It would be interesting to know how long that body had been in existence and what the extent of the powers of investigation of the Inspectors-General was. |
Было бы интересно знать, с какого времени существует этот орган и каков круг следственных полномочий главных инспекторов. |
Staff for the four Reserved Departments should also be reviewed to identify functions that could appropriately be performed by nationals of Kosovo without detriment to the role and powers of the Special Representative of the Secretary-General. |
Следует также пересмотреть состав персонала для четырех департаментов, находящихся в ведении МООНК, для выявления тех функций, которые могли бы надлежащим образом выполняться гражданами Косово без ущерба для роли и полномочий Специального представителя Генерального секретаря. |
When it is unacceptable, the Police in exercising their powers within the authority of the Penal Code and Public Order Act can prosecute the perpetrator. |
Когда это неприемлемо, полиция, осуществляя свою власть в рамках полномочий, предоставленных ей Уголовным кодексом и Законом об охране общественного порядка, может преследовать правонарушителя. |
On the issue of the scope of avoidance powers, it was suggested that the draft Guide should refer to transactions rather than to payments or to transfers, as the latter two terms were too narrow. |
В связи с вопросом об объеме полномочий на расторжение сделок было предложено, чтобы в проекте руководства содержалась ссылка на сделки, а не на платежи или передачи, поскольку последние два термина являются слишком узкими. |
Learning about the experience of other countries would be most valuable in this regard; (d) Initiatives to promote decentralization and the devolution of decision-making powers to lower levels of government. |
В этой связи чрезвычайно полезным будет изучение опыта других стран; d) инициативы по поощрению децентрализации и передачи полномочий по принятию решений на более низкие уровни управления. |
The Special Rapporteur also noted that the categorization, submitted by one member, of the various powers held by the monitoring bodies should appear in the commentary rather than in the draft guidelines themselves. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что изложенная одним из членов Комиссии классификация различных полномочий, которыми наделены наблюдательные органы, уместна скорее в комментариях, чем в самих проектах основных положений. |
The scope of the study proposed in the paper circulated included, first, clarification and analysis of the powers granted to those actors in matters of search, detention, law-making, etc. |
В распространенном документе было предложено, чтобы исследование охватывало вопросы, включающие, во-первых, объяснение и анализ полномочий, предоставленных этим субъектам в плане розыска, задержания, восстановления правопорядка и т.п. |
Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. |
Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права. |
One of the highly important amendments to the Code as adopted was the significant broadening of the powers of observers at elections, including foreign observers. |
Одной из принципиально важных поправок в принятом Кодексе стало значительное расширение полномочий наблюдателей на выборах, в том числе иностранных наблюдателей. |
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). |
При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность). |
With the change to a federal State, the central Government, as a permanent institution, acquired more tasks, making the division of federal and cantonal powers more complex. |
С переходом к федеративному государственному устройству полномочия центральной власти, ставшей постоянным институтом, приумножились, в результате чего система разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами стала более сложной. |
(a) To make laws and delegate law-making powers to the Executive; |
а) принятие законов и передача полномочий по разработке законов исполнительной власти; |
However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). |
Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы). |
According to the traditional doctrine, the right to own property is a guarantee of an increase in powers and hence of a diversity of actors, both in market and in public forum terms. |
В классической теории право владеть имуществом является гарантией умножения полномочий и, таким образом, разнообразия действующих лиц как на уровне рынка, так и в общественной сфере. |
UNMIT continued to provide advice to the Government on key governance issues such as the balance of powers between the organs of sovereignty, the need for an effective parliamentary opposition, decentralization and local governance and the electoral process. |
ИМООНТ продолжала предоставлять правительству консультативные услуги по ключевым вопросам управления, таким, как баланс полномочий между обеспечивающими суверенитет ветвями власти, необходимость наличия действенной парламентской оппозиции, децентрализация и местное управление и избирательный процесс. |
In this regard, paramount importance attaches to the reform of the United Nations Security Council through the enlargement of its membership, review of the veto procedures and the delegation of more powers to the non-permanent members. |
В этом отношении важнейшее значение имеет реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций за счет расширения его членского состава, пересмотра процедур вето и делегирования более значительных полномочий непостоянным членам. |
A new note for guidance has been inserted which emphasises the importance of supervising officers considering and addressing any evidence that stop and search powers are being used in a discriminatory way. |
В него включено новое примечание для руководства, в котором подчеркивается важная роль сотрудников по надзору в контексте сбора и рассмотрения доказательств дискриминационного использования полномочий, связанных с задержанием и обыском. |
Here, I would like to reiterate our opinion - expressed in November last year - that the current constitutional setup does not make possible immediate abandonment of the Bonn powers. |
Поэтому я хотел бы еще раз подтвердить наше мнение, которое мы уже обнародовали в ноябре прошлого года и согласно которому конституционная структура, существующая в настоящее время, не позволяет незамедлительно отказаться от боннских полномочий. |
The Committee notes that, owing to the extensive decentralization of decision-making, administration and delivery of services in the State party, there is a significant delegation of powers from the central level to the municipalities. |
Комитет отмечает, что в связи с широкой децентрализацией в государстве-участнике процесса принятия решений, управления и предоставления услуг происходит существенная передача полномочий от центральных органов муниципалитетам. |
This act institutionalized certain policy decisions relating to the constitution, structure, powers and functions of SECP, thereby giving it administrative authority and financial independence in carrying out its regulatory and statutory responsibilities. |
Этим законом были институционально закреплены некоторые принципиальные решения, касающиеся состава, структуры, полномочий и функций КЦББП, и тем самым она получила административные властные полномочия и финансовую независимость для выполнения своих регулирующих и статутных обязанностей. |
The Chairman, in the exercise of his or her functions and powers as provided for under rules 19 and 29, remains under the authority of the Commission. |
При выполнении своих функций и полномочий, предусмотренных в правилах 19 и 29, Председатель подчиняется Комиссии. |
The ruling may include directions on the manner and order of the questions and the production of documents in accordance with the powers of the Chamber under article 64. |
Постановление может содержать указания о том, каким образом и в каком порядке должны задаваться вопросы и осуществляться предъявление документов с учетом полномочий Палаты согласно статье 64. |
While IAC has endorsed the draft regulation, UNMIK has continued to work with KFOR to clarify the wording of the text and the extent of the powers of the Ombudsperson. |
Хотя ВАС одобрил проект распоряжения, МООНВАК продолжала работать с СДК в целях разъяснения формулировок в тексте и объема полномочий омбудсмена. |
It was pointed out that wider powers given to the security forces under the new regulations and the removal of several earlier safeguards against arbitrary arrest and detention may have contributed to the increase. |
Было отмечено, что к увеличению числа таких случаев, возможно, приводит расширение полномочий, предоставленных силам безопасности в соответствии с новыми правилами, и отмена нескольких ранее действовавших гарантий от произвольного ареста и задержания. |
In the course of the registration programme, they now face a loss of authorization to exercise police powers if they do not vacate those premises after a court decision is taken. |
В рамках программы регистрации им теперь грозит лишение полномочий на осуществление полицейских функций, если они не освободят занимаемые помещения после соответствующего решения суда. |