Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. |
Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации. |
Where the police component of a United Nations operation has an executive mandate to exercise police powers and Timor-Leste), any criminal investigation may be conducted by the United Nations Police, either alone, or in conjunction with the host States' law enforcement authorities. |
Если полицейский компонент операции Организации Объединенных Наций обладает исполнительным мандатом на осуществление правоохранительных полномочий и Тиморе-Лешти), то любое уголовное расследование может быть проведено полицией Организации Объединенных Наций либо самостоятельно, либо совместно с правоохранительными органами принимающего государства. |
These limited circumstances may include the use of insolvency powers in conjunction with enforcement of laws, such as laws relating to money-laundering or regulation of securities, where a demonstration of insolvency may not be required. |
Эти ограниченные обстоятельства могут включать использование полномочий в случае несостоятельности в сочетании с обеспечением исполнения других законодательных положений, например положений, касающихся отмывания денег или регулирования ценных бумаг, когда демонстрация факта несостоятельности может не требоваться. |
Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. |
В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых. |
We appreciate that there is a fine balance between, on the one hand, using the Bonn powers proactively and, on the other hand, ensuring an appropriate gradual transfer of responsibility and political ownership to the political leaders of Bosnia and Herzegovina. |
Мы понимаем, что есть тонкое равновесие между, с одной стороны, более активным использованием Боннских полномочий, и, с другой стороны, обеспечением надлежавшей постепенной передачи ответственности и политический ответственности политическим лидерам Боснии и Герцеговины. |
Typically, the parties that enter into a cross-border agreement vary depending upon the applicable law and what is permitted, for example, with respect to the powers of the insolvency representatives, the courts and other parties in interest. |
Как правило, стороны, заключающие соглашение о трансграничной несостоятельности, различаются в зависимости от применимого законодательства и, например, от допустимых пределов полномочий управляющих в делах о несостоятельности, судов и других заинтересованных сторон. |
After noting that the Vienna Convention makes no reference to the subject and recalling the definition of "full powers" given in article 2, paragraph 1 (c), the author of the letter adds: |
Отметив, что в Венской конвенции не содержится никаких указаний на этот счет, и напомнив определение полномочий, данное в пункте 1 с) статьи 2, автор письма добавляет: |
To enhance the transparency of the insolvency regime, it is desirable that the limitations on the powers of the insolvency representative to deal with these types of contracts are stated clearly in the insolvency law. |
Для повышения прозрачности режима несостоятельности желательно, чтобы ограничения полномочий управляющего в деле о несостоятельности по решению вопросов, связанных с этими категориями контрактов, были четко оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
They are used to do what regular army troops cannot do because that would exceed the powers of a legal authority responsible for the public order and security of a country; |
К наемникам прибегают для совершения деяний, которые не могут совершать обычные вооруженные силы, поскольку это выходит за законные атрибуты их полномочий, касающихся правопорядка и безопасности любой страны; |
With regard to the overlapping of the powers of the Council for Human Rights and the Ombudsman, she said that Council, which supervised all human rights issues, had been established in 1998. |
В том что касается дублирования полномочий Совета по правам человека и омбудсмена, она отмечает, что Совет, осуществляющий надзор за всеми вопросами прав человека, существует с 1998 года. |
The Governor appoints, removes and exercises disciplinary control over public officers, but he is assisted in the exercise of these powers by the advice of a Public Service Commission established by the Constitution. |
Губернатор назначает государственных должностных лиц, отстраняет их от должности и осуществляет над ними дисциплинарный контроль, но при выполнении этих полномочий получает консультативную помощь от Комиссии по государственной службе, учреждаемой в соответствии с Конституцией; |
(b) To scrutinize and control government (annual grant of financial authority, scrutiny of delegated powers and functions); |
Ь) проверка и контроль деятельности правительства (ежегодное предоставление финансовых полномочий, контроль за осуществлением переданных полномочий и функций); |
Bearing in mind that nothing in this Definition shall be interpreted as in any way affecting the scope of the provisions of the Charter with respect to the functions and powers of the organs of the United Nations, |
учитывая, что ничто в этом определении не может истолковываться как каким-либо образом затрагивающее сферу действия положений Устава в отношении функций и полномочий органов Организации Объединенных Наций, |
(a) Monitoring, supervising and inspecting income, expenditure and public property and related operations, without prejudice to the powers which may be assigned to other bodies in the case of States or municipalities, in accordance with the law; |
