My delegation welcomes the important progress registered in several areas, as provided in Security Council resolution 1244: the transfer of powers and responsibilities to local institutions, the establishment of municipal administration and of multi-ethnic civil services, and progress in stabilizing the rule of law. |
Наша делегация рада существенному прогрессу, отмеченному на нескольких направлениях, предусмотренных резолюцией 1244 Совета Безопасности: в передаче полномочий и обязанностей местным институтам, в создании муниципальных администраций и многоэтнической гражданской службы, а также в стабилизации правопорядка. |
On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. |
С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
As an alternative to the current text of the provision, the Secretariat was requested to prepare a variant based on the principles expressed in article 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить, в качестве альтернативы нынешнему тексту, вариант, основывающийся на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил и касающихся полномочий перевозчика в чрезвычайных обстоятельствах, возникающих при перевозке опасных грузов. |
These might include limiting the power of the court to issue interim measures to those circumstances where the rights of a third party are involved; an ex parte application is involved; or the court's powers will be more effective than those of an arbitrator. |
Эти обстоятельства могут включать ограничение полномочия суда предписывать обеспечительные меры такими обстоятельствами, при которых речь идет о правах какой-либо третьей стороны, о ходатайстве ёх parte или же о большей эффективности полномочий суда по сравнению с полномочиями арбитра. |
In any case, the discretionary authority of the Council should be restricted and its powers should be subject to the oversight of the General Assembly or of the International Court of Justice, particularly in connection with matters pertaining to Chapter VII of the Charter. |
В любом случае следует ограничить дискреционные полномочия Совета, а исполнение им полномочий должно проходить под надзором со стороны Генеральной Ассамблеи или Международного Суда, особенно в связи с вопросами, касающимися главы VII Устава. |
The Government also referred to decentralization of State powers, aiming at delegating decisions, administration and resources, as an effort to strengthen and further participative democracy and democratic institutions and a contribution to human development. |
Правительство также сообщило о мерах по децентрализации государственных полномочий в целях делегирования функций по принятию решений и осуществлению управления и передачи ресурсов в рамках усилий по укреплению и дальнейшему развитию основанных на широком участии демократической системы и демократических институтов и содействия развитию человеческого потенциала. |
She asked how the National Institute for Women differed from its predecessor, the National Commission for Women, particularly in terms of its budget and powers. |
Она интересуется, чем Национальный институт по делам женщин отличается от своего предшественника, Национальной комиссии по делам женщин, особенно в том, что касается бюджета и полномочий. |
Most presentations indicated that enshrining devolution in the constitution is often viewed as a reduction of national Governments' powers, while in essence, decentralization and centralization should not be seen as opposites, but rather as complementary. |
В большинстве выступлений говорилось, что закрепление передачи полномочий в конституции зачастую рассматривается как уменьшение полномочий национальных правительств, тогда как по сути децентрализацию и централизацию не следует рассматривать как противоречащие друг другу, а скорее как дополняющие друг друга. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
The legislation provides for use of these powers by either federal or provincial law enforcement officials and Attorneys-General, and either may apply for the orders before the Federal Court. |
Законодательство предусматривает использование этих полномочий либо федеральными, либо провинциальными должностными лицами правоохранительных органов и генеральным прокурором, и любой из них может обратиться в Федеральный суд за получением таких постановлений. |
In addition, the Convention foresees an important set of procedural powers, including production orders and preservation orders, designed to facilitate investigation and prosecution in the context of global computer networks. |
Кроме того, Конвенцией предусматривается важный комплекс процессуальных полномочий, в том числе предписания о представлении материальных доказательств и предписания об обеспечении сохранности, разработанные для упрощения расследований и возбуждения судебного преследования в условиях существования глобальных компьютерных сетей. |
They pledged to lend their support and use their leadership and legislative powers to influence national budgets, laws and policies in favour of maternal, neonatal and child health. |
Они заявили о своей поддержке этих целей и стремлении использовать свои возможности лидеров и законодательных полномочий для оказания влияния на формирование национальных бюджетов, законов и политики в интересах упомянутых целей. |
