Recalling the provisions of the Charter of the United Nations respecting the functions and powers of the General Assembly, including those which refer to the maintenance of international peace and security, |
напоминая о положениях Устава Организации Объединенных Наций в отношении функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, в том числе связанных с поддержанием международного мира и безопасности, |
Decides to consider expanding the functions and powers of the United Nations General Assembly as the chief body that represents all Members of the United Nations; |
постановляет рассмотреть вопрос о расширении функций и полномочий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как главного органа, представляющего всех членов Организации Объединенных Наций; |
That means that the Committee should ensure the legal and institutional components of the United Nations, specifically, the functional relationship, the legal powers and the functional requirements of the main bodies of the Organization. |
Это означает, что Комитет должен обеспечивать функционирование институциональных компонентов Организации Объединенных Наций, а именно функционального взаимодействия, юридических полномочий и функциональных требований к главным органам Организации. |
Should the General Assembly, acting independently in the exercise of its powers under Article 11 of the Charter of the United Nations or in conjunction with the Security Council, enjoin Member States to initiate appropriate processes in response to priority issues? |
Должна ли Генеральная Ассамблея, действуя самостоятельно в порядке осуществления своих полномочий по статье 11 Устава Организации Объединенных Наций или совместно с Советом Безопасности, призвать государства-члены инициировать соответствующие процессы применительно к приоритетным проблемам? |
Which will be the designated authority overseeing the implementation of the Convention and how will this authority accrue the necessary administrative powers and resources to fulfil its task? |
а) Какой из органов будет назначен для обеспечения контроля за осуществлением Конвенции, и каким образом этот орган обеспечит расширение необходимых административных полномочий и увеличение ресурсов для выполнения своей задачи? |
The holding of a referendum on the High Representative's powers and Bosnia and Herzegovina legislation are in breach of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Framework and the international obligations of Bosnia and Herzegovina. |
Проведение референдума относительно полномочий Высокого представителя и боснийско-герцеговинского законодательства идет вразрез с конституционной базой Боснии и Герцеговины и ее международными обязательствами. |
(a) Guidelines and descriptions of the roles, functions, powers and responsibilities of relevant national competition authorities from those countries that have such legislation and competition authorities; |
а) руководящие принципы и описание ролей, функций, полномочий и обязанностей национальных органов по вопросам конкуренции тех стран, где соответствующее законодательство и органы уже существуют; |
The [appeals body][enforcement branch] shall be competent to decide on an appeal within the scope of its powers, as set out in paragraph 1 above, on whether the Executive Board: |
[Апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] уполномочен(о) принимать решения по апелляциям в рамках своего круга полномочий, как это предусмотрено в пункте 1 выше, по следующим вопросам, касающимся Исполнительного совета: |
It was suggested that paragraph 10 of the commentary to article 66 and paragraph 6 of the commentary to article 65 should be redrafted to make them consistent as regards powers of an independent body in the case of cancellation of the procurement proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 10 комментария к статье 66 и пункт 6 комментария к статье 65 следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить их последовательность в том, что касается полномочий независимого органа в случае отмены процедур закупок. |
The decentralization of power, through devolution and delegation of Government powers in both unitary and federal States, does not in any way negate or reduce the direct responsibility of the State party's national or federal Government to fulfil its obligations to all women within its jurisdiction. |
Децентрализация власти посредством делегирования или передачи властных полномочий как в унитарных, так и в федеративных государствах никоим образом не снимает с национального или федерального правительства государства-участника прямой обязанности по выполнению всех своих обязательств по отношению к женщинам в пределах своей юрисдикции и не ограничивает указанную ответственность. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that her delegation, having recently presided over the General Assembly, understood the urgent need to revitalize the General Assembly and strengthen its powers. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что, поскольку ее делегация выполняла недавно функции председателя Генеральной Ассамблеи, она хорошо понимает настоятельную необходимость активизации работы Генеральной Ассамблеи и укрепления ее полномочий. |
This new draft resolution seeks to recognize the efforts of Member States, supported by the Secretary-General, to revitalize the disarmament machinery and secure progress in multilateral disarmament, bearing in mind the functions and powers of the General Assembly with respect to disarmament. |
Эта новая резолюция направлена на признание усилий государств-членов, предпринимаемых при поддержке Генерального секретаря по активизации механизма разоружения и обеспечению прогресса в области многостороннего разоружения, с учетом функций и полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении разоружения. |
The people are the source of all powers; sovereignty, resident in the people, belongs to the community (art. 6); |
народ является источником всех полномочий; верховная власть, осуществляемая людьми, принадлежит обществу (статья 6); |
