Article 155 of the Constitution therefore provides an effective safeguard against the arbitrary extension of emergency powers. |
Таким образом, статья 155 Конституции предоставляет эффективную защиту от произвольного продления чрезвычайных полномочий. |
Chapter 15 of Title 10, U.S. Code, defines the scope of the constitutional grants of emergency powers. |
Глава 15 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов определяет допустимую Конституцией сферу действия чрезвычайных полномочий. |
Between regular sessions it shall meet as may be required for the fulfilment of its powers and functions. |
В период между очередными сессиями он собирается на заседания так часто, как это может потребоваться для выполнения его полномочий и функций. |
It emphasized, however, that increasing the powers of station and programme managers also entailed more responsibility, corresponding resources and greater transparency. |
Вместе с тем она хотела бы напомнить, что расширение полномочий руководителей программ и директоров подразделений Секретариата подразумевает также повышение ответственности, наделение их соответствующими средствами и большую транспарентность. |
It was for States to exercise vigilance and to ensure that the Council did not exceed its powers. |
Государствам надлежит проявлять бдительность и обеспечивать, чтобы Совет не превышал своих полномочий. |
However, the Commission itself should not engage in a review of the powers of the General Assembly or the Security Council. |
Однако сама Комиссия не должна заниматься пересмотром полномочий Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
Such a solution would also result in a confusion of powers and would seriously imbalance the institutional architecture of the United Nations. |
Такой подход приведет также к столкновению полномочий и серьезно нарушит баланс организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
His delegation preferred to give increased responsibilities and powers of resident coordinators for programme planning and coordination as described in resolution 47/199. |
Его делегация выступает за предоставление координаторам-резидентам расширенных функций и полномочий в области планирования по программам и координации, как об этом говорится в резолюции 47/199. |
The actions of the Collective Peace-keeping Forces must not go beyond the powers defined in the mandate. |
Действия КСПМ не должны выходить за рамки полномочий, определенных мандатом. |
Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. |
Для предоставления каких-либо новых полномочий потребуется внесение изменений в Устав, что вряд ли представляется возможным в нынешних обстоятельствах. |
With regard to the Administrative Tribunal, a review of its powers and functions was needed. |
Что касается Административного трибунала, то необходимо провести обзор его полномочий и функций. |
The real problems lie elsewhere and relate to the existence and extent of the determining powers of these bodies in this matter. |
Подлинные проблемы сосредоточены не здесь и обусловлены наличием и объемом контрольных полномочий этих органов в данном отношении. |
The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. |
Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. |
It requires an effective separation of powers between the legislative and executive branches of Government and the judiciary. |
Для этого необходимо эффективное разделение полномочий между законодательной и исполнительной ветвями власти и судебными органами. |
And they involve more frequent use of the quasi-legislative or judicial powers granted to the Council under the Charter. |
И они требуют более частого применения квазизаконодательных или юридических полномочий, которые предоставляются Совету в соответствии с Уставом. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that no restriction on the powers of the Secretary-General was intended. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что речь не идет об ограничении полномочий Генерального секретаря. |
However, the Defence Force may not exceed the powers conferred on the police. |
Однако действия Сил обороны не могут выходить за рамки полномочий полиции. |
The provincial government was established after prolonged discussions with the central Government regarding the division of powers and functions. |
Правительство провинции было создано после продолжительных переговоров с центральным правительством по вопросу о разделении полномочий и функций. |
All these would require considerable decentralization and devolution of activities, resources and decision-making powers at local levels. |
Все это требует принятия решительных мер по децентрализации и перераспределению мероприятий, ресурсов и полномочий по принятию решений на местах. |
The new regulation makes clear that the Federal Supervisory Office for Insurance Companies can within its supervisory powers intervene against such discrimination. |
Новое положение ясно предусматривает, что Федеральное бюро по контролю за страховыми компаниями может в рамках своих контрольных полномочий принимать меры с целью предотвращения такой дискриминации. |
This is a too broad restriction on its powers and contributes to a climate of impunity for members of the armed forces. |
Это - слишком значительное ограничение ее полномочий, которое способствует созданию среди военнослужащих обстановки безнаказанности. |
It was unfair to say that the local self-governing bodies did not have administrative powers. |
С другой стороны, было бы несправедливо говорить о том, что местные органы самоуправления не имеют административных полномочий. |
A federal system of this kind essentially poses two types of problem: the distribution of powers and coordination among the players involved. |
При такой федеральной системе возникают главным образом два типа проблем: распределение полномочий и координация деятельности субъектов. |
A state of siege involves the establishment of exceptional powers, mainly for the benefit of the military authorities. |
Чрезвычайное положение предполагает предоставление чрезвычайных полномочий, в первую очередь военным властям. |
Giving judges broad investigative authority would greatly expand their powers and diminish the balancing effect of a truly independent prosecutor. |
Предоставление судьям широких полномочий на возбуждение расследований в значительной степени расширит их мандат и уменьшит балансирующий эффект действий подлинно независимого прокурора. |