Malcolm McBride, as Carrion, apparently had access to the same set of powers as the original, but had not yet taken the time to explore and hone his powers to the extent of his predecessor. |
Малкольм Макбрайд, как и Падаль, по-видимому, имел доступ к тому же множеству полномочий, что и предшественник, но еще не нашел времени для изучения и оттачивания своих возможностей до степени своего предшественника. |
In the event of a dispute concerning legislative powers allocated by the Constitution concurrently to the national and the provincial governments which can be resolved by a court, precedence is given to the legislative powers of the national Government. |
В случае возникновения спора в отношении законодательных полномочий, которыми, согласно Конституции, одновременно наделены и национальное правительство и органы управления в провинциях, такие споры регулируются судом, который исходит из того, что главенствующее значение имеют законодательные полномочия национального правительства. |
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. |
Орган имеет такие подразумеваемые полномочия, соответствующие Конвенции, которые вытекают из этих полномочий и функций, связанных с деятельностью в Районе, и необходимы для их осуществления. |
Venezuela, invoking the future Article 24 of the Charter, expressed the belief that such delegation of powers as the Article provided for could be accepted if the General Assembly was given the necessary oversight powers and if the Member States were able to have recourse to them. |
Венесуэла, цитируя будущую статью 24 Устава, выразила убеждение, что подобное делегирование полномочий, предусмотренное этой статьей, может быть принято только в том случае, если Генеральной Ассамблее будут даны необходимые полномочия для осуществления надзора и если государства-члены будут иметь возможность прибегать к ним. |
With regard to Wales, the representative noted that the Welsh Assembly would have no new powers to create legislation, but will have transferred to it the powers currently held by the Secretary of State for Wales. |
Перейдя к положению в Уэльсе, представитель отметила, что Национальная ассамблея Уэльса не будет иметь новых полномочий в сфере законодательной инициативы, а ей просто будут переданы полномочия, которые в настоящее время имеет Государственный министр по делам Уэльса. |
While there were no specific recommendations to change the powers of the Governor, the report called for inclusion of an independent advisory committee in relation to the exercise of those powers. |
Несмотря на то, что в докладе отсутствовали конкретные рекомендации относительно изменения полномочий Губернатора, в нем содержался призыв к созданию независимого консультативного комитета, работа которого была бы связана с осуществлением этих полномочий. |
The culmination of that regressive trend in Anguilla's constitutional arrangements had been the proposal contained in the so-called "Rifkind letter" regarding further retrenchment of the powers of the local arm of government and extension of the existing powers of the Governor. |
Кульминацией этой регрессивной тенденции в конституционной системе Ангильи стало содержащееся в так называемом «письме Рифкина» предложение о дальнейшем урезании полномочий местного правительства и расширении полномочий губернатора. |
Within this process, expanding the powers of local authorities as regards migration policy was key, though such expansion of powers at the local level would need to be accompanied by a commensurate budget increase. |
В рамках этого процесса расширение полномочий органов местного самоуправления является ключевым в миграционной политике, хотя такое расширение полномочий потребует соответствующего увеличения бюджета. |
The paper also intended to show the progressive marginalization undergone by the broad powers and functions of the General Assembly under the Charter, which had not been exercised because of the extent to which the Security Council had exceeded its powers. |
Документ преследует также цель показать постепенную маргинализацию широких полномочий и функций Генеральной Ассамблеи по смыслу Устава, которые не осуществлялись в связи со степенью превышения Советом Безопасности своих полномочий. |
The Congress, by a qualified majority of three fifths, may ask to amend the timetable laid down for the devolution of powers, with the exception of sovereign powers. |
Конгресс, квалифицированным большинством в три пятых голосов, сможет потребовать внесения изменений в предусмотренные сроки передачи полномочий, за исключением полномочий суверенного характера. |
The amendments would deal with land rights, the powers of the Minister of Amerindian Affairs, the powers of captains and the establishment of "village councils". |
Предусматриваемые поправки будут касаться земельных прав, полномочий министра по делам индейцев, полномочий капитанов и создания «деревенских советов». |
But it was appropriate that powers necessary to protect assets should be brought into existence, and there seemed to be very strong practical reasons why powers of the sort listed in article 17 (1) should be available, as an exceptional matter, under article 15. |
Но в любом случае необходимые для защиты активов полномочия должны быть реализованы, и, как представляется, существуют весьма веские практические основания для предоставления полномочий, перечисленных в пункте 1 статьи 17, в исключительных случаях в соответствии со статьей 15. |
In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. |
В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах. |
In summary, the courts are vested with judicial powers, the Constitutional Court rules on infringements of constitutional rights by the exercise or non-exercise of public powers. |