Another positive aspect was the increased powers of the Presidential Council for Promoting the Development of Civil Society Institutions and Human Rights compared to its predecessor, the Presidential Commission on Human Rights (report, para. 30). |
Еще одним позитивным аспектом является расширение полномочий Совета при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека по сравнению с полномочиями предшествующего органа - Комиссии по правам человека при Президенте Российской Федерации (пункт 30 доклада). |
The review should include (a) annual governmental review of and reporting on the exercise of powers under counter-terrorism laws; (b) annual independent review of the overall operation of counter-terrorism laws; and (c) periodic parliamentary review. |
Такой обзор должен включать а) ежегодный правительственный обзор осуществления полномочий в рамках законов о борьбе с терроризмом и представление соответствующего доклада; Ь) ежегодный независимый обзор всего действия законодательства по борьбе с терроризмом; и с) периодическое рассмотрение в парламенте. |
This approach ensures that there is a separation of powers in the oversight of intelligence services; the institutions that commission, undertake and receive the outputs of intelligence activities are not the only institutions that oversee these activities. |
Этот подход обеспечивает разделение полномочий в области надзора за деятельностью специальных служб; учреждения, которые запрашивают, реализуют и получают результаты деятельности специальных служб, являются не единственными учреждениями, которые осуществляют надзор за этой деятельностью. |
Given the powers and responsibilities of the United Nations in questions relating to international peace and security, it is the Court's view that the construction of the wall must be deemed to be directly of concern to the United Nations... |
С учетом полномочий и обязанностей Организации Объединенных Наций, относящихся в данном случае к международному миру и безопасности, Суд считает, что вопрос о строительстве стены следует рассматривать как представляющий непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций... |
According to the NHRC, the Government continued to allow the National Commissions function independently but had given them no additional powers or greater resources; the State Human Rights Commissions were mostly moribund; and few human rights courts had been set up. |
Согласно НКПЧ, правительство не препятствовало независимому функционированию национальных комиссий, но не предоставило им дополнительных полномочий или дополнительных ресурсов; комиссии по правам человека штатов в основном бездействовали; было создано лишь несколько судов по правам человека. |
Furthermore, the CoE Committee of Ministers called on the Czech Republic to improve legislation concerning the composition and powers of committees for national minorities, including the creation of regional or minority language schools and the use of Polish place names in topographical signs. |
Комитет министров СЕ также призвал Чешскую Республику улучшить законодательство в отношении состава и полномочий комитетов по делам национальных меньшинств, включая создание школ с обучением на региональных языках или языках меньшинств, а также в отношении использования польских названий на топографических указателях. |
In other States, acting pursuant to an order normally excludes responsibility, unless the order was "manifestly unlawful" or out of the limits of the superior's powers, or the subordinate would commit a criminal act by carrying out the order. |
В других государствах следование такому приказу, как правило, исключает ответственность, если только этот приказ не был "явно незаконным" или не выходил за рамки полномочий вышестоящего начальства или если только подчиненный не совершал уголовного деяния, выполняя данный приказ. |
Under the plan, the powers of children's agencies and services will be extended and new institutions for children (a probation service to provide support to juveniles serving sentences and social rehabilitation centres for juvenile offenders) will be established. |
Введение Концепции приведет к расширению системы полномочий органов и служб по делам детей, созданию новых учреждений для детей (службы пробации, для обеспечения патронажа для несовершеннолетних, отбывающих наказание, центров социальной реабилитации несовершеннолетних, совершивших правонарушения). |
The Congress cannot exercise its full legislative powers in relation to a treaty, as it would in respect of a law, as it is only able to approve or reject the whole of the text negotiated by the President of the Republic. |
Конгресс не может применять весь спектр своих законодательных полномочий в отношении договора в той же мере, как в отношении закона, таким образом он может только в полном объеме утвердить или отклонить текст договора, согласованный президентом Республики. |
Study and evaluation of the national justice system, including impartiality, due process, separation of powers, corruption prevention measures and observations made during the court monitoring process |
В рамках наблюдения за процессом судопроизводства изучалось и оценивалось функционирование национальной системы отправления правосудия, включая ее беспристрастность, соблюдение требований надлежащего судопроизводства, разделение полномочий, меры по предотвращению коррупции |
a. Laws changing municipal boundaries, establishing or abolishing municipalities, defining the scope of powers of municipalities and their participation in inter-municipal and cross-border relations; |
а) законов об изменении границ муниципалитетов, о создании или расформировании муниципалитетов, об определении сферы полномочий муниципалитетов и их участии в межмуниципальных и трансграничных отношениях; |
2.6 The ICR shall have the authority to establish a mechanism to allow the review of the use of his/her powers and those of the EUSR without prejudice to the privileges and immunities enjoyed by the ICR and EUSR under this Settlement. |
2.6 МГП будет уполномочен создать механизм, позволяющий проводить обзор использования им/ею своих полномочий и полномочий СПЕС без ущерба для привилегий и иммунитетов, которыми пользуются МГП и СПЕС в соответствии с настоящим Планом урегулирования. |