Initial steps have been taken to reform law enforcement, however, the reform also needs to address the powers of the Security Service of Ukraine. |
ЗЗ. Были предприняты первые шаги в рамках реформы правоохранительных органов, тем не менее, реформа также должна быть проведена и в отношении полномочий Службы безопасности Украины. |
The responses were drafted on the basis of information submitted by majority of ministries, other public authorities and universities, acting within their powers. |
Ответы были подготовлены на основании информации, которая по большей части представлена действующими в рамках соответствующих полномочий министерствами, другими государственными учреждениями и университетами. |
The law stipulates limits on the powers of the police to use weapons inter alia in self-defence and prevention of escape by a lawfully convicted or arrested person. |
В Законе устанавливаются пределы полномочий полиции по применению оружия, в частности, при самообороне или воспрепятствовании побегу законно осужденному или арестованному лицу. |
The grounds for the supervisory powers of the prosecution should be reduced and the procedure should be clarified in the law. |
Следует сузить круг оснований для применения надзорных полномочий органов прокуратуры, а также четко прописать соответствующую процедуру в законодательстве. |
To review implementation of the provision, reviewers considered in most country reports the national legislation on the powers of their investigative authorities and on evidence admissible in criminal proceedings. |
При оценке осуществления данного пункта проводившие обзор эксперты изучили содержащуюся в большинстве докладов информацию о национальном законодательстве, касающемся полномочий следственных органов и доказательств, допустимых в рамках уголовного судопроизводства. |
Central and local executive authorities within their powers established by the law; |
центральные и местные органы исполнительной власти в пределах полномочий, определенных законом; |
That commission had drafted various legislative proposals, including one on expanding the powers of municipal courts, which were currently being considered by parliament. |
Этой комиссией были подготовлены различные законодательные предложения, в том числе о расширении полномочий муниципальных судов, которые в настоящее время рассматриваются парламентом. |
The decree establishing a state of emergency may strengthen the powers of the police to carry out searches and monitor the means of information. |
Декрет о введении чрезвычайного положения может предусматривать расширение полномочий полиции в вопросах проведения обысков и обеспечения контроля за средствами массовой информации. |
In exercising its functions and powers under the amended Act, the Commission is not subject to the direction or control of any authority or person. |
В осуществлении своих функций и полномочий согласно поправке к Закону Комиссия не подчиняется какому-либо органу или лицу и не контролируется ими. |
The Constitution provided for separation of powers and imposed limits on the executive and legislative branches in order to ensure respect for individual rights and freedoms. |
Конституцией страны предусматривается разделение властей и устанавливаются ограничения полномочий исполнительной и законодательной власти в целях соблюдения прав и свобод граждан. |
Article 260 specifies that "each spouse may authorize the other to represent him or her in exercising the powers attributed by the relevant matrimonial regime...". |
А в статье 260 говорится: "Каждый из супругов вправе уполномочить другого супруга представлять его при осуществлении полномочий, которыми он наделен в соответствии с режимом имущественных отношений между супругами...". |
The Institute's purpose is the implementation of public policies aimed at preventing, eliminating and eradicating all kinds of racial discrimination through the wide powers conferred upon it. |
Задачей ИНКОДИР является осуществление государственной политики, направленной на предупреждение, ликвидацию и искоренение расовой дискриминации в любых ее проявлениях путем реализации широкого спектра предоставленных ему полномочий. |
The capacity of the Container Control Programme to harness different legislative powers, agency data and to access a wide range of manpower and technical support has been a key element of its success. |
Возможность использования различных законных полномочий и внутриведомственной информации и получения доступа к широкому кругу специалистов и технической помощи стала главным фактором успеха Программы контроля за контейнерными перевозками. |
It is further concerned that the different levels of authority and competence within the State party due to the devolution of powers may result in a differentiated application of the law. |
Он также обеспокоен тем, что появление различных уровней власти и компетенции в государстве-участнике из-за такого делегирования полномочий может привести к неодинаковому применению закона. |
Continue its measures with a view of strengthening the investigative and enforcement powers of the Human Rights Commission (Azerbaijan); |
135.32 продолжать меры по укреплению следственных и правоприменительных полномочий Комиссии по правам человека (Азербайджан); |
In accordance with the principle of the separation of powers, the justice system is exclusively responsible for ensuring compliance with provisions relating to social welfare and emergency assistance. |
В соответствии с принципом разделения властных полномочий, контроль соблюдения норм, относящихся к социальной и экстренной помощи находится исключительно в ведении судебной системы. |
The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. |
Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе. |
The Commission made particular recommendations concerning the implementation of the 13th amendment to the Constitution which, among others, provides for devolution of powers to provincial councils. |
Комиссия сделала конкретные рекомендации в отношении выполнения 13-й поправки к Конституции, которая, среди прочего, предусматривает передачу полномочий советам провинций. |
Kahn knows I have no powers in Outworld. |
Он знает, что я не имею никаких полномочий в Оутворлд |
Revitalization of the Assembly, particularly its powers in terms of launching alternative action should the Security Council fail with respect to the four aforementioned crimes, deserves renewed attention. |
Вновь заслуживает нашего внимания вопрос об активизации деятельности Ассамблеи, в частности осуществление ее полномочий на принятие альтернативных мер в том случае, если Совет Безопасности окажется не в состоянии принять решение в отношении четырех вышеупомянутых преступлений. |
The ongoing development of democratic institutions based on the rule of law and the separation of powers is crucial to a stable Afghanistan. |
Непрерывное развитие демократических институтов на основе верховенства права и разделения полномочий имеет крайне важное значение для обеспечения стабильности в Афганистане. |
While such publication may be necessary for inviting interested parties to submit evidence on the case, it should not be required for the use of investigative powers. |
Такая публикация действительно может быть необходимой для того, чтобы побудить заинтересованные стороны к представлению фактических материалов по делу, однако она не должна быть обязательным условием использования следственных полномочий. |
Decentralization laws in Burkina Faso enshrine the full transfer of powers to regions and municipalities in the areas of economic and social development and the environment. |
Законы о децентрализации в Буркина-Фасо закрепляют полную передачу полномочий регионам и муниципалитетам в таких областях, как экономическое и социальное развитие и охрана окружающей среды. |
The Special Rapporteur underlines the importance of such institutions having sufficient autonomy and resources, as well as investigatory powers and the competency to make recommendations to the Government. |
Специальный докладчик подчеркивает значение предоставления таким учреждениям соответствующего уровня самостоятельности и ресурсов, а также полномочий для проведения расследований и представления рекомендаций правительству. |
(c) With the use of official powers; |
в) с использованием служебных полномочий; |