In the light of his visit to Kazakhstan in 2004, the Special Rapporteur had concluded that progress towards independence would be impossible until drastic changes were introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. |
В связи со своей поездкой в Казахстан в 2004 году Специальный докладчик заключил, что прогресс в решении проблемы независимости судей будет невозможен без радикального разграничения компетенции и полномочий прокурора, судьи и защитника. |
Under national legislation (Code of Criminal Procedure, art. 122), investigators from the Procurator's Office are entrusted with investigating crimes, including torture, linked to the abuse of official capacity (official powers). |
В соответствии с национальным законодательством Республики Таджикистан (ст. 122 УПК РТ) расследование дел о преступлениях, в том числе о пытках, совершенных с использованием должностного положения (служебных полномочий) возложено на следователей прокуратуры. |
The main points of disagreement are related to the powers of a regional authority to implement the peace agreement in Darfur, a vice-presidency post for Darfur, as well as issues related to security arrangements, power-sharing and compensation. |
Основные разногласия были связаны с полномочиями регионального органа в отношении выполнения мирного соглашения в Дарфуре, должностью вице-президента Дарфура, а также вопросами, касающимися механизмов обеспечения безопасности, разделения властных полномочий и выплаты компенсации. |
As previously mentioned, the Auditing Court is accountable to the Parliament, and any conflicts which may arise as to its competences or powers are resolved by the Constitutional Court. |
Как уже отмечалось, он подчиняется Генеральным кортесам, и в случае возникновения споров в отношении его полномочий или функций решения по их урегулированию принимаются Конституционным судом. |
The powers of public prosecutors also seemed to be enhanced by recent legislation extending the period of pre-trial detention, possibly at the expense of investigating judges. |
Полномочия прокуратуры также, по-видимому, были расширены недавно принятым законодательством о продлении срока содержания под стражей, возможно, за счет полномочий следственных судей. |
Furthermore, the lack of such rules might impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations as appropriate. |
Кроме того, отсутствие таких правил может в будущем затруднить осуществление полномочий международными организациями, а также возможное создание новых международных организаций в соответствующих случаях. |
Moreover, the absence of such articles may impede the future exercise of powers by international organizations, as well as the possible establishment of new international organizations whenever the need arises. |
Кроме того, отсутствие этих статей может воспрепятствовать как будущему осуществлению международными организациями их полномочий, так и возможности учреждения новых организаций в случае необходимости. |
The rules on the powers of the various organs to conclude agreements or otherwise bind the organization could not be applied by analogy to cases involving the assumption of responsibility for the conduct of third parties. |
Правила относительно полномочий различных органов на заключение соглашений или принятие каким-либо иным образом обязательств для организации не могут применяться по аналогии со случаями, когда речь идет о принятии ответственности за поведение третьих сторон. |
AI urged Belgium not to deprive asylum-seekers and irregular migrants of their liberty under immigration and/or administrative powers, except in the most exceptional circumstances and to further improve the living conditions in the closed centres. |
МА призвала Бельгию не лишать просителей убежища и незаконных мигрантов свободы с использованием иммиграционных и/или административных полномочий, кроме исключительных случаев, и далее улучшать условия содержания в закрытых центрах. |
Its function is to protect and promote human rights through legislative oversight and to monitor the activities of the executive authorities, in accordance with the powers vested in the National Assembly. |
Его функция состоит в защите и поощрении прав человека посредством законодательного надзора и контроля за деятельностью исполнительных органов власти на основании полномочий, которыми была наделена Национальная Ассамблея. |
In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. |
При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
Urgent action was needed to create an effective mechanism for global economic management, including a serious reform of the Bretton Woods institutions, with clear powers and lines of accountability, an effective and sufficient global reserve currency, and stricter control over speculative capital. |
Необходимо предпринять срочные действия по созданию эффективного механизма управления глобальной экономикой, включая серьезную реформу бреттон-вудских учреждений с определением четких полномочий и направлений отчетности, эффективную и достаточную глобальную резервную валюту и более строгий контроль над спекулятивным капиталом. |
Nigeria was, however, concerned at the marginal role retained by the Aliens Office for deciding on asylum applications and noted that the Council for Alien Disputes did not have investigative powers. |