а) осуществлять контроль, инспекцию и учет доходов и расходов государственной казны и государственного имущества, а также операций, связанных с указанными действиями, без ущерба для полномочий других органов на уровне штатов или муниципий, которыми они наделены в соответствии с законом; |
Proceeding from its powers, the Government of the Republic of Serbia brought the Decision on the Establishment of Organs Adjudicating Minor Offences and the Number of Magistrates in the Organs and Chambers Adjudicating Minor Offences. |
Исходя из своих полномочий, правительство Республики Сербия приняло решение об учреждении органов по рассмотрению мелких правонарушений и определении числа магистратов в органах и палатах, выносящих решения по мелким правонарушениям. |
Improper use of the powers is regulated by the provisions on disciplinary responsibility of the Law on Home Affairs, while the procedure for establishing breaches of discipline and taking appropriate measures is regulated by the Decree on Disciplinary Responsibility in the MUP RS. |
Неправильное использование полномочий регулируется положениями о дисциплинарной ответственности Закона о внутренних делах, тогда как процедура установления нарушений дисциплины и принятия надлежащих мер регулируется Декретом о дисциплинарной ответственности в МВД РС. |
The third part concerned the formal system of justice, particularly questions relating to judges, the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, the registries of those Tribunals and the adoption of the rules of procedure. |
Третья часть посвящена официальной системе правосудия, в частности вопросам, касающимся судей, юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, судебных канцелярий этих трибуналов и вопросу принятия правил процедуры. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
In this context is should be noted that the GATS applies to regional or local governments and authorities as well as non-governmental bodies, in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. |
В этой связи следует заметить, что ГАТС распространяется на региональные и местные органы государственного управления и органы власти, а также на неправительственные учреждения при осуществлении полномочий, переданных им местными, региональными или центральными органами государственного управления или органами власти. |
Owing to China's historic background of a centrally planned economic system and a high degree of concentration of powers, the carrying out of organizational reform along with economic restructuring will enable the two processes to complement each other and produce good results; |
В силу исторически сложившейся в Китае системы централизованной плановой экономики и высокой степени концентрации полномочий в ходе осуществления организационной реформы одновременно с экономической перестройкой оба эти процесса будут дополнять друг друга и дадут хорошие результаты; |
In later reports, the Special Rapporteur will tackle the separation of powers, equal access to justice, the role of justice in combating corruption and corruption in the judicial system, the financial independence and external auditing of the judicial system, and other similar issues. |
Специальный докладчик намерен коснуться вопросов о разделении полномочий, равном доступе к правосудию, роли системы правосудия в борьбе с коррупцией и о коррупции в судебной системе, вопроса о финансовой независимости судебной власти и ее внутреннем финансовом контроле, а также гендерной проблематики в своих последующих докладах. |
For the core crimes, the provision would mean that, in relation to any particular case, a State party had no right either to object to the exercise of the Prosecutor's powers or to object to the Court assuming jurisdiction in relation to that particular case. |
Что касается основных преступлений, то это положение будет означать, что применительно к какому-либо конкретному делу государство-участник не имеет права возражать против осуществления прокурором своих полномочий или возражать против осуществления Судом своей юрисдикции в отношении этого конкретного дела. |
The transfer of certain powers of government both to more centralized organs, such as the European Parliament and European Central Bank, and to more local organizations, such as Parliament in Scotland and Wales, has contributed to social integration. |
Передача некоторых полномочий правительств как более централизованным органам, таким, как Европейский парламент и Европейский центральный банк, так и большему числу местных организаций, таких, как парламент в Шотландии и Уэльсе, способствует социальной интеграции. |
Other parts of the draft were considered to be in need of further work, in particular with regard to the enforcement powers of the flag State, the port State and the coastal State. |
Было констатировано, что в дополнительной проработке нуждаются и другие части проекта, в частности касающиеся правоохранительных полномочий государства флага, государства порта и прибрежного государства. |
It included an analysis of specific provisions of the Charter of the United Nations in order to illustrate the expansion of the functions of the Security Council in violation of the balance of powers between the Security Council and the General Assembly enshrined in the Charter. |
В нем анализируются конкретные положения Устава Организации Объединенных Наций с целью проиллюстрировать расширение функций Совета Безопасности в нарушение закрепленной в Уставе сбалансированности полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |