| The constitution is designed in such a way that it would effectively remove from UNMIK its current powers as an interim civil administration. | Эта конституция составлена таким образом, что она нацелена на фактическое лишение МООНК ее нынешних полномочий временной гражданской администрации. |
| Both parties would have to define the scope of powers granted to the autonomous authorities, which would include legislative, executive and judicial branches. | Обеим сторонам необходимо будет определить круг полномочий органов автономии, относящихся к законодательной, исполнительной и судебной ветвям власти. |
| Regional offices should have no extraterritorial powers. | Региональные отделения не должны иметь никаких экстратерриториальных полномочий. |
| Algeria congratulated the commitment of Finland to enhance the powers and capacity of the United Nations in the field of human rights. | Алжир приветствовал решимость Финляндии содействовать расширению полномочий и возможностей Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In order to use such investigative powers it is no longer required that the requirement of a reasonable suspicion is met. | Для использования таких полномочий на расследование уже более нет необходимости обеспечивать соблюдение требования о разумных подозрениях. |
| These Sections determine that the mayor is empowered to maintain public order and divides the powers between mayor and police force. | Этими разделами определяются полномочия мэра на поддержание общественного порядка и разделение полномочий между мэром и органами полиции. |
| No law will authorize the extension of such powers. | Продление таких полномочий не санкционировано ни одним законом. |
| These Regulations provide wide powers to the Minister of Manpower Development and Employment in the approval of projects allowing for excessive Executive interference. | Эти нормативные положения предусматривают предоставление широких полномочий министру по вопросам развития людских ресурсов и занятости в деле одобрения проектов, допускающих чрезмерное вмешательство со стороны исполнительных органов. |
| Such a need was addressed by the declaration and maintenance of the state of emergency, which included the exercise of powers of arrest and detention. | Такая потребность была удовлетворена путем объявления и сохранения чрезвычайного положения, включая осуществление полномочий по аресту и задержанию. |
| Lastly, the National Assembly cannot be dissolved during the exercise of exceptional powers. | Наконец, Национальное собрание не может быть распущено в течение срока осуществления чрезвычайных полномочий. |
| At the moment it is being pondered the adoption of further legislation to reinforce the CAC's powers. | В настоящее время рассматривается вопрос о принятии дополнительного законодательства в целях укрепления полномочий КБК. |
| The new Criminal Code would strengthen the role of public prosecutors by granting them greater powers of investigation. | В новом Уголовном кодексе будет подчеркнута роль государственных обвинителей путем предоставления им более широких полномочий при проведении расследований. |
| Mr. JOHNSON LOPEZ asked how the State party justified that a reasonable degree of suspicion was not required for exercising stop-and-search powers. | Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС спрашивает, чем государство-участник может обосновать, что для осуществления полномочий по проведению проверок и обысков не требуется наличия разумной степени подозрений. |
| The courts, by virtue of their structure, functions and powers, are the main mechanism for the effective protection of human rights. | В силу своей структуры, функций и полномочий основным механизмом эффективной защиты прав человека являются суды. |
| She hoped that the reform would strengthen the powers of the judiciary so that judges could discharge their duties in full. | Она выражает надежду на то, что эта реформа восстановит баланс полномочий в пользу судей, с тем чтобы они могли в полной мере играть присущую им роль. |
| ICJ recommended that Kazakhstan take measures to limit the powers of prosecutors and protect the right to equality of arms in criminal cases. | МКЮ рекомендовала Казахстану принять меры для ограничения полномочий прокуратуры и обеспечить право на равенство сторон в уголовном процессе. |
| The majority of counter-terrorism legislation activities since the events of 11 September 2001 have therefore focused on expanding Governments' powers to conduct surveillance. | Большинство законодательных мер по борьбе с терроризмом, принятых после событий 11 сентября 2001 года, в этой связи направлены на расширение полномочий правительств по проведению наблюдения. |
| The Special Rapporteur is concerned that there is a trend towards extending such State surveillance powers beyond terrorism. | Специальный докладчик обеспокоен тенденцией к распространению полномочий государств по проведению наблюдения за пределы борьбы с терроризмом. |
| The Special Rapporteur warns that legislative language should be reconsidered to prevent the use of anti-terrorism powers for other purposes. | Специальный докладчик предлагает пересмотреть юридические формулировки, с тем чтобы не допускать применения полномочий по борьбе с терроризмом в иных целях. |
| The population now has its own legislative and executive bodies, which hold a wide array of powers of self-government. | Теперь у населения есть свои законодательные и исполнительные органы власти, обладающие широким кругом полномочий по самоуправлению. |
| It found that soldiers often made arrests and detentions, despite not having the legal powers to do so. | Она установила, что военнослужащие часто производят аресты и задержания, несмотря на то, что на это у них нет законных полномочий. |
| The right to represent the people and the government belongs to the President as well as to Parliament within its constitutional powers. | Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. |
| It would also be interesting to know precisely how far the Commission's powers to investigate extended. | Было также интересно узнать, каков именно объем ее следственных полномочий. |
| With regard to the emergency powers, the President could exercise them only with Parliament's consent. | Что касается чрезвычайных полномочий, то президент не может их осуществлять без согласия парламента. |
| A question had been asked about the powers of the authorities to maintain law and order. | Был задан вопрос по поводу полномочий органов власти по поддержанию правопорядка. |