While it is true that the legislation includes this nationality-based restriction, which can affect migrant workers, on the other hand the powers of any employer are limited by the right of migrant workers not to be discriminated against on the grounds of nationality. |
Это ограничение по признаку гражданства, налагаемое на законодательном уровне, касается как трудящихся-мигрантов, так и полномочий работодателей; за пределами этого положения права трудящихся-мигрантов по признаку гражданства не ограничиваются. |
The Department of the Interior and Local Government Secretary said in his determined lobbying that the proposed law is in accordance with the provisions of the Local Government Code on devolving powers and functions to local government units. |
Министр внутренних дел и местного самоуправления, выступая с решительной поддержкой этого законопроекта, заявил, что предлагаемый закон соответствует положениям Кодекса местного самоуправления о передаче полномочий и функций органам местного самоуправления. |
The Ministry of Autonomy is a Bolivian government ministry which oversees the distribution of powers among regional bodies, including departments, municipalities, autonomous regions, and autonomous indigenous governments in Native Community Lands and indigenous municipalities. |
Министерство автономии Боливии контролирует распределение полномочий между региональными органами, в том числе ведомствами, муниципалитетами, автономными областями и автономными правительствами коренных народов и коренных общин. |
The King-Byng Affair was the most controversial use of a governor general's reserve powers until the Australian constitutional crisis of 1975, in which the Governor-General of Australia, Sir John Kerr, dismissed Prime Minister Gough Whitlam. |
Дело Кинга - Бинга являлось примером наиболее спорного использования генерал-губернатором своих полномочий до австралийского конституционного кризиса 1975, когда генерал-губернатор Австралии сместил премьер-министра Гофа Уитлэма. (англ.) |
So in the absence of any working federal government, and deriving their just powers from the consent of the governed, your regional leaders, Price, Castillo, Wilson, and Croft hereby call for the immediate suspension of the government of the United States. |
Поэтому в отсутствии рабочего правительства на основе полномочий и с согласия руководящих лиц, ваши региональные лидеры, Прайс, Кастило, Уилсон и Крофт, настоящим призываем к закрытию правительства соединенных штатов. |
Just such a point was made by the Governor of Gibraltar, Sir Derek Reffell, in March 1993 in an interview in the Gibraltar Chronicle on his departure from Gibraltar, when he stated that the use of the reserve powers in today's world was unthinkable. |
Именно об этом говорил в марте 1993 года в интервью газете «Джибролта кроникл» губернатор Гибралтара сэр Дерек Реффелл в связи с отъездом из Гибралтара; он заявил, что использование резервных полномочий в современном мире немыслимо. |
The CSHR launched a programme in June 1993 to provide human rights education for the armed forces and the police with a view to sensitizing them to the value of human rights and to point out the limits of their powers. |
В июне 1993 года ЦИПЧ приступил к осуществлению программы, предусматривающей изучение вопросов прав человека военнослужащими и сотрудниками полиции, с целью более полного понимания ими значения прав человека и пределов их полномочий. |
In the lead-up to that event, considerable gaps had opened in the interpretation of the powers of the President and the chiefs of Nepal Army staff, and the Supreme Court had become increasingly drawn into adjudicating such conflicts of interpretation. |
Накануне этого события значительные пробелы вскрылись в интерпретации полномочий президента и начальников штабов вооруженных сил Непала, и Верховный суд во все большей мере оказывается втянутым в разрешение таких конфликтов интерпретации. |
Finally, he wondered whether there was any point in according still greater powers to the Security Council and to the mechanisms of the main bodies if the principle of equitable geographical distribution remained a dead letter. |
Стоит ли, наконец, предоставлять Совету Безопасности и структурам Центральных учреждений все больше полномочий, если принцип справедливого географического распределения до сих пор остается только на бумаге? |
For a legal person, the original, office copy or certified true copy of an act or extract from official registers mentioning the name, legal form and registered office of the legal person and the powers of the persons acting on its behalf. |
Юридические лица должны предъявлять подлинник или заверенную копию документа или выписку из регистрационных журналов с указанием названия, юридического статуса и их местонахождения, а также полномочий лиц, действующих от их имени. |
To exercise the powers of the executive branch, the President appoints a Cabinet of Ministers, the supreme executive body of the Presidency, which is subordinate to and reports to the Head of State. |
С целью организации осуществления полномочий исполнительной власти Президент Азербайджанской Республики создает Кабинет Министров, который является вышестоящим исполнительным органом Президента Азербайджанской Республики, подчиняется и подотчетен главе государства. |
There are plans, for example, to limit consideration of cases by the Supreme Court and the High Economic Court as courts of first instance, to extend the powers of cassation courts and to strip procuratorial bodies of the right to suspend the execution of judicial decisions. |
Планируется ограничение рассмотрения дел Верховным судом и Высшим экономическим судом по первой инстанции, расширение полномочий кассационной инстанции, исключение из компетенции органов прокуратуры права на приостановление исполнения судебных актов и т.д. |
The Rapporteur made a number of recommendations concerning the system of customary justice, the broadening of the powers of the Customary Senate, the development of the Kanak languages and the implementation of the projected clean-up of the Bay of Tindu. |
Докладчик сформулировал ряд рекомендаций по вопросам обычного права, расширения полномочий сформированного в соответствии с обычным правом сената, а также по вопросам развития канакского языка и осуществления проекта по очистке бухты Кинду. |
Likewise, according to this document, "Reservations made at the time of signature must be authorized by the full powers granted to the signatory by one of the three qualified authorities or the signatory must be one of these authorities". |
Кроме того, согласно этому документу "оговорки, которые делаются при подписании, должны быть санкционированы выдачей полномочий одним из трех компетентных лиц подписывающему, если только он сам не является одним из этих лиц". |
While an Act of the Oireachtas may be found invalid only for constitutional irregularity, subordinate legislation may also be set aside where the powers conferred by the enabling legislation are exceeded, i.e. on the grounds that the subordinate legislation is ultra vires the enabling Act. |
Если акт Парламента может быть признан недействительным только в случае нарушения Конституции, то нормативный акт может также признаваться недействительным, если имеет место превышение полномочий соответствующего государственного органа, предоставленных действующим законодательством, т.е. на том основании, что нормативный акт нарушает действующий закон. |
However, the Committee is strongly concerned that, in the absence of a legislative consent motion, NCA does not have powers in the devolved sphere in Northern Ireland and therefore CEOP, which is part of NCA, is not fully operational in Northern Ireland. |
Комитет, однако, серьезно обеспокоен тем, что в отсутствие предложения применить законодательную согласительную процедуру НАБП не имеет полномочий в сфере, отнесенной к компетенции Северной Ирландии, и соответственно ЦЭДИЗ, являющийся структурным подразделение НАБП, осуществляет свою деятельность в Северной Ирландии не в полном объеме. |
(b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; |
Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
constitutional standing of the Supreme Court of Ukraine does not imply that it has legally granted powers of the cassation court with respect to decisions of supreme specialized courts which use their cassational authority. |
З) конституционный статус Верховного Суда Украины не предусматривает законодательного предоставления ему полномочий суда кассационной инстанции относительно решений высших специализированных судов, реализующих полномочия кассационной инстанции. |
Under Ed Miliband's leadership between 2010 and 2015, the Labour Party ruled out an in-out referendum unless and until a further transfer of powers from the UK to the EU were to be proposed. |
Что касается позиции других партий по вопросу проведения референдума, «Лейбористская партия Великобритании» под руководством Эда Милибэнда (2010-2015) выступала против проведения референдума до тех пор, пока не произойдёт передача новых полномочий от Великобритании к ЕС. |
He took note with satisfaction of the Commission's observation in the eighth preliminary conclusion regarding the powers of treaty monitoring bodies, and supported the Commission's recommendations addressed to States parties and to States negotiating future normative treaties. |
Оратор с удовлетворением принимает к сведению сделанное Комиссией в восьмом предварительном выводе замечание относительно полномочий наблюдательных органов, созданных на основании международных договоров, и поддерживает рекомендации, адресованные Комиссией государствам - участникам нормативных международных договоров и государствам, ведущим переговоры о заключении таких договоров. |
The Frente Socialista would carry on the struggle until the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence was recognized, and the unconditional transfer of all sovereign powers to the Puerto Rican people was assured. |
Оратор говорит, что Социалистический фронт будет вести борьбу до тех пор, пока не будет признано право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость и пока не будет обеспечена безоговорочная передача всех властных полномочий пуэрто-риканскому народу. |
In some States, for example, the insolvency representative's authority to negotiate and enter into an agreement will fall within its powers under the insolvency law; in other States, the insolvency representative may require the consent of creditors or authorization by the court. |
Например, в одних государствах право управляющего в деле о несостоятельности на проведение переговоров о заключении соглашения является частью его полномочий в соответствии с законодательством о несостоятельности; в других государствах управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться согласие кредиторов или разрешение суда. |
With a view to eliminating useless and unnecessary information the National Statistical Committee, exercising its powers under the Official Statistics Act, defines the minimum set of statistical indicators and duly introduces departmental reporting for statistical purposes. |
В целях устранения бесполезной и ненужной информации Национальный статистический комитет Кыргызской Республики в соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» в пределах своих полномочий определяет минимальный состав статистических показателей и в установленном порядке вводит в действие ведомственную отчетность для статистических целей. |
Any person detained under the powers conferred by this section shall be deemed to be in lawful custody, and may be detained in any prison, or in any police station, or in any other similar place authorized generally or specially by the Minister. |
Любое лицо, задержанное в рамках полномочий, предоставляемых настоящим разделом, считается находящимся в тюремном заключении и может содержаться в любой тюрьме, или любом полицейском участке, или любом ином аналогичном месте, которое в целом или в частности разрешено министром . |
Running the hospitals introduced by the medical schools of the country in the form of a board of trustees or a company through the delegation of managerial powers and the recruitment and employment of administrative and financial staff within the framework of the agreed tariffs. |
254.14.3 передать управление медицинскими учреждениями при медицинских учебных заведениях страны в ведение попечительских советов или компаний путем передачи руководящих полномочий и подбора и найма административного и финансового персонала в рамках согласованных тарифов; |