Subject to the powers of the Director of Public Prosecutions, any citizen may have resort to a private prosecution under sections 4 and 5 of the Criminal Procedure Act. |
Без ущерба для полномочий генерального прокурора любой гражданин может осуществлять уголовное преследование в частном порядке в соответствии со статьями 4 и 5 Уголовно-процессуального закона. |
Self-governing bodies, on the other hand, appeared to have no real powers at all, beyond the organizational and management functions exercised by any NGO or political party. |
В то же время органы самоуправления не имеют, как представляется, вообще никаких реальных полномочий, помимо организационных и управленческих функций, которые осуществляются любой неправительственной организацией или политической партией. |
Mr. CHIGOVERA requested clarifications about the impact of the delegation of certain powers to the national autonomous areas - referred to in paragraphs 11, 15 and 16 of the report - on China's implementation of its obligations under the Convention. |
Г-н ЧИГОВЕРА просит разъяснить последствия передачи ряда полномочий национальным автономным районам - о чем говорится в пунктах 11, 15 и 16 доклада - для осуществления Китаем своих обязательств по Конвенции. |
He would also be interested to know what differences there were, in terms of administrative and legislative powers, between the autonomous counties and prefectures, and their respective roles in ensuring compliance with the Convention. |
Он также хотел бы узнать, какие существуют различия с точки зрения административных и законодательных полномочий между автономными округами и префектурами, а также получить информацию об их соответствующих ролях в обеспечении соблюдения Конвенции. |
to issue legally binding decrees upon delegation of powers from the Congress by means of a law. |
издавать декреты, имеющие силу закона, после предоставления ему таких полномочий Конгрессом на основании соответствующего закона. |
Although, NES was set up in 1974 to coordinate all environmental issues under a presidential directive, it still has no statutory legal status and enforcement powers of its own. |
Хотя этот секретариат и был учрежден президентским декретом в 1974 году для координации усилий по решению всех экологических проблем, он до сих пор не имеет никакого официального правового статуса и директивных полномочий. |
In the spirit of the Convention, the reduction in the powers of the President would lead to a corresponding increase in those of the Prime Minister. |
В духе конвенции о правительстве ограничение полномочий президента Республики должно было сопровождаться расширением полномочий премьер-министра. |
In such cases, the Office of the High Commissioner was able to provide support, ranging from assistance with legislative drafting to the convening of national workshops to develop broad consensus on the functions and powers of the proposed institutions. |
В таких случаях Управление Верховного комиссара оказывало поддержку, которая варьировалась от содействия в разработке национального законодательства до созыва национальных рабочих совещаний с целью достижения обширного консенсуса по вопросам, касающимся функций и полномочий предлагаемых учреждений. |
In accordance with Council and Commission regulations, Member States competition authorities are associated with the procedures carried out by the Commission under its own competition powers. |
В соответствии с предписаниями Совета и Комиссии органы власти государств-членов, занимающиеся вопросами конкуренции, соблюдают процедуры, осуществляемые Комиссией в силу ее полномочий в этой области. |
The phrase "in virtue of their functions" must be understood as relating to representatives who were deemed by the doctrine, international practice and jurisprudence to be empowered to act on behalf of the State with no need for additional formalities such as full powers. |
Слова "в силу своих функций" следует понимать как относящиеся к представителям, считающимся в теории, в международной практике и юриспруденции, управомоченными действовать от имени государства без необходимости наличия дополнительных формальностей, таких, как предъявление полномочий. |
One of the features of implementing competition policy in his country consisted of providing the Antimonopoly Committee with a full range of powers to achieve the goals of this policy. |
Одной из особенностей осуществления конкурентной политики его страны является наделение Антимонопольного комитета всем комплексом полномочий для достижения целей этой политики. |
Most legislation dealing with restrictive business practices establishes a list of the functions and powers that the Authority possesses for carrying out its tasks, and which provide a general framework for its operations. |
