The Rector of UNU is empowered by both the Charter of the University and by the powers delegated to him in the memorandum from the Under-Secretary-General for Administration and Management dated 11 July 1986 to set the employment conditions of consultants engaged by the University. |
В силу Устава УООН и полномочий, делегированных меморандумом заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления от 11 июля 1986 года, ректор УООН вправе определять условия найма консультантов, к услугам которых обращается Университет. |
The Central American Court of Justice, the judicial arm of the Central American Integration System and rooted in democratic values, handed down a far-reaching decision on 29 March 2005 recognizing the separation of powers as a democratic principle. |
Центральноамериканский Суд, судебный орган Системы Центральноамериканской интеграции, опирающийся на демократические ценности, вынес 29 марта 2005 года далеко идущее решение, признав разделение полномочий в качестве демократического принципа. |
We should reflect on the issues, not in terms of powers and competencies and the marking of respective territories, but in terms of partnership, complementarity, synergy and contribution to the achievement of the goals of the Organization through a dynamic and interactive approach. |
Мы должны рассматривать эти вопросы не с точки зрения полномочий и компетенции и определения соответствующего диапазона деятельности, а с точки зрения обеспечения партнерства, взаимодополняемости, сотрудничества и содействия достижению целей Организации на основе динамичного и интерактивного подхода. |
While recognizing that the exercise of State sovereignty involves control of national borders and the power to decide on whom to admit into the national territory, Argentina believes that such powers must be exercised within the framework of due process. |
Аргентина понимает, что осуществление государственного суверенитета предполагает охрану границ и право решения вопросов въезда на национальную территорию, однако она считает, что осуществление этих полномочий должно осуществляться на основании надлежащих процедур. |
However, the Panel is of the view that there should be harmonization of jurisprudence, powers and status so as to ensure, so far as is practicable, equal treatment of the staff members of specialized agencies and those of the United Nations itself. |
Вместе с тем Группа считает, что должно быть проведено согласование судебной практики, полномочий и статуса, с тем чтобы обеспечить, насколько это возможно, равное обращение с сотрудниками специализированных учреждений и самой Организации Объединенных Наций. |
It is noteworthy in that regard that Yemeni law authorizes the State, and only the State, on the basis of its official powers, to import weapons to meet its basic needs for maintaining peace and security within the country. |
Следует отметить в этой связи, что законодательство Йемена уполномочивает государство и только государство в силу его официальных полномочий импортировать вооружение для удовлетворения своих основных потребностей с точки зрения поддержания мира и безопасности в стране. |
The decree of the President of Uzbekistan on transferring to courts the right to issue sanctions for arrest of 8 August 2005 is confirmation of the further liberalization of the judicial system by extending the powers of the courts to adjudicate. |
Указ президента Республики Узбекистан «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу» от 8 августа 2005 года является подтверждением дальнейшей либерализации судебно-правовой системы в части расширения полномочий суда при осуществлении правосудия. |
The concept of implied powers is derived from the idea that organizations or their organs must have the power and competence that are necessary or essential for the execution of their functions. |
Концепция подразумеваемых полномочий проистекает из идеи, согласно которой организации или их органы должны обладать полномочиями и компетенцией, необходимыми или важными для осуществления их функций. |
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. |
В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП. |
On the question of increasing the powers of the courts in reviewing cases such as those dealt with by the Committee, they should focus more on the facts and merits of the cases. |
В ответе на вопрос о расширении полномочий судов по пересмотру дел, в частности тех, которыми занимается Комитет, следует уделять больше внимания фактам и существу дел. |
The delegation should comment on the apparent overlap between the powers of the aliens' police and those of the asylum authorities under the new Aliens' Police Act. |
Делегации следует дать комментарии по поводу явного дублирования полномочий полиции по делам иностранцев и полномочий органов, занимающихся вопросами убежища, при новом Законе о полиции по делам иностранцев. |
The office of the Ombudsperson for Children, established to promote and protect human rights, had issued its first annual report, to be circulated to the Committee subsequently, and a bill currently in Parliament was directed towards extending the powers of that office. |
Управление Омбудсмена по положению детей, созданное в целях поощрения и защиты прав человека, опубликовало свой первый годовой доклад, который будет распространен среди членов Комитета позднее, а на рассмотрении в парламенте в настоящее время находится законопроект, предусматривающий расширение полномочий этого управления. |
It is the full responsibility of the Council to cope with these situations with the powers entrusted to it by the Charter and the instruments available to it. |
Совет несет полную ответственность за то, чтобы урегулировать эти ситуации на основе полномочий, предоставляемых ему Уставом, и с помощью инструментов, имеющихся в его распоряжении. |
Municipal reforms in every country of Latin America and policy initiatives in Africa and Asia to grant greater autonomy to local governments, including greater fiscal autonomy and revenue-raising powers, have to be understood in this light. |
Муниципальные реформы в каждой стране Латинской Америки и программные инициативы в Африке и Азии, направленные на то, чтобы дать больше самостоятельности местным органам власти, в том числе больше автономии в финансовых вопросах и больше полномочий в получении доходов, необходимо понимать именно в этом свете. |
It discussed a range of issues pertaining to information-sharing between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, their respective powers to compel the appearance of witnesses and accused and the submission of evidentiary material, the treatment of juveniles and a public information campaign. |
Она обсудила ряд вопросов, касающихся обмена информацией между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом, их полномочий в отношении принудительной явки свидетелей и обвиняемых и предоставления доказательств, обращения с несовершеннолетними и проведения кампании общественной информации. |
In States characterized by a strong federal division of powers between the Federal State Authorities and Federated States or Regional Authorities, local regulations are often invoked by operators as a defence shielding them from the enforceability of competition law. |
В государствах, для которых является характерным четкое разделение полномочий между федеральными государственными органами и органами субъектов федерации или региональными органами, хозяйствующие субъекты нередко ссылаются на местные нормы регулирования, используя их в качестве щита, ограждающего их от применения норм законодательства в области конкуренции. |
The functioning of Timor-Leste's justice system, of central importance for the stability and development of the State, has been affected by a lack of clarity regarding the separation of powers among the judiciary, legislature and the executive. |
На функционировании системы правосудия Тимора-Лешти, имеющей центральное значение для стабильности и развития государства, сказалось отсутствие ясности в отношении разделения полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью. |
In that connection, the view was expressed, with reference to Article 24 of the Charter, that the Security Council could submit special reports on sanctions for the consideration of the General Assembly, in the exercise of its powers under Article 14. |
В этой связи со ссылкой на статью 24 Устава выражалось мнение о том, что Совет Безопасности может представлять специальные доклады по санкциям на рассмотрение Генеральной Ассамблее в осуществление ее полномочий по статье 14. |
This principle foreshadows and shapes the exercise of emergency powers, and is based on the essential link with the events which prompt the state of emergency and the appropriateness, necessity and strict proportionality of the measures applied. |
Этот принцип предопределяет и обусловливает осуществление исключительных полномочий и основывается на необходимой взаимосвязи между фактическими обстоятельствами исключительного положения и адекватности, необходимости и строгой соразмерности принимаемых мер. |
requirement on the Home Secretary to report to Parliament every three months on the operation of the powers; |
Ь) требование о том, чтобы министр внутренних дел раз в три месяца представлял в парламент доклад о действии соответствующих полномочий; |
The subject of the sixth group was legal and judicial reform, appointments to the judiciary, different types of courts - including military and special courts, and the powers of judges and procurators. |
Предмет шестой группы составляют вопросы относительно правовой и судебной реформ, порядка избрания и назначения судей, различных видов судов, включая военные и специальные суды, и полномочий судей и прокуроров. |
The Committee notes with satisfaction the State party's assurances that more financial and human resources have been allocated to the Independent Complaints Directorate, that its independence is guaranteed, and that an amendment to its structure is being considered to reinforce and broaden its powers. |
Комитет с удовлетворением отмечает заверения государства-участника в отношении выделения дополнительных финансовых и кадровых ресурсов в распоряжение Независимого директората по рассмотрению жалоб, гарантирующих независимость этого органа, а также изменения в его структуре в целях укрепления и расширения его полномочий. |
She expressed concern about the planned suspension of 14 criminal cases against the police during the period when the Ombudsperson's powers were being transferred to local institutions, and asked what alternative arrangements could be made to avoid the suspension of those cases. |
Она выражает обеспокоенность в связи с запланированным приостановлением рассмотрения 14 уголовных дел в отношении органов полиции в период передачи полномочий Уполномоченного по правам человека местным институтам, и спрашивает, какие альтернативные меры могут быть приняты, чтобы избежать приостановления рассмотрения этих дел. |
Separation of powers is further safeguarded by vesting separate rights in the executive branch (Government), the legislative branch (Parliament), and the judicial branch (Courts). |
Дополнительной гарантией разделения властных полномочий является то, что каждая из ветвей власти - исполнительная (правительство), законодательная (парламент) и судебная (система судов) - обладают собственными правами. |
The present text limited the legal force of those findings to the scope of the powers given to the monitoring bodies in their constituent instruments, thus ignoring their role in interpreting those instruments. |
Настоящий текст ограничивает юридическую силу этих заключений сферой полномочий наблюдательных органов, определенной в их учредительных документах, игнорируя тем самым их роль в толковании этих документов. |