Of these, 291 persons, mostly RUF members and supporters of other armed groups, are detained without charge under emergency powers declared by the Government. |
Из них 291 человеку, главным образом из числа членов ОРФ и сторонников других вооруженных групп, не предъявлено обвинение - в силу объявленных правительством чрезвычайных полномочий. |
In reaction, the Kosovo Albanian community expressed fears that the implementation of that joint understanding might lead to a delegation of security powers by UNMIK to the Kosovo Serb population. |
В ответ община косовских албанцев выразила обеспокоенность по поводу того, что осуществление этого соглашения о взаимопонимании могло бы привести к передаче МООНВАК полномочий в области безопасности косовским сербам. |
He considered such information to be of particular interest since, according to the State party, the army had no powers of arrest and detention. |
По его мнению, такая информация представляет особый интерес, поскольку, согласно заявлению государства-участника, вооруженные силы не имеют полномочий на производство арестов и содержание под стражей. |
We have to maintain the new momentum in the General Assembly reform process and show our continued collective political will and determination to strengthen the authority and role of this central United Nations organ in its functions and powers as defined by the relevant provisions of the Charter. |
Мы должны поддерживать набранные темпы проведения процесса реформы в Генеральной Ассамблее и продемонстрировать твердую коллективную политическую волю и решимость укреплять авторитет и роль этого центрального органа Организации Объединенных Наций в том, что касается его функций и полномочий, определяемых соответствующими положениями Устава. |
In his speech, the Governor, speaking about the forthcoming work of the Constitutional Commission, stated that he would welcome a debate about reducing the powers of the Governor. |
В своей речи губернатор, говоря о предстоящей работе Конституционной комиссии, заявил, что он будет приветствовать обсуждение вопроса о сокращении полномочий губернатора. |
The American Association of Jurists welcomed the proposal to establish a Constituent Assembly, thereby committing the Congress of the United States to transfer to it full and complete plenipotentiary powers in respect of Puerto Rico. |
Американская ассоциация юристов приветствует предложение созвать учредительное собрание, которое обязало бы конгресс Соединенных Штатов передать ему всю полному полномочий в отношении Пуэрто-Рико. |
We are convinced that it is in the interests of all countries to have an influential and effective General Assembly, especially in the context of implementing the functions and powers stated in Article 10 of the United Nations Charter. |
Убеждены, что интересам всех государств отвечало бы существование влиятельной и эффективной Генеральной Ассамблеи, особенно в контексте реализации функций и полномочий, изложенных в статье 10 Устава Организации Объединенных Наций. |
Taking its cue from the Paris Principles, Burkina Faso had set up a national human rights commission, which had demonstrated its independence, its broad powers and range of its responsibilities. |
Основываясь на Парижских принципах, Буркина-Фасо учредила Национальную комиссию по правам человека, которая отличается своей независимостью, плюралистским составом и широтой своих полномочий и задач. |
The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. |
Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
We urge the adoption of a judicious combination and calibrated sequencing of approaches to this crisis without prejudice to the powers and rights of the Security Council to determine its agenda and priorities. |
Мы настоятельно призываем к справедливому сочетанию взвешенного курса и выверенного подхода к этому кризису без ущемления полномочий и прав Совета Безопасности определять свою повестку дня и приоритеты. |
Upon confirmation of the existence of funds linked to the sanctioned individuals, the Financial Information and Analysis Unit will determine the steps to be taken, in accordance with the powers conferred on it under article 6 of Law No. 17,835 of 23 September 2004. |
После получения подтверждения относительно существования средств, имеющих отношение к лицам, на которых распространяется действие санкций, Группа информации и финансового анализа определяет, какие меры следует принять в рамках ее полномочий по статье 6 Закона Nº 17.835 от 23 сентября 2004 года. |
In this connection, the General Assembly - the main deliberative organ of the United Nations, in which the principle of one State, one vote is operational - must be revitalized by restoring the powers and functions bestowed on it by the Charter. |
В этой связи необходимо активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа Организации Объединенных Наций, в котором действует принцип: одно государство, один голос - посредством восстановления полномочий и функций, определенных для нее в Уставе. |
A statement issued by the Prime Minister following the talks said that re-establishment of the dialogue would allow joint efforts to proceed in developing New Caledonia's economy, and in effecting the transfer of powers in line with the terms of the Nouméa Accord. |
В заявлении, выпущенном премьер-министром после этих переговоров, было сказано, что возобновление диалога позволит прилагать совместные усилия для развития экономики Новой Каледонии и для передачи властных полномочий в соответствии с положениями Соглашения Нумеа. |
In its report, it noted the evident imbalance between the powers of the prosecution and the rights of the defence, in breach of international standards. |
В своем докладе она обратила внимание на явный дисбаланс полномочий органов прокуратуры и прав защиты, что является нарушением международных норм. |
Somewhat illogically, given the Working Group's interest in this innovative extension of the arbitrator's powers, it has been stipulated that" preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court". |
Учитывая интерес Рабочей группы к этому новаторскому расширению полномочий арбитра, представляется несколько нелогичной оговорка о том, что "предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке". |
We intend to do everything we can to support the course of Mr. Schwarz-Schilling on non-application of the Bonn powers and for the advancement of the Brussels agenda. |
Мы намерены и далее всемерно поддерживать линию г-на Шварца-Шиллинга на неприменение «боннских полномочий», в том числе и для продвижения брюссельской повестки дня. |
The Special Representative has noted in his previous reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly the failure of NEC and its provincial- and commune-level commissions to exercise these powers. |
В своих предыдущих докладах Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил неспособность НИК и его комиссий на уровне провинций и коммун к осуществлению этих полномочий. |
(b) Encourage an acceleration of UNDP plans to restructure its governance programme to focus on more traditional capacity-building programmes in the areas of civil society participation, separation of powers, economic and financial management and civil service reform. |
Ь) рекомендовать ПРООН ускорить осуществление планов структурной перестройки ее программы в области государственного управления для сосредоточения внимания на более традиционных программах создания потенциала в том, что касается участия гражданского общества, разделения полномочий, экономического и финансового управления и реформы гражданской службы. |
This is demonstrated by the bill concerning "delegated powers to the Government for the review of the legislation governing environmental issues", which sets out the sectors in which action is considered to be necessary. |
Об этом свидетельствует законопроект о "делегировании правительству полномочий по пересмотру законодательства, регламентирующего экологические вопросы", в котором определяются сектора, нуждающиеся, как считается, в соответствующих мерах. |
As the first phase of that agreement, 13 working groups were established in 2007, one for each of the powers to be transferred, under the auspices of the High Commissioner. |
В рамках первого этапа осуществления этого соглашения в 2007 году было создано 13 рабочих групп - по одной для каждого вида властных полномочий, подлежащих передаче, - под эгидой Верховного комиссара9. |
In implementation of the delegated powers granted to the Government by article 26 of Law 196/1997 concerning initiatives for young unemployed persons in southern Italy, Legislative Decree 280/1997 was approved. |
В порядке осуществления делегированных полномочий, предоставленных правительству на основании статьи 26 Закона 196/1997 об инициативах в интересах молодых безработных лиц в южных районах Италии, был принят Законодательный декрет 280/1997. |
We welcome Mr. Schwarz-Schilling's proclaimed intention to be an advisor rather than an executor, although we assume that the current constitutional set-up does not make possible the immediate abandonment of the Bonn powers of the international community. |
Мы приветствуем намерение г-на Шварца-Шиллинга быть скорее консультантом, чем исполнителем, хотя и полагаем, что нынешний конституционный порядок не предполагает возможности немедленного прекращения действия «боннских полномочий» международного сообщества. |
The Act also made amendments to existing legislation, including extending police powers to detain suspects before charge for a period lasting up to 28 days and increased flexibility of the proscription regime, including the power to proscribe groups that glorify terrorism. |
Закон также предусмотрел внесение изменений в действующее законодательство, включая расширение полномочий органов полиции для содержания под стражей подозреваемых до предъявления им обвинения в течение 28 дней и обеспечение большей гибкости режима запрещения, включая полномочия на запрещение групп, которые прославляют терроризм. |
When crafting procedural powers, it is helpful to distinguish between three different kinds of information: (a) the actual content of electronic communications; (b) traffic data; and (c) subscriber information. |
При определении процессуальных полномочий полезно провести различие между тремя видами информации: а) фактическое содержание электронных сообщений; Ь) данные трафика; и с) сведения об абонентах. |
A revised draft constitution, which would have shifted powers from the President to Parliament, has been deferred to the new legislature, since consensus could not be reached on the final version. |
Обсуждение пересмотренного проекта конституции, предполагающего передачу полномочий от президента парламенту, было отложено до тех пор, пока не будет избран новый законодательный орган, так как по окончательному варианту не удалось достичь консенсуса. |