the needs of the people. Упрочение мира требует укрепления законности для обеспечения того, чтобы имело место реальное разделение властных полномочий и чтобы государство более оперативно и более эффективно реагировало на нужды людей.
Given the expansion of the functions and powers of the regional representatives of the Ombudsman since 2004, issues of ensuring and protecting women's rights in the regions of Uzbekistan are one of the priority areas of these representatives' work and are monitored on a daily basis. С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмена, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях Республики Узбекистан являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем.
(a) To assist the President of the Kyrgyz Republic in exercising his constitutional powers as guarantor of human and civil rights and freedoms; а) создание условий для реализации Президентом Кыргызской Республики его конституционных полномочий гаранта прав и свобод человека и гражданина;
In exercising its powers, the Security Council must bear in mind that the prohibition on the use of force is the cornerstone of the society of nations, and that it must continue to be so. При осуществлении своих полномочий Совет Безопасности должен помнить о том, что запрещение применения силы является краеугольным камнем поведения сообщества наций и должно им оставаться и впредь.
It also notes that it is not contested by the State party that the submission of a "supervisory protest" constitutes an extraordinary remedy depending on the discretionary powers of the Chairperson of the Supreme Court, the Prosecutor-General or their deputies. Он также отмечает, что государство-участник не оспаривает того, что "внесение протеста в порядке надзора" представляет собой исключительное право защиты, зависящее от дискреционных полномочий Председателя Верховного суда, Генерального прокурора или их заместителей.
While stressing the importance of separation of powers, coordination and proper interaction between the various organs of the United Nations in the pursuit of the purposes and principles of the Charter, a view was expressed in support of the content of the proposal. Была подчеркнута важность разделения полномочий, координации усилий и обеспечения надлежащего взаимодействия между различными органами Организации Объединенных Наций в деятельности по претворению в жизнь целей и принципов Устава и было высказано мнение в поддержку содержания этого предложения.
The proposed advisory opinion of the Court, in his view, was timely and could be very useful in deterring the use of armed force in violation of the powers of the Security Council, which had the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. По его мнению, предложение запросить консультативное заключение Международного Суда является своевременным и могло бы оказаться весьма полезным в плане предупреждения применения вооруженной силы в нарушение полномочий Совета Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The process of building democratic institutions and advancing the enjoyment of human rights under the rule of law in Cambodia will require a far greater commitment to ensuring the separation of powers, transparency of executive action, and neutral and accountable State institutions. Процесс создания демократических институтов и обеспечения прав человека в условиях правопорядка в Камбодже требует гораздо большей степени приверженности обеспечению разделения полномочий, транспарентности деятельности правительства и создания нейтральных и подотчетных государственных учреждений.
It does not respect its powers and functions as spelled out in the Charter, which have been entrusted to it by the Member States on their behalf, in keeping with the purposes and principles of the Charter. Он не выполняет своих полномочий и функций, изложенных в Уставе и доверенных ему государствами-членами, уполномочивших его действовать от их имени в соответствии с целями и принципами Устава.
Among the steps to be taken were constitutional amendments, the creation of new institutions, the full recognition of Kanak identity and rights, the establishment of parameters for the electorate and the gradual transfer of powers from the French State to New Caledonian authorities. Запланированные меры включали внесение поправок в конституцию, создание новых институтов, полное признание самобытности и прав канаков, принятие требований, определяющих избирательный корпус, участвующий в выборах, а также постепенную передачу полномочий французским государством органам власти Новой Каледонии.
Given the prevailing situation, it would be contrary to the interests of the country and its security to confer the powers under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations solely upon a particular specialized agency of the police. Учитывая сложившееся в стране положение, предоставление полномочий в рамках Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных правил лишь одному специальному органу полиции противоречило бы интересам страны и соображениям безопасности.
The term of office of the first elected president, Ong Teng Cheong (1993-1999), was marked by differences between him and the Government concerning the extent of his discretionary fiscal powers. Срок полномочий первого избранного президента Онг Тен Чонга (1993-1999 годы) характеризовался различиями между ним и правительством в отношении объема его дискреционных финансовых полномочий.
The state finances the exercise of these powers in full from the state budget of Ukraine, or (by referring to the local budget, in the manner prescribed by law, certain national taxes) transfers to local governments appropriate objects of state property. Государство финансирует осуществление этих полномочий в полном объеме за счет средств Государственного бюджета Украины или путем отнесения к местному бюджету в установленном законом порядке отдельных общегосударственных налогов, передаёт органам местного самоуправления соответствующие объекты государственной собственности.
The 1948 Constitution (article 39) granted it just eight powers; the 1952 Constitution (article 24), 10; the 1965 Constitution (article 43), 24. Так, Конституция 1948 года (статья 39) предоставила ВНС 8 видов полномочий; Конституция 1952 года (статья 24) - 10 видов; Конституция 1965 года (статья 43) - 24 вида.На практике, как уже отмечалась, реальная власть находилась в руках РКП.
The redistributing of powers between central and local governments, and with the need to save the state funds, led to the fact that the colleges functions of local significance were transferred to the provincial institutions, and the functions of national importance to the Governing Senate. Перераспределение полномочий между центральными и местными органами управления вкупе с необходимостью экономии казённых средств привели к тому, что коллежские функции местного значения были переданы в губернские учреждения, а функции общегосударственного масштаба - в Правительствующий сенат.
For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника.
Andrianarivo's trial began on December 22, 2003, and on December 24, he was convicted of embezzlement and usurping powers and was sentenced to 12 years of hard labor. Суд над Андрианариву начался 22 декабря 2003 года, и уже 24 декабря он был признан виновным в растрате и узурпации полномочий и был приговорен к 12 годам каторжных работ.
The legislation transformed Hungary from a People's Republic into the Republic of Hungary, guaranteed human and civil rights, and created an institutional structure that ensures separation of powers among the judicial, executive, and legislative branches of government. ВНР была преобразована в Республику Венгрия, в её конституции гарантировались права человека и гражданина, а также была создана организационная структура, которая обеспечила разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью.
The monarch is regarded internally as the absolute authority, or "sole prerogative", and prerogative the source of many of the executive powers of the British government. Монарх в Великобритании считается источником абсолютной власти, а его прерогативы - источником многих полномочий британского правительства.
That is good, but the US Treasury secretary will be the council's chairman, and the Fed, despite gaining some new powers, will for the most part be only one of many members. Это хорошо, но председателем этого Совета будет секретарь Министерства финансов, в то время как глава Федеральной резервной системы, несмотря на получение ряда новых полномочий, будет, в основном, лишь одним из многих членов Совета.
In fact, the "no" campaign's victory might have been even more resounding if the Westminster establishment's desperate, last-minute offer to grant Scotland more powers on taxation, spending, and welfare had been included as an option in the ballot. На самом деле, победа голоса «нет» в этой компании могла бы быть еще более громкой, если бы поступившее в последнюю минуту предложение Вестминстерского истеблишмента о предоставлении Шотландии больших полномочий в налогообложении, расходах и благосостоянии было бы включено в голосование в качестве варианта.