For many years the HRC has had, in addition to its other functions and powers, a litigation function in respect of both individual complaints of discrimination and wider systemic issues. |
В течение многих лет КПЧ, помимо своих других функций и полномочий, выполняет функцию участия в судебных разбирательствах в связи с индивидуальными жалобами на дискриминацию и иными правонарушениями в области прав человека. |
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. |
Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу. |
Compliance with the relevant conventions was assessed by treaty-monitoring bodies, and cases of human rights violations, such as prolonged incommunicado detention, restrictions on the media or on freedom of speech and extensions of the powers of law-enforcement officials, were investigated by special rapporteurs. |
За соблюдением соответствующих конвенций следят договорные органы, а такие случаи нарушений прав человека, как длительное содержание под стражей, ограничения деятельности средств массовой информации или свободы слова и расширение полномочий должностных лиц правоохранительных органов расследуются специальными докладчиками. |
The Information Management System entails a common document database whereby all documents will be stored, taking into account full security requirements and the division of powers within the Court. |
Система управления информацией будет функционировать в качестве общей базы данных для хранения всех документов с учетом выполнения в полном объеме всех требований безопасности и разделения полномочий в рамках Суда. |
Although he was unconvinced by these arguments, the Special Rapporteur, recognizing that the consideration of this draft - which dealt mainly with the powers of monitoring bodies with regard to impermissible reservations - was probably premature, withdrew it. |
Хотя Специального докладчика тогда эти аргументы не убедили, он признал, что рассмотрение данного проекта, касающегося по существу полномочий надзорных органов в отношении неправомерных оговорок, является, безусловно, преждевременным, вследствие чего он его снял. |
Directorates have been established for Civil Protection, Administrative Affairs, Infrastructure Affairs and Rural Affairs to discharge the powers reserved to the Special Representative. |
Были созданы директораты гражданской обороны, по административным вопросам, по вопросам инфраструктуры и по сельским вопросам в целях осуществления полномочий, зарезервированных за Специальным представителем. |
It decided to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review, and would take any necessary measures bearing in mind his powers to transfer posts and resources within major programme 3. |
Она постановила сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения и примет любые необходимые меры с учетом его полномочий по переводу должностей и ресурсов в рамках основной программы З. |
In that regard, my delegation would like to express its concern about the attempt by certain Kosovo Albanian political leaders, including representatives of the Kosovo Assembly, to circumvent the powers reserved under the Constitutional Framework for the Secretary-General's Special Representative. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу попыток определенных политических лидеров косовских албанцев, включая представителей Скупщины Косово, действовать в обход полномочий, зарезервированных в соответствии с Конституционными рамками за Специальным представителем Генерального секретаря. |
We therefore need, for example, to be ready to support greater use by the Secretary-General of his powers under Article 99 of the Charter, to bring threats to peace to the Security Council's attention. |
По этой причине нам следует, например, быть готовыми поддержать более широкое применение Генеральным секретарем его полномочий по статье 99 Устава: доводить до сведения Совета Безопасности вопросы, связанные с угрозами миру. |
Here it is fundamentally important not to allow any circumvention of the Security Council's powers, especially in situations where it comes to the use of force on behalf of the international community. |
В этом вопросе принципиально важно не допускать обхода полномочий Совета Безопасности, особенно в ситуациях, когда встает вопрос о применении силы от имени международного сообщества. |
The United Kingdom reiterates its support for the process of transferring powers to the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo, as set out in chapter 5 of the Constitutional Framework. |
Соединенное Королевство вновь заявляет о своей поддержке процесса передачи полномочий временным институтам самоуправления в Косово, как это предусмотрено в главе 5 Конституционных рамок. |
The principal goals of avoidance powers are to preserve the integrity of the insolvency estate and ensure that creditors receive a fair allocation of an insolvent debtor's assets consistent with established priorities for payment. |
Основная цель полномочий на расторжение сделок состоит в том, чтобы сохранить целостность имущественной массы и обеспечить получение кредиторами справедливой доли активов несостоятельного должника, распределяемых в соответствии с установленной очередностью платежей. |
