| A substantial part of the new Law on the Police Force relates to the conditions of the use of police powers. | Значительный раздел нового Закона о полиции касается условий применения полицейских полномочий. |
| One of the basic reasons for which the Law was adopted was the necessity for more comprehensive regulating of police powers in the implementation of the Law. | Одной из основных причин принятия этого Закона стала необходимость в более всесторонней регламентации полицейских полномочий в русле реализации законов. |
| The delegation of police powers and functions to the interim Government of Bougainville is a significant development that will help to establish an atmosphere conducive to the holding of elections. | Передача полицейских полномочий и функций временному правительству Бугенвиля является значительным событием, которое поможет создать атмосферу, способствующую проведению выборов. |
| The President continued to place great store in the full implementation of the Constitution but complained publicly that he did not have sufficient powers to do so. | Президент продолжал уделять большое внимание полному осуществлению Конституции, однако при этом публично выражал сожаление, что у него нет для этого достаточных полномочий. |
| However, it had been handicapped by its lack of decision-making powers and the inability to investigate cases. | Однако в работе ей мешает отсутствие директивных полномочий и отсутствие возможностей для проведения расследований. |
| He noted in particular that the law had been amended in 1999 to give more investigative powers and independence to the competition authority. | В частности, оратор отметил, что в 1999 году в закон были внесены поправки для расширения полномочий в связи с проведением расследований и повышения степени независимости органа по вопросам конкуренции. |
| However, resolution 1540 was an unusual use of the Council's powers under Chapter VII and has some troubling implications. | Однако резолюция 1540 не была обычным использованием полномочий Совета в соответствии с главой VII Устава и привела к некоторым тревожным последствиям. |
| The decree describing the functions and powers of the Civil Service Commission was finalized some time ago, but the Commission itself has not yet been established. | Составление указа с описанием функций и полномочий Комиссии по гражданской службе было закончено некоторое время назад, однако сама комиссия пока не учреждена. |
| The principle of the decentralization of powers to the lowest possible level should be accepted; | Следует согласиться с принципом децентрализации полномочий вплоть до самого низкого возможного уровня; |
| He enjoys the maximum civilian executive powers envisaged and vested in him by the Security Council in its resolution 1244, and is also the final authority on their implementation. | Он наделен максимальными гражданскими исполнительными полномочиями, предусмотренными и возложенными на него Советом Безопасности в резолюции 1244, и его мнение в отношении осуществления этих полномочий является решающим. |
| We have carried out the country's most significant reform by decentralizing our institutions, strengthening local development councils and granting greater powers and functions to municipal governments. | Мы провели самую значительную реформу в нашей стране путем децентрализации наших учреждений, укрепления местных советов, занимающихся вопросами развития, и предоставления более широких полномочий и функций муниципальным органам. |
| This applies to provisions in the law on the state of the working environment, general obligations, statutory powers, supervision, penalties and appeals. | Это относится к тем положениям данного закона, которые касаются состояния условий труда, общих обязанностей, законных полномочий, надзорной деятельности, наказаний и апелляций. |
| In this context it should be clarified that according to general principles of Danish law administrative authorities are obliged to strictly observe Denmark's international obligations when exercising discretionary powers. | В этой связи следует разъяснить, что в соответствии с общими принципами Датского законодательства административные органы обязаны строго соблюдать международные обязательства Дании при осуществлении своих дискреционных полномочий. |
| A calendar had also been set for the gradual transfer of powers to the Government of New Caledonia, except for those reserved by France. | Составлен также график постепенной передачи полномочий правительству Новой Каледонии, за исключением тех, которые сохраняются за Францией. |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| Another question that should be considered in this connection is whether the draft should refer to full powers, as does the 1969 Vienna Convention. | Другой вопрос, который необходимо рассмотреть в этом контексте, касается необходимости упоминания в проекте полномочий, как это делается в Венской конвенции 1969 года. |
| Within the framework of the specific powers of the Presidency, the Prosecutor and the Registrar, maximum efficiency through pooling of common services | В рамках конкретных полномочий Президиума, Прокурора и Секретаря - максимальная эффективность за счет объединения общих служб |
| Consideration should be given to expanding the mandate of the Monitoring Group to include some investigative powers and the authority to issue letters rogatory regarding its work. | Следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Группы контроля для включения некоторых следственных полномочий и права выдавать рогатории, касающиеся ее работы. |
| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe had investigated the issue of the division of powers in the Procuracy of the Russian Federation. | Парламентская ассамблея Совета Европы изучала вопрос о разделении полномочий в прокуратуре Российской Федерации. |
| The competence of such bodies to pronounce on the validity of a reservation depended on the powers assigned to them by the treaty in question. | Компетенция таких органов в отношении определения приемлемости оговорки зависит от полномочий, которыми они наделяются в силу соответствующего договора. |
| Free association was the result of a sovereign delegation to the United States by the Free Associated State of such powers as the parties deemed necessary. | Свободное объединение явится результатом суверенного делегирования свободно присоединившимся государством Соединенным Штатам тех полномочий, которые будут сочтены обеими сторонами необходимыми. |
| The appropriate authorities should establish programmes of training and education for their public officials, aimed at inculcating a human rights culture in these persons who exercise governmental powers in the various overseas territories. | Соответствующим административным органам следует разработать программы профессиональной подготовки и образования для своих государственных служащих, направленные на формирование культуры прав человека у лиц, которые занимаются осуществлением государственных полномочий в различных заморских территориях. |
| They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. | Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий. |
| This may require that the powers and functions of port States be enhanced, with some improvements made to the existing text through amendments agreed upon by consensus. | Это может потребовать укрепления полномочий и функций портовых государств за счет внесения в существующий текст улучшений посредством согласованных на основе консенсуса поправок. |
| The establishment of both resolutions under a Chapter VII mandate was also important in giving INTERFET the powers and range of response options necessary to achieve its mission. | То, что обе эти резолюции были разработаны на основании мандата в рамках главы VII Организации Объединенных Наций, также имело важное значение для предоставления МСВТ полномочий и различных вариантов реагирования, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |