A question was raised whether such disclosure should be limited to the existence of the representative's powers or should also extend to the scope of the representative's authority. |
Был задан вопрос о том, должно ли такое информирование ограничиваться вопросом наличия представительских полномочий или же должен также указываться объем таких полномочий. |
The electors of New Caledonia will enjoy optimal conditions in which to dedicate themselves to the exercise of their new powers and to economic and social development. |
Выборные органы Новой Каледонии смогут при оптимальных условиях направлять все свои силы на исполнение возложенных на них полномочий и на социально-экономическое развитие страны. |
Member States should ensure that the ongoing reform of the human rights system translates that responsibility into concrete powers and adequate resources for the United Nations High Commissioner for Human Rights to enable her Office to act to provide stronger and more effective support for the special procedures. |
Государства-члены должны обеспечить, чтобы в ходе нынешней реформы правозащитной системы эта ответственность реализовалась бы как предоставление конкретных полномочий и достаточных ресурсов Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы ее Управление могло предпринять действия для более энергичной и более эффективной поддержки специальных процедур. |
The Committee observed, moreover, with respect to the terms of the authorization, that its practice was not to construe powers of authority in strict or formalistic terms. |
Кроме того, Комитет отметил в связи с содержанием полномочий, что в своей практике он выводит наличие полномочий не в строгом или формалистском смысле. |
It is generally valid, even though some hold the opinion that the sacrosanct rule of the separation of powers between the administrative authorities and the judicial authorities precludes appraisal by the latter of action taken by the former. |
Эта статья являет собой положение универсального применения, хотя некоторые и полагают, что "священное" правило разделения полномочий между административными и судебными органами препятствует тому, чтобы последние оценивали действия первых. |
The key recommendations of the Royal Commission deal with the organization and management structure of the Service, the exercise of police powers during arrest, detention and charging, and testing of the integrity of individual police officers. |
Основные рекомендации этой Королевской комиссии касаются организации и структуры управления полиции, осуществления служебных полномочий полицейскими при аресте, задержании и предъявлении обвинений, а также проверки добросовестности полицейских. |
Decisions of the Confederation are taken in accordance with the powers granted by member organizations and institutions in the Confederation's Charter and the Guidelines for the Work of Trade Unions, which are programme documents. |
Решения Конфедерации принимаются в рамках полномочий, данных членскими организациями и утвержденными Уставом Конфедерации и "Основными направлениями деятельности профсоюзов", которые являются программными документами. |
How are the laws described in paragraphs 152 - 156 of the report considered compatible with article 19, paragraph 3, especially the powers to seize and suspend publications? |
Объясните, в чем заключается соответствие законов, описанных в пунктах со 152 по 156 доклада, в частности, тех, которые касаются полномочий по изъятию и приостановлению выпуска печатных изданий, с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. |
Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий. |
These obligations might include: sharing and disclosure of information; cooperation on use and disposal of assets; proposal and negotiation of coordinated reorganization plans; coordination of use of avoidance powers; obtaining of post-commencement finance; and coordination of filing and admission of claims. |
Эти обязательства могут включать: обмен информацией и раскрытие информации; сотрудничество в вопросах использования и реализации активов; предложение и согласование скоординированных планов реорганизации; координацию осуществления полномочий по расторжению сделок; привлечение финансирования после открытия производства; а также координацию представления и признания требований. |
It is worth noting that the Bahraini legislative system places the Constitution at the top of the legislative hierarchy, treating it as the basic point of reference for the demarcation of all State powers. |
Следует отметить, что в правовой системе Бахрейна Конституция занимает центральное место, возглавляет иерархию законодательства и считается основной точкой отсчета при разграничении всех государственных полномочий. |
In my acceptance speech of 14 September 1999, I complained about a creeping but steady derogation of the General Assembly's functions and powers, contrary to the letter and spirit of the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
В своей речи при вступлении в должность Председателя Ассамблеи 14 сентября 1999 года я выразил сожаление по поводу ползучего, но постоянного ущемления функций и полномочий Генеральной Ассамблеи вопреки букве и духу соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 178 (Exceeding of authority or official powers) of the old Code provided for punishment by deprivation of liberty for up to five years or corrective labour for up to two years. |
По статье 178 "Превышение власти или служебных полномочий" ранее действовавшего Уголовного кодекса предусматривалось наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет или исправительных работ на срок до двух лет. |
One of the factors restricting the enforcement of Act 575 is the difficulty of ensuring that the measures of protection it embodies are effective, owing to the limited powers and attributes of the members of the Family Commissions to adopt coercive mechanisms to enforce compliance. |
Одним из факторов, ограничивающих применение Закона 575, являются сложности, затрудняющие реализацию предусматриваемых этим Законом мер защиты прежде всего из-за ограниченности прав и полномочий комиссаров в отношении применения механизмов принуждения к выполнению таких мер. |
(a) To create conditions for the exercise by the President of KR of his powers as guarantor of human and civil rights and freedoms; |
а) создание условий для реализации президентом Кыргызской Республики его конституционных полномочий гаранта прав и свобод человека и гражданина; |
Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. |
В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
Mr. GILL (India), referring to paragraph 20, stressed the importance of the powers of public agencies or State organs to control compliance with safety regulations and to impose sanctions in the event of non-compliance. |
Г-н ДЖИЛЛ (Индия), останавливаясь на пункте 20, подчеркивает важное значение полномочий государственных учреждений или государственных органов по контролю за соблюдением правил техники безопасности и введению санкций в случае их несоблюдения. |
The Committee recommends the establishment of an independent body to oversee respect for and to disseminate knowledge of human rights, whether by an expansion of the powers of the existing Permanent Mission of Enquiry or by the creation of another mechanism. |
Комитет рекомендует создать независимый орган по надзору за соблюдением прав человека и распространением информации о правах человека, будь то путем расширения полномочий существующей Постоянной миссии по расследованию или путем создания другого механизма. |
(c) Consultations within UNCTAD on powers and procedures of competition authorities relating to collection and exchange of information relevant to RBP control; |
с) проведение консультаций с ЮНКТАД по вопросам, касающимся полномочий органов, отвечающих за вопросы конкуренции, и соответствующих процедур в области сбора и обмена информацией, необходимой для контроля за ОДП; |
The process of reforming, modernizing and democratizing the United Nations is facing a tough challenge, which is deeply rooted in the division of powers and jurisdictions and in the interrelationship between the principal organs of our Organization, in particular the Security Council and the General Assembly. |
В рамках процесса реформирования, модернизации и демократизации перед Организацией Объединенных Наций стоит нелегкая задача, которая тесно взаимосвязана с разделением полномочий и юрисдикций и со взаимоотношениями между основными органами нашей Организации, в особенности Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Despite reaching agreement on many aspects of the accord, the parties remained divided over the selection of a Prime Minister to lead the Government of national union, as well as the distribution of powers between the Prime Minister and the President and the modalities of eventual elections. |
Несмотря на достижение согласия по многим аспектам соглашения стороны по-прежнему не смогли договориться по вопросам выбора премьер-министра для руководства правительством национального единства, а также распределения полномочий между премьер-министром и президентом и относительно условий проведения предстоящих выборов. |
In exercise of the powers conferred by section 3 of the United Nations (Security Council Sanctions) Act, 1993, the Prime Minister has made the following regulations: |
Во исполнение полномочий, предоставленных в разделе З Закона 1993 года о реализации решений Организации Объединенных Наций (санкции Совета Безопасности), премьер-министр вводит следующие правила: |
In our view, the key point is that the current architecture of the world financial system has been shown to lack the preventive and persuasive powers necessary to avoid crises, and we must therefore redesign the system. |
С нашей точки зрения, ключевой момент состоит в том, что нынешней архитектуре мировой финансовой системы, как выяснилось, не хватает превентивных полномочий и полномочий убеждения, необходимых для предотвращения кризисов, и поэтому мы должны пересмотреть систему. |
But the subsequent turn of events led the President of the Republic, still determined to preserve civil order, to take the necessary emergency measures under article 20 of the Constitution of the Islamic Federal Republic of the Comoros, dealing with full powers. |
Однако последующий поворот событий заставил президента Республики, по-прежнему решительно выступающего за сохранение общественного порядка, предпринять необходимые чрезвычайные меры согласно статье 20 конституции Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, касающейся полномочий. |