В большинстве законодательных актов, посвященных ограничительной деловой практике, содержится перечень функций и полномочий, которыми располагает административный орган при выполнении своих задач, и определяются общие рамки его функционирования. |
The equality advisers provided for in Act No. 863/84 (as indicated in the initial report), which lays down their specific functions, means of action and powers, are also assigned an important role. |
Ряд важных положений касается также советников по вопросам равенства, институт которых был учрежден еще законом 863/84 (о чем уже упоминалось в первоначальном докладе) и в отношении которых уточняются их функции, способы действий и круг полномочий. |
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. |
Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу. |
The President of the Republic has many different powers - constituent, legislative, political, international, military, financial, judicial and administrative - including the following: |
В числе своих многочисленных и разнообразных учредительных, законодательных, политических, международных, военных, финансовых, судебных и административных полномочий президент Республики имеет право: |
The status of the Constitutional Court and the procedure of the implementation of powers thereof is established by the Law on the Constitutional Court of the Republic of Lithuania. |
Статус Конституционного суда и процедура осуществления его полномочий определены Законом о Конституционном суде Литовской Республики. |
The Commission has been cautious in exercising its powers to grant exemptions; as of the end of 1993, there were only five exempted cartels in existence. Ibid. |
Комиссия осмотрительно подходит к осуществлению своих полномочий на установление изъятий; по состоянию на конец 1993 года в стране действовали лишь пять картелей, подпадающих под изъятия 15/. |
This delegation of powers has occurred twice in the history of the country, during the two World Wars of 1914/18 and 1939/45. |
Такое делегирование полномочий дважды имело место в истории страны и оба раза в период мировых войн: в 1914/18 и 1939/45 годах. |
Such provisions are particularly worrisome in the light of the fact that during the debate on the Press Law the National Assembly did not grant such powers to the Government. |
Включение таких положений вызывает особую озабоченность с учетом того факта, что в ходе обсуждения Закона о печати Национальное собрание не давало таких полномочий правительству. |
A decision has been taken to postpone all litigation and give full powers to the INARA, which is not attempting to replace the courts, but simply to ensure access to the land. |
Было принято постановление об отсрочке рассмотрения всех споров и передаче соответствующих полномочий НИАР, который намеревается не заменять собой суды, а лишь обеспечивать доступ к земле. |
The public prosecutor and the judges (the court) are to be regarded, on the basis of the separation of powers, as fully independent of one another. |
ЗЗ. Прокуратура и судьи (суд) рассматриваются, исходя из разделения их полномочий полностью независимыми друг от друга. |
It is suggested that this concept be moved to article 57, paragraph 2, and be among the general powers of the Pre-Trial Chamber and not only exercisable at the time of confirmation. |
Предлагается перенести это положение в пункт 2 статьи 50 и дать его в числе общих полномочий Палаты предварительного производства, осуществляемых не только во время процедуры подтверждения. |
Mr. DHANBRI (Tunisia) said that his country had some misgivings as to the powers being granted to the Prosecutor in the draft proposed. |
Г-н ДАНБРИ (Тунис) говорит, что у его страны имеются определенные сомнения относительно полномочий, которые предоставляются Прокурору в предлагаемом проекте. |
With regard to article 3, paragraph 3, he likewise agreed that clarification was needed as to whether the Court's exercise of its powers and functions referred to the holding of sessions in other States parties or had some other meaning. |
Что касается пункта З статьи З, то оратор также согласен с тем, что здесь необходимо прояснить, подразумевается ли под осуществлением Судом своих полномочий и функций проведение заседаний в других государствах-участниках или же что-то другое. |
Concerning its powers to suspend the Court's proceedings, her delegation could, as a compromise, accept option 1 for article 10, paragraph 2, with a provision to ensure protection of witnesses and preservation of evidence. |
Что касается его полномочий на приостановление разбирательства, начатого Судом, то ее делегация в качестве компромисса могла бы согласиться на вариант 1 пункта 2 статьи 10 с положением, касающимся обеспечения защиты свидетелей и сохранения доказательств. |