The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent services, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services are responsible. |
З. Таможни могут при предоставлении им компетентными службами в прямой форме полномочий проводить от их имени все или некоторые виды контроля, ответственность за проведение которых несут эти службы. |
Among the powers exclusively delegated to the national government are the conduct of foreign affairs, inter-state and foreign commerce, immigration, banking, and insurance. |
К числу полномочий, отнесенных к исключительному ведению национального правительства, относятся полномочия в сфере иностранных дел, регулирования торговли между штатами и внешней торговли, в сфере иммиграции, банковского дела и страхования. |
Decentralization is one of the options established in the Constitution. It entails a transfer of certain powers, the allocation of appropriate resources to the elected bodies and the creation of a regional civil service. |
Децентрализация является выбором, который определен конституцией, и характеризуется передачей некоторых полномочий на места, выделением надлежащих средств выборным органам и созданием государственных территориальных органов власти. |
The Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia. |
Соглашение обязывает Францию передать Новой Каледонии ответственность за все сферы управления (за исключением «суверенных» полномочий: оборона, правосудие, общественный порядок, финансы и некоторые аспекты внешних сношений). |
By an official in abuse of his/her official powers |
должностным лицом с использованием своих служебных полномочий |
The delegation of powers to children's public associations for the implementation of Government programmes by means of adequate funding has expanded through 2006 at the national level (see table 2) and in all regions. |
Динамика делегирования полномочий общественным детским объединением для выполнения государственных программ с предоставлением соответствующего финансирования увеличивается и к концу 2006 г. прослеживается как по Украине в целом (см. таблица 2), так и по всем регионам. |
After examining this complaint and the claims presented by this political subject attentively, the Ombudsman's Office concluded that the examination of such cases exceeded the powers of this Institution. |
Рассмотрев с должным вниманием жалобу и доводы, представленные данной политической организацией, Управление омбудсмена пришло к выводу, что разбор подобных дел выходит за рамки его полномочий. |
This, together with the new recording procedures, will make it possible to carry out an accurate analysis of the use of stop and search and assist in providing an assessment of whether the exercise of the powers are disproportionate and/or discriminatory. |
Наряду с новыми процедурами регистрации это сделает возможным точный анализ практики задержаний и обысков и будет содействовать оценке того, было ли применение этих полномочий диспропорциональным и/или дискриминационным. |
There is no evidence from the latest stop and search figures to suggest that the use of such powers is being applied disproportionately to persons from minority ethnic groups in Northern Ireland. |
Судя по последним цифрам задержаний и обысков, нет никаких доказательств, свидетельствующих о том, что применение подобных полномочий является диспропорциональным в Северной Ирландии в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Secretary of State must report to Parliament every three months on the exercise of his powers during that time |
Министр внутренних дел обязан отчитываться перед парламентом раз в три месяца о применении его полномочий в этот период времени; |
For example, new immigration legislation should expand the definition of services to include the functions of the State so as to bring immigration control and police powers within the ambit of the Equal Status Acts. |
Например, новое законодательство по вопросам иммиграции должно расширить определение услуг применительно к функциям государства с тем, чтобы сфера действия законов о равном статусе охватывала вопросы иммиграционного контроля и полномочий полиции. |
Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. |
Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников. |
Mr. Fathalla, referring to paragraph 41, wondered what the words "correct exercise" meant, when it came to the use of extraordinary powers during a period of emergency. |
Г-н Фаталла, касаясь пункта 41, спрашивает, что означают слова "правильное осуществление", когда речь идет об использовании исключительных полномочий в период чрезвычайной ситуации. |
She was concerned that such a transfer of powers from a specialized body to one with a broader mandate could be seen as a retrogressive step that might lead to a loss of focus on the interests of migrants. |
Она озабочена тем, что подобная передача полномочий от специализированного органа подразделению с более широким мандатом может рассматриваться как шаг назад, который способен привести к падению приоритетности интересов мигрантов. |
In addition to the challenges to human rights raised by the extension of traditional law enforcement powers and functions to intelligence services, the increased reliance on intelligence has had a deleterious effect on criminal justice in many countries. |
Помимо проблем, возникающих в области прав человека в результате распространения традиционных правоприменительных полномочий и функций на разведывательные службы, все более широкое использование разведывательных данных во многих странах оказывает пагубное воздействие на систему уголовного правосудия. |
Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. |
Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
Any person whose human rights have been violated in the exercise of counter-terrorism powers or the application of counter-terrorism law has a right to a speedy, effective and enforceable remedy. |
Любое лицо, чьи права человека были нарушены при осуществлении полномочий в области борьбы с терроризмом или применении законодательства по борьбе с терроризмом, имеет право на быстрое, эффективное и обладающее исковой силой средство правовой защиты. |
Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. |
Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
The powers and sanctions of the ombudsmen allow, in extreme and very rare cases, an ombudsman to act as a special prosecutor and bring charges against an official for malfeasance. |
В крайних и весьма редких случаях омбудсмен в силу полномочий и права омбудсменов назначать санкции может действовать в качестве специального прокурора и предъявлять должностным лицам обвинения в совершении должностных преступлений. |
The State has clearly defined its obligations towards the church and the extent of its powers, rendering the policy on religion transparent and open to the public. |
Государство четко определило свои обязательства перед церковью, круг полномочий, являющихся сферой его компетенции, делающих политику в отношении религии прозрачной и открытой для общества. |
The use of any powers and arrest and detention by intelligence services is subject to the same degree of oversight as applies to their use by law enforcement authorities, including judicial review of the lawfulness of any deprivation of liberty. |
Использование любых полномочий на арест и задержание специальными службами должно подчиняться той же степени надзора, как и их использование правоприменительными органами, включая судебный надзор в отношении правомерности любого лишения свободы. |
In addition to the legal obligation (pertaining to the judicial review of detention) outlined in practice 28 above, there are three additional sets of standards that apply the use of powers of arrest and detention by intelligence services. |
В дополнение к правовому обязательству (относящемуся к судебному надзору над задержанием), указанному в методе 28 выше, существуют три дополнительных совокупности стандартов, которые применяются к использованию полномочий на арест и задержание специальными службами. |
This year saw a hugely significant step forward in Northern Ireland with the devolution of policing and justice powers to a locally elected Minister accountable to the Northern Ireland Assembly. |
В этом году мы стали свидетелями весьма значительного шага вперед в Северной Ирландии: передачи функций по поддержанию правопорядка и судебных полномочий избранному на местных выборах министру, который подотчетен Ассамблее Северной Ирландии. |
The exercise of law enforcement powers, including the use of force in self-defence, is one of the most potentially controversial aspects of joint investigative teams. |
Одним из аспектов, которые в наибольшей степени способны вызвать противоречия в связи с совместными группами по расследованиям, является осуществление правоохранительных полномочий, включая применение силы в порядке самообороны. |
While the instruments are effective, the main obstacle to harmonization within the European Union was, at least until the beginning of 2010, the limited powers of legislation in the field of criminal law. |
При всей действенности этих документов главным препятствием гармонизации соответствующих норм в странах ЕС до начала 2010 года была ограниченность его законодательных полномочий в области уголовного права. |