The mandate and powers of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism now cover: |
в круг задач и полномочий Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом дополнительно включаются следующие аспекты: |
The scope of the inspectors' new powers, as contained in the new legislative provisions; |
определение сферы действия новых полномочий инспекторов, закрепленной в новых законодательных положениях; |
On 1 January 2003, an amendment to the Act on Municipalities came into effect which, among other things, excluded matters of civil law from the supervision of their independent powers. |
1 января 2003 года вступили в силу поправки к Закону о муниципалитетах, предусматривавшие, в частности, исключение вопросов гражданского права из сферы надзора за осуществлением их независимых полномочий. |
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. |
Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим. |
In any case, the author states that no decision has been announced on the DPP's powers and he continues to direct trial before the Special Criminal Court without supplying grounds. |
Автор указывает, что в любом случае не было принято никакого решения относительно полномочий генерального прокурора и что его дело по-прежнему рассматривается Специальным уголовным судом без всяких на то оснований. |
The Government and the Ministry of Justice, together with members of lawyers' associations and representatives of human rights organizations were discussing ways of widening the powers of lawyers and enabling them to play a more active role in criminal proceedings. |
Правительство и министерство юстиции вместе с членами ассоциаций юристов и представителями организаций по правам человека ведут обсуждение путей расширения полномочий адвокатов, чтобы они могли играть более активную роль в разбирательстве уголовных дел. |
Regional intergovernmental organizations having a human rights mandate should establish a human rights defenders capacity and include within its remit a focus on and periodical review of security legislation adopted and emergency powers exercised by Governments. |
Региональным межправительственным организациям, в сферу компетенции которых входят вопросы прав человека, следует учредить механизм, объединяющий правозащитников, и включить в сферу их обязанностей анализ и периодический обзор принятого законодательства по вопросам безопасности и осуществляемых правительствами чрезвычайных полномочий. |
With regard to the General Assembly, what is needed is a resuscitation in the use of its powers and assertion of its role as the principal organ of the United Nations. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то нам необходимо восстановление ее полномочий и утверждение ее роли как главного органа Организации Объединенных Наций. |
Some delegations expressed the view that any effort to attribute any possible illegality to actions taken by the Security Council, in the exercise of its powers under the Charter, would be problematic. |
Некоторые делегации выразили мнение, что любые попытки возложить любую возможную ответственность за незаконный характер действий, предпринимаемых Советом Безопасности при выполнении им своих полномочий в соответствии с Уставом, проблематичны. |
Her Government had recently introduced legislation that would provide the Commissioner for Children with greater powers to promote the Convention on the Rights of the Child and monitor compliance at the national level. |
Недавно правительство Новой Зеландии приняло законы, предусматривающие расширение полномочий комиссара этой страны по положению детей в целях содействия соблюдению Конвенции о положении детей и контроля за ее осуществлением на национальном уровне. |
A focus on giving the management of centres and units which deliver public services the powers they need to manage their employees, with appropriate monitoring and accountability systems. |
уделение основного внимания мерам по предоставлению руководству центров и подразделений, обеспечивающих государственные услуги, тех полномочий, которые необходимы им для руководства своими сотрудниками при наличии надлежащих систем контроля и отчетности. |
It was abolished on April 7, 1801 by Alexander I. It was a deliberative body that did not have established powers and carried out office work through the private office of the secretaries of the empress or emperor. |
Был упразднён 26 марта (7 апреля) 1801 года Александром I. Являлся совещательным органом, не имевшим установленных полномочий и осуществлявшим делопроизводство через личных кабинет-секретарей императрицы (императора). |
In response, Kornilov laid out to him his own terms for accepting dictatorial powers, which were previously discussed with the representative of Kerensky B.V. Savinkov (but without the participation of Lvov). |
В ответ Корнилов изложил ему свои условия принятия диктаторских полномочий, которые ещё ранее обсуждались с представителем Керенского Б. В. Савинковым (но без участия Львова). |
The Government of Wales Act 2006 (c 32) is an Act of the Parliament of the United Kingdom that reforms the National Assembly for Wales and allows further powers to be granted to it more easily. |
Акт об Управлении Уэльсом 2006 года является актом Парламента Соединённого Королевства, который реформирует Национальную ассамблею Уэльса и допускает дальнейшее более лёгкое предоставление ей полномочий. |
The Collegio Araldico (College of Heraldry) in Rome is recognized by the Holy See but has no enforcement powers, and the Annuario Pontificio ceased publishing the arms of Cardinals and previous Popes after 1969. |
Так, занимающаяся изучением и систематизацией гербов Италии геральдическая коллегия (Collegio Araldico) в Риме признана Святым Престолом, но не имеет правовых полномочий, а ежегодник «Annuario Pontificio» перестал публиковать гербы кардиналов и пап прошлого после 1969 года. |
There was a fear that the Senate would block Mulroney's legislation, so an attempt to amend the Constitution was made to limit the powers of the Senate. |
Поэтому существовали опасения, что Сенат будет блокировать законы Малруни, и для ограничения полномочий Сената планировалось изменить Конституцию. |
The right to act on behalf of the people and the state shall belong to the President as well as to the Parliament of the Republic within the limits of the constitutional powers. |
Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. |
The President of the Republic shall have the right on his own initiative to adopt a decision to terminate the powers of the Government and to release any of its members from their offices. |
Президент Республики вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий Правительства и освободить от должности любого его члена. |
Corruption is bribery or any other government officials for action to be directed towards using a service condition, or beyond their powers they would obtain unfairly benefit themselves or other persons. |
Коррупция является взяточничество или любых других государственных должностных лиц за действие должно быть ориентировано на использование сервиса состояния, или за своих полномочий они будут получать пособие несправедливо самих или других лиц. |
He also replaced the railroad commission, made up of three members with powers of establishing rates for the railroads, by a single commissioner who lacked such authority. |
Он также упразднил железнодорожную комиссию, состоявшую из трёх членов с правом устанавливать тарифы для железных дорог, и заменил её единственным комиссаром, не имевшим подобных полномочий. |
Although his role is largely an honorary one, modelled after that of the British Monarchy, the President has certain "reserve powers" that may be used in the event of a national crisis. |
Роль президента преимущественно церемониальная и скопирована с британской монархии, вместе с тем президент наделен рядом так называемых резервных полномочий, которыми он может воспользоваться в случае национального кризиса. |
This formula specifically applies to amendments related to the proportionate representation in Parliament, powers, selection, and composition of the Senate, the Supreme Court and the addition of provinces or territories. |
Эта формула применяется особым образом к любому изменению, касающемуся пропорционального представительства в Парламенте, полномочий, способа отбора и составления Сената, Верховного суда, а также добавления новых провинций или территорий. |
Since the formation of the Soviet Union, the Union republics delegated part of their sovereign powers to the newly formed state, only a part of governance issues remained in their jurisdiction. |
Поскольку при образовании СССР союзные республики делегировали часть своих суверенных полномочий вновь образованному государству, в ведении их осталась лишь часть вопросов управления. |
Among the President's constitutional powers are nominating and appointing the Prime Minister, three judges of the constitutional court and three members of the judicial council. |
Среди его конституционных полномочий выдвижение и назначение премьер-министра, трёх судей конституционного суда и трёх членов судебного совета. |
Since then it has undergone several constitutional reorganizations that have altered the scope of its constitutional powers, its composition and the generation of its members. |
С тех пор он претерпел несколько конституционных преобразований, которые изменили рамки его конституционных полномочий, его состав и поколение его членов. |