В то же время Нигерия выразила беспокойство в связи с той ограниченной ролью, которую играет Управление по делам иностранцев в принятии решений по ходатайствам об убежище, и отметила, что Совет по разрешению споров, касающихся иностранцев, не имеет полномочий проводить расследования. |
In particular, priority should be given to withdrawing enforcement powers, including of arrest and detention for the NSS, in line with the information-gathering and advisory role envisioned by the Comprehensive Peace Agreement. |
В частности, следует уделить приоритетное внимание вопросу о лишении Национальной службы безопасности полномочий в области правоприменения, включая арест и задержание, что соответствует той роли по сбору информации и предоставлению консультаций, которая ей отводится во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
In the exercise of its powers, the Cambodian Constitutional Council has delivered some decisions with far-reaching implications, such as its ruling on the Law on Aggravating Circumstances for Felonies in July 2007, drawing on international standards. |
При осуществлении своих полномочий камбоджийский Конституционный совет вынес ряд решений, имеющих далеко идущие последствия, как, например, решение о Законе об отягчающих обстоятельствах в случае тяжких преступлений, вынесенное в июле 2007 года на основании международных стандартов. |
In virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are considered as representing their State for the purpose of formulating a reservation at the international level: |
Следующие лица в силу их функций и без необходимости предъявления полномочий считаются представляющими свое государство для цели формулирования оговорки на международном уровне: |
In this regard, the consultative process would entail serious risks of undermining the independence of the judiciary and the separation of powers in the system of administration of justice. |
В этом смысле консультативный процесс несет в себе серьезную опасность подрыва независимости судей и разделения полномочий в системе отправления правосудия. |
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. |
И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом. |
The devolution of power and the peaceful transfer of executive and legislative powers by democratic means, through free and fair elections, as guarantors of stability shall be the foundation for democratic governance in Sudan. |
Смена власти и мирная передача исполнительных и законодательных полномочий демократическим путем на основе свободных и справедливых выборов, гарантирующих стабильность, составляют основу демократического правления в Судане. |
Such acknowledgement has led to a flourishing of ideas that have given rise to widespread resolve to continue and support the reforms already undertaken to further strengthen the powers of the Economic and Social Council and increase its profile. |
Такое осознание привело к распространению идей, обеспечивших широкую решимость продолжить и поддержать уже идущие реформы для дальнейшего укрепления полномочий Экономического и Социального Совета и повышения его статуса. |
With that in mind, my delegation believes that the focus should be placed, as a priority, on strengthening the Council's powers, improving its relations with the other United Nations organs, and clarifying their various mandates. |
С учетом этого наша делегация считает, что особое внимание следует уделить в приоритетном порядке задаче укрепления полномочий Совета, улучшив его взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и уточнив их различные мандаты. |
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. |
Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
Since 2008, the Group's attempts to investigate suspected FDLR and RUD leaders with the assistance of national authorities in Member States have been complicated in some cases by those States' laws pertaining, inter alia, to protection of privacy and the separation of constitutional powers. |
Предпринимаемые с 2008 года попытки Группы проводить расследования в отношении подозреваемых лидеров ДСОР и ОЕД с помощью национальных властей в государствах-членах осложняются в некоторых случаях законами этих государств, касающимися, в частности, защиты частной жизни и разделения конституционных полномочий. |
This would require strengthening local governments through devolving executive and financial powers and building their capacities to execute their current responsibilities as well as their added responsibilities. |
Это потребует укрепления местных органов власти путем передачи исполнительных и финансовых полномочий и наращивания их потенциала для выполнения своих текущих обязанностей, а также их новых обязанностей. |
While regulatory trends are moving towards the decentralization of powers and functions to lower levels of government, in general local governments often lack sufficient financial and human resources to effectively monitor compliance and drive mining activities towards more sustainable practices. |
Хотя в правовой области существует тенденция к централизации функций и полномочий на более низком уровне правительства, в целом у местных органов власти зачастую отсутствуют достаточные финансовые и людские ресурсы для эффективного контроля за соблюдением и переходом к более безопасным в экологическом плане технологиям добычи полезных ископаемых. |