The Heads of State and Government expressed their grave concern over the increasing and continuing encroachment by the Council on issues which clearly fall within the functions and powers of other principal organs of the United Nations and their subsidiary bodies. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу учащающихся и продолжающихся попыток Совета вмешиваться в решение вопросов, которые, вне всяких сомнений, входят в сферу компетенции и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций и их вспомогательных органов. |
It was argued by a number of States which participated in the proceedings before the Court that the promulgation of a declaration of independence is an act outside the powers of the Provisional Institutions of Self-Government as set out in the Constitutional Framework. |
Рядом государств, участвовавших в разбирательстве в Суде, выдвигался аргумент о том, что промульгирование декларации независимости является актом, выходящим за пределы полномочий временных институтов самоуправления, изложенных в Конституционных рамках. |
By virtue of the powers with which he is invested, and in the interests of the public, has decided as follows: |
действуя на основании вверенных ему полномочий и в интересах общества, постановляет следующее: |
It is, furthermore, unable to command respect for its resolutions and ensure that they are implemented, and must therefore be granted the full powers that will enable it to shoulder its responsibilities. |
Она, кроме того, не может добиться, чтобы ее резолюции уважали и выполняли, и поэтому ей следует предоставить весь объем полномочий, который позволит ей справиться с возложенными на нее обязанностями. |
By virtue of the powers vested in him by the statute, the rules, and the practice directions of the Tribunal, the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar. |
На основании полномочий, возложенных на него Уставом, Правилами процедуры и доказывания и практическими директивами Трибунала, Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря. |
The local authorities, which, by virtue of the powers transferred to them, are responsible for the oversight of educational development within their jurisdiction, preside over these management bodies at the local level and civil society organizations are represented on them. |
На местном уровне председателями этих органов управления, в состав которых входят представители организаций гражданского общества, являются местные органы власти, отвечающие в силу переданных им полномочий за надзор за процессом развития образования во вверенной им области. |
It was said that it was unclear whether these powers were coextensive or the exercise of the State court power overrode the power of the arbitral tribunal. |
Было указано, что не вполне ясно, сосуществуют ли эти полномочия или же осуществление таких полномочий судом отменяет такие полномочия третейского суда. |
IDF Supreme Command Orders state that in executing his powers and authority, the Military Advocate General is "subject to no authority but the law." |
Согласно приказам Верховного командования ЦАХАЛ, при выполнении своих функций и полномочий Генеральный военный прокурор «подчиняется только закону». |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. |
Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
Special remit of the president: Within the Principality's judicial system, the president of the court of appeal holds a special position because of the specific powers and prerogatives which the law confers upon him. |
Особая сфера компетенции председателя: В судебной системе Княжества Председатель Апелляционного суда занимает особое место в силу особых полномочий и прерогатив, возложенных на него законом. |
In contrast to the other organizations covered in this note, the EU is not a typical international governmental organization but a supranational organization with the European Commission exercising a range of powers that are normally exercised by individual sovereign States. |
В отличие от других организаций, охваченных в данной записке, ЕС не является типичной международной правительственной организацией, а наднациональной организацией с Европейской комиссией, имеющей ряд полномочий, которые обычно осуществляются отдельными суверенными государствами. |
It should be noted that a Group of Experts with a five year mandate would operate in exactly the same way as the existing Ad Hoc Group of Experts i.e. with the same degree of flexibility and stakeholder inclusiveness and lack of decision-making powers. |
Следует отметить, что Группа экспертов, наделенная пятилетним мандатом, будет функционировать точно так же, как существующая Специальная группа экспертов, т.е. пользоваться аналогичной степенью гибкости, являться открытой для всех заинтересованных сторон и не иметь полномочий по принятию решений. |
Despite SPLM reservations over detention powers and other issues, the NCP-SPLM High Executive Political Committee, co-chaired by Vice-President Ali Osman Taha and Government of Southern Sudan Vice-President Riek Machar, agreed to table the National Security Bill for debate in the Parliament. |
Несмотря на оговорки НОДС, касающиеся полномочий на задержание и других вопросов, Высокий исполнительный политический комитет ПНК-НОДС, сопредседателями которого являются вице-президент Али Осман Таха и вице-президент правительства Южного Судана Риек Машар, достиг договоренности о представлении законопроекта о национальной безопасности для обсуждения в парламенте. |