The Committee recommends that the Government consider strengthening the National Commission for Women by placing its existence on a legislative basis, by strengthening its decision-making and enforcement powers and by providing adequate human and financial resources. |
Комитет рекомендует правительству изучить возможность укрепления правовой базы Национальной комиссии по положению женщин путем издания соответствующего закона усиления ее директивных и правовых полномочий и обеспечения ее надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
That impingement on the mandates of other United Nations organs is a clear violation of their powers and could complicate and even cause confusion in the implementation of the Charter. |
Это ограничение мандатов других органов Организации Объединенных Наций представляет собой явное нарушение их полномочий и может осложнить и даже затруднить выполнение Устава. |
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. |
Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года. |
The problem does not lie so much in Assembly reform as in the Assembly's fully exercising its powers derived from the Charter, in particular those related to peace and security. |
Проблема связана не столько с реформированием Ассамблеи, сколько с полномасштабным осуществлением Ассамблеей своих полномочий, вытекающих из Устава, в особенности касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The only way to do so was to start a discussion on the reorganization of the work of the Assembly; that would require the transfer of greater powers to the General Assembly. |
Единственной возможностью для достижения этого является организация дискуссии по вопросу изменения организации работы Ассамблеи; что потребует передачи основных полномочий Генеральной Ассамблее. |
Her delegation had serious reservations about the theory of implicit powers, which could weaken the principle of legality and result in ultra vires actions taken by international organizations, one of the more common and sometimes subtle ways of undermining the rule of law. |
Делегация ее страны имеет серьезные оговорки в отношении теории подразумеваемых полномочий, которая может ослабить принцип законности и привести к действиям, выходящим за пределы компетенции международных организаций, что является одним из более распространенных и иногда менее заметных способов подрыва принципов верховенства права. |
Overall, the Special Representative remains concerned that legislative reforms to redefine the powers and organization of the police and to establish democratic controls on the armed forces are moving too slowly. |
В целом Специальный представитель по-прежнему обеспокоен слишком медленным характером законодательных реформ, направленных на пересмотр сферы полномочий и порядка организации деятельности полиции и установление контроля над вооруженными силами со стороны общества. |
Model instruments of full powers in English, French and Russian can be downloaded from the Internet at |
Образцы документов с указанием полных полномочий на английском, русском и французском языках можно загрузить из Интернета по адресу: |
To review the powers, structure, composition and procedures of the financial services regulatory authority, and to advise on measures necessary to implement relevant international standards; |
провести обзор полномочий, структуры, состава и процедур регулирующего органа финансовых служб и выработать рекомендации о мерах, необходимых для применения соответствующих международных стандартов; |
We therefore call for a more robust force with a new concept of operation and powers, if not immediately, then soon enough. Fourthly, we believe that it is not too early to begin reflecting on the mammoth task of reconstructing Lebanon. |
Поэтому мы призываем к усилению этих сил, призванных действовать на основании новой концепции оперативных действий и полномочий, если не немедленно, то достаточно быстро. В-четвертых, мы считаем, что сейчас уже пора начать обдумывать грандиозную задачу восстановления Ливана. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views of Mr. Mariño Menéndez, said that the Committee must assert its follow-up powers, failing which it would become a mere forum for the informal exchange of opinions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение г-на Мариньо Менендеса, говорит, что Комитет должен добиваться утверждения своих полномочий по осуществлению последующей деятельности, в отсутствие чего он превратится в простой форум для неформального обмена мнениями. |
But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Suggestions in that respect included dealing with that issue within the context of the administration of the estate, the application of the stay or the powers of the insolvency representative. |
В этой связи предлагалось рассмотреть этот вопрос в контексте управления имущественной массой, применения моратория или полномочий управляющего в деле о несостоятельности. |
If such a decision is taken, we should also review the limitations on their powers set out in the proposed article 13 ter of the statute. |
Если такое решение будет принято, то мы также должны будем рассмотреть вопрос об ограничении их полномочий в соответствии с предложением о включении в устав статьи 13 тер. |
The second area that we deem to be important relates to the powers of the judges and to the strengthening of the pre-trial phase. |
Второй важный с нашей точки зрения аспект касается полномочий судей и совершенствования деятельности на досудебном этапе. |
Article 12: "The parties shall have equal opportunities to exercise their powers and rights during the proceedings." |
Статья 12. "В ходе процесса стороны обладают равными возможностями в отношении осуществления своих полномочий и прав". |
When it holds these open meetings, the Council claims to be acting under the powers given to it by Article 24 (1) of the Charter "for the maintenance of international peace and security". |
При проведении этих открытых заседаний Совет заявляет, что действует на основе полномочий, возложенных на него согласно статье 24 (1) Устава, в целях «поддержания международного мира и безопасности». |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 and the Codes of Practice are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. |
Гарантии, предусмотренные в Законе 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам и соответствующих кодексах практики, направлены на обеспечение надлежащего и ответственного осуществления полномочий, связанных с задержанием и обыском. |
The strengthening of the Assembly should begin precisely with the effective and complete exercise of the powers belong to it and to its subsidiary organs in deciding on the reform proposals. |
Укрепление Ассамблеи необходимо начинать именно с эффективного и полного осуществления ею и ее вспомогательными органами своих полномочий при принятии решений по предложениям в области реформы. |
However, we believe that any criticism should be introduced with a constructive spirit, with full respect for the powers that are given to the Secretary-General under the Charter. |
Однако мы считаем, что любая критика должна преподноситься в конструктивном духе, при полном уважении полномочий, предоставляемых Генеральному секретарю Уставом. |
Within the parameters laid out in resolutions 1272 and 1338, and the powers assigned therein to UNTAET, all administrative decisions are now taken by the East Timorese themselves. |
В рамках параметров, изложенных в резолюциях 1272 и 1338, и в пределах полномочий, которыми они наделили ВАООНВТ, все административные решения принимают теперь сами восточнотиморцы. |
Another important decision adopted recently by the government has been the extension of powers of the Public Defender of Rights, enabling him to act also as an independent mechanism for receiving complaints made by children or on their behalf and dealing with them. |
Другим важным решением, принятым недавно правительством, явилось расширение полномочий омбудсмена, в результате чего ему было предоставлено право действовать также в качестве независимого механизма для получения и рассмотрения жалоб, поступающих от детей или от их имени. |
the accountability of State organs to the people and the exercise of their powers in the interests of the people; |
ответственности государственных органов перед народом и осуществлении ими своих полномочий в интересах народа; |
And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. |
И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма. |
Furthermore, it expressed concern about the unlimited powers of the subcommittee and the national mechanisms and noted that this could entail serious legal consequences, including with respect to the international recognition of the protocol. |
Кроме того, она выразила озабоченность по поводу неограниченных полномочий подкомитета и национальных механизмов и отметила, что это может повлечь серьезные правовые последствия, в частности в связи с международным признанием протокола. |