The ultimate aim is to expand the powers of the Security Council even further in order to give it the capacity to amend international treaties, a right that belongs solely to the States parties to a given treaty. |
Конечная цель заключается в еще большем расширении полномочий Совета Безопасности, чтобы наделить его способностью вносить изменения в международные договоры - правом, принадлежащим исключительно государствам-участникам того или иного конкретного договора. |
Those acts combined with violence or when carried out by officials using their official powers, shall be punishable by deprivation of liberty for a period of from 3 to 10 years. |
Те же действия, соединенные с насилием либо совершенные должностным лицом с использованием своих служебных полномочий, - наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
The adoption of Security Council resolution 1487, on the International Criminal Court, extended the unacceptable expansion of the Council's powers established previously by Security Council resolution 1422. |
Принятие Советом резолюции 1487 по Международному уголовному суду, привело к недопустимому расширению полномочий Совета, определенных ранее в резолюции 1422 Совета Безопасности. |
A revised version of Code A (on the exercise by police officers of statutory powers of stop and search) came into effect on 1 March 1999. |
Пересмотренный вариант Кодекса А (осуществление сотрудниками полиции предусмотренных законом полномочий по задержанию и обыску) вступил в силу 1 марта 1999 года. |
The Law related to the powers and duties of the police, persons in police or customs detention, criminal evidence and the conduct of criminal proceedings. |
Этот закон касается полномочий и обязанностей полицейских по отношению к задержанным полицией и таможней лицам, сбора доказательств по уголовным делам и проведения уголовно-процессуальных действий. |
Vetted up to 3,000 Liberian National Police Service personnel for professional competence and assisted the National Transitional Government in the certification of authority to exercise police powers |
Проверка до 3000 сотрудников либерийской национальной полиции на предмет профессиональной пригодности и оказание помощи Национальному переходному правительству в деле подтверждения полномочий на выполнение полицейских функций |
These powers are designed to be used only in the immigration context, and anyone detained under them can leave the United Kingdom at any time. |
Указанные полномочия предназначены для использования только в контексте иммиграции, и любое задержанное в силу этих полномочий лицо может выехать из Соединенного Королевства в любое время. |
The political and institutional instability, the lack of a clear separation between executive, legislative and judicial powers and uncertainty with respect to elections are all cause for concern. |
Политическая и институциональная нестабильность, отсутствие четкого разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти и отсутствие ясности в отношении выборов - все это вызывает беспокойство. |
As earlier indicated, meaningful decentralization that involves transfer of powers and fiscal resources to local authorities creates an environment conducive to the participation of the civil society. |
Ранее уже речь шла о том, что последовательная децентрализация, включая передачу полномочий и бюджетных ресурсов местным властям, создает благоприятные условия для участия гражданского общества. |
They should be entitled, preferably on the basis of constitutional and national legislative guarantees, to adequate resources or transfers, which they may freely use within the framework of their powers. |
Им следует предоставить право, предпочтительно на основе конституционных и национальных законодательных гарантий, на то, чтобы иметь надлежащие собственные ресурсы или трансферты, которые они могут свободно использовать в рамках своих полномочий. |
Accordingly, the Attorney General of Canada and Solicitor General of Canada are both required to lay before Parliament annual reports on specific uses of these powers. |
В этой связи Генеральный прокурор Канады и заместитель министра юстиции Канады должны оба представлять Парламенту ежегодные доклады о конкретных целях использования этих полномочий. |
These range from committees formally established by legislation or delegated legislative powers, to informal and ad-hoc arrangements established to share information or cooperate as necessary on a case-by-case basis. |
Эти учреждения являются самыми разнообразными: от комитетов, официально созданных на основании законодательства или в силу делегированных им законодательных полномочий, до неофициальных и временных подразделений, созданных для обмена информацией и сотрудничества, в случае необходимости по каждому конкретному делу. |
The United Nations would be willing to offer its assistance to help build consensus among Iraqis on the specific powers, structure and composition of such a provisional governance body and the process through which it could be established. |
Организация Объединенных Наций будет готова предложить свою помощь в деле достижения консенсуса среди иракцев относительно конкретных полномочий, структуры и состава такого временного органа управления, равно как и процесса, с помощью которого он может быть создан. |