| Articles 14-16 regulate in detail the manner of the exercise of police powers. | Статьи 14-16 подробно регламентируют порядок осуществления полицейских полномочий. |
| Puerto Rico's demands for sovereign powers were based on the principles contained in General Assembly resolutions 1514 and 1541. | Требования Пуэрто-Рико о предоставлении ему суверенных полномочий опираются на принципы, закрепленные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Kretzmer said that there appeared to be a contradiction with regard to the powers of the Procurator-General. | Г-н Крецмер обращает внимание на противоречивый, по-видимому, характер полномочий Генерального прокурора. |
| The Constitution vests most powers in the central Government and does not devolve much authority to the provinces. | В соответствии с конституцией большинство полномочий передается центральному правительству, а провинциальные органы власти не наделяются значительной властью. |
| It was suggested that a reference to the exercise of avoidance powers could usefully be added to recommendation. | Было высказано предположение о том, что в рекомендацию 78, возможно, целесообразно добавить ссылку на осуществление полномочий по расторжению сделок. |
| We particularly appreciate the idea of a gradual devolution of responsibilities and powers to the people of East Timor in all sectors. | Мы особо оцениваем идею постепенной передачи обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех областях. |
| One important exception to the powers discussed in this section is that of labour contracts. | Одним из важнейших обсуждаемых в данном разделе исключений из полномочий являются контракты найма. |
| In addition, the General Fono had discussed the proposal to delegate the Administrator's powers to the three Village Councils. | Кроме того, Генеральный фоно обсудил предложение о делегировании полномочий Администратора трем советам селений. |
| It has the advantage of permanence, universality and the scope of its powers. | Его преимущество заключается в постоянном характере, универсальности и масштабах полномочий. |
| We should not rush towards transferring the reserved powers. | Нам не следует спешить с передачей зарезервированных полномочий. |
| Finally, I have listened carefully to the comments of several representatives about the powers of the Security Council in this matter. | Наконец, я внимательно выслушал замечания нескольких представителей относительно полномочий Совета Безопасности в этом вопросе. |
| The United Kingdom shares the concern that actions of the Council should remain within the scope of its powers. | Соединенное Королевство также полагает, что действия Совета не должны выходить за рамки его полномочий. |
| However, Council reform cannot be limited to changing the number of members; it should also apply to their powers. | Однако реформа Совета не может ограничиваться изменением числа членов; она должна также касаться их полномочий. |
| Payments made in the course of the implementation of the plan should be protected from the operation of avoidance powers in any subsequent liquidation. | Платежи, произведенные в ходе осуществления плана, должны быть защищены от применения полномочий по расторжению в рамках любой последующей ликвидации. |
| The exercise of those powers is a solemn responsibility. | Осуществление этих полномочий является большой ответственностью. |
| That call implies a radical reform also of the Economic and Social Council and the strengthening of the powers of the Secretary-General. | Этот призыв подразумевает также проведение радикальной реформы Экономического и Социального Совета и укрепление полномочий Генерального секретаря. |
| Under their powers, the khyakims issue binding orders for execution on the territory under their jurisdiction. | В пределах своих полномочий хякимы издают постановления, обязательные для исполнения на подведомственной территории. |
| Through the exercise of its police powers, the Government could regulate the movement of minors during certain hours for reasons of public safety. | Посредством осуществления своих полицейских полномочий правительство может регулировать передвижение несовершеннолетних в определенные часы, исходя из интересов общественной безопасности. |
| The Constitution of Canada defines the division of powers between the federal and provincial governments and forms the framework of Canada's democratic system of government. | Конституция Канады предусматривает разделение полномочий федерального и провинциальных правительств и закладывает основы канадской демократической системы государственного управления. |
| That approach was reported to be more effective in that it pooled operational resources, intelligence and legislated powers. | Такой подход, судя по сообщениям, оказывался более эффективным, поскольку он предусматривал объединение оперативных ресурсов, полномочий разведывательных и законодательных органов. |
| It is a political accord which respects each government's existing constitutional jurisdiction and powers. | Это Соглашение является политической договоренностью, разработанной с учетом существующей нынешней конституционной юрисдикции и полномочий каждого из правительств. |
| Another issue is the allocation of distinct powers and functions between central and local governments, and between successive tiers of local authorities. | Другой вопрос заключается в распределении четких полномочий и функций между центральными и местными правительствами и между различными последующими уровнями местных властей. |
| A further administrative challenge for local authorities lies in their effective use of the new powers and functions bestowed upon them. | Еще один стоящий перед местными органами власти вызов в административной области заключается в эффективном использовании ими новых полномочий и функций, которые были на них возложены. |
| The granting of all the special investigative powers must be sanctioned by the judiciary. | На использование всех видов специальных полномочий по расследованию должна быть получена санкция судебного органа. |
| The Treasury implements United Nations financial sanctions regimes using their powers under the relevant Order in Council. | Казначейство обеспечивает соблюдение режимов финансовых санкций Организации Объединенных Наций путем осуществления своих полномочий, установленных соответствующим Королевским указом в Совете. |