Если говорить кратко, то на суды возложены судебные полномочия, Конституционный суд выносит решения по случаям нарушения конституционных прав в результате осуществления или неосуществления государственными органами своих полномочий. |
The principle powers of the head of State under constitutional law are to carry out functions to represent, integrate and embody the State in addition to certain extraordinary powers in crisis. |
Согласно конституционному праву основные полномочия главы государства заключаются в том, чтобы представлять, интегрировать и олицетворять государство, помимо исполнения некоторых чрезвычайных полномочий в кризисных ситуациях. |
It suspended the powers of the Minister for Works to establish development boundaries and devolved the powers to review the decisions of the Planning Area Permits Board to a committee of the House of Representatives. |
Этим законом приостанавливалось действие полномочий министра строительных работ по установлению границ зон застройки, и полномочия по пересмотру решений Совета по выдаче разрешений на планирование зон застройки передавались одному из комитетов Палаты представителей. |
The formula is an unusual one since, in other matters, the general rule is that the allocation of powers to one territorial body means that these same powers may not simultaneously be entrusted to another territorial body. |
Такой подход представляет собой своеобразную формулу, поскольку в других вопросах общая норма сводится к тому, что передача полномочий одному территориальному субъекту исключает одновременное наделение такими же полномочиями другого территориального субъекта. |
Consequently, the Danish Parliament and the Danish Government refrain from enacting legislation and exercising administrative powers in the fields where these powers have been transferred to the Home Rule authorities. |
В этой связи датский парламент и датское правительство воздерживаются от принятия законов и осуществления административных полномочий в тех областях деятельности, которые отошли в ведение местных органов власти. |
Although he recognizes that these powers were invoked with lesser frequency than in 2001 and was reassured by the current KFOR Commander's general policy of avoiding the use of such powers, he is concerned that such measures of extrajudicial detention are incompatible with human rights standards. |
Хотя он признает, что указанные полномочия задействовались реже, чем в 2001 году, и убежден в том, что нынешняя общая политика командующего СДК направлена на избежание использования таких полномочий, у него вызывает озабоченность, что упомянутые меры внесудебного задержания несовместимы со стандартами прав человека. |
He alone has these powers to take over and continue proceedings and to discontinue proceedings, and in the exercise of all his powers in relation to prosecutions he is not subject to the direction or control of any other person or authority. |
Только Генеральный прокурор уполномочен принимать в свое ведение и продолжать процессуальные действия, равно как и прекращать их, и при осуществлении всех своих полномочий в связи с уголовным преследованием он не подлежит руководству или контролю со стороны любого другого лица или органа. |
The implementing regulations shall specify their respective functions and powers, with due regard for the powers vested in any one of them under the terms of the decree forming the Government; |
Соответствующие подзаконные акты уточняют функции и полномочия каждого из них при должном учете полномочий, которыми они наделены в соответствии с положениями указа о формировании правительства; |
It involves mainly the transfer of police powers and powers relating to the maintenance of law and order to the military authority; (b) The state of emergency is regulated by the Act of 3 April 1955. |
Осадное положение прежде всего предусматривает передачу полномочий органов полиции и сил правопорядка военному командованию; Ь) режим чрезвычайного положения регулируется законом от З апреля 1955 года. |
In addition, the court rejected the plaintiff's appeal to broader inherent powers of the court given the limited powers of interference granted to courts under article 5 of the Model Law. |
Наряду с этим суд отклонил и ходатайство истца о расширении изначальных полномочий суда на том основании, что согласно статье 5 Типового закона права суда на вмешательство в процесс являются ограниченными. |
The proposal in paragraph 1 would create a substantial obligation to create a legal provision in which substantive powers would be enacted, whereas in paragraph 2 the exercise of the powers and the conditions in which it is to be exercised are explained. |
Предложение, отраженное в пункте 1, устанавливает материально-правовое обязательство для разработки правового положения, с помощью которого будут установлены материально-правовые полномочия, тогда как в пункте 2 разъясняются порядок осуществления таких полномочий и условия, в которых они должны осуществляться. |
The Non-Aligned Movement emphasizes the need for Member States to fully respect the functions and powers of each principal organ of the United Nations, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs within their respective Charter-based functions and powers. |
Движение неприсоединения подчеркивает необходимость полного уважения государствами-членами функций и полномочий всех главных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности, Генеральной Ассамблеи, а также поддержания равновесия между этими учреждениями, которые выполняют соответствующие функции и обладают соответствующими полномочиями согласно Уставу. |