(c) To determine the possible division of powers and competences between the national truth and reconciliation commission and the international commission of inquiry, inter alia, with regard to their complementary investigatory responsibilities, the status of individuals to be investigated and the question of amnesty; |
с) определить возможные разграничения полномочий и сфер компетенции национальной комиссии по установлению истины и примирению и международной комиссии по расследованию, в частности в том, что касается их взаимодополняющих функций по расследованию, статуса лиц, действие которых будут расследоваться, и вопроса об амнистии; |
"The Commission notes that the legal force of the findings made by monitoring bodies in the exercise of their power to deal with reservations cannot exceed that resulting from the powers given to them for the performance of their general monitoring role." |
«Комиссия отмечает, что юридическая сила заключений, сделанных наблюдательными органами при осуществлении их полномочий по рассмотрению оговорок, не может преобладать над юридической силой заключений, сделанных на основе полномочий, предоставленных этим органам для выполнения ими своей роли в осуществлении общего наблюдения». |
One requires all "persons responsible for the exercise of powers of the State" to do so "on trust" to "the extent of their lawful authority and in accordance with their responsibilities to the people of Malawi." |
Один из них требует, чтобы все «лица, ответственные за выполнение государственных полномочий», делали это «на веру» «в рамках их законных полномочий в соответствии с их ответственностью перед народом Малави». |
(c) Cooperation agreements: State entities are authorized, and in some cases required, to conclude such agreements, which can relate to the establishment and joint management of common services and institutions, the joint exercise of powers or the development of joint initiatives. |
с) соглашения о сотрудничестве, которые государственные органы полномочны и в некоторых случаях даже обязаны заключать и которые могут, в частности, касаться создания общих служб и учреждений и совместного управления ими, совместного осуществления полномочий или совместной разработки инициатив. |
A "Bonn Powers" arrangement could be envisaged in areas related to inter-ethnic issues. |
В областях, связанных с межэтническими проблемами, следует предусмотреть боннский вариант разделения полномочий. |
The Peace Accord also contained the text of the Division of Powers (see para. 22 above). |
В Мирном соглашении также содержится текст о разделении полномочий (см. пункт 22 выше). |
Three months later, on 29 August 1994, we signed the Agreement on Preparatory Transfer of Powers and Responsibilities. |
Через три месяца после этого, 29 августа 1994 года, мы подписали Соглашение о предварительной передаче полномочий и ответственности. |
A Treaty on the Delimitation of Jurisdiction and Powers between the Power Bodies of the Russian Federation and the Chechen Republic is to be concluded. |
Должен быть заключен Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами власти Российской Федерации и Чеченской Республики. |
There are issues about the use of the Bonn Powers. |
Это вопросы, касающиеся осуществления «боннских полномочий». |
Present post: Judge and Head, Appellate and Special Powers Division, High Court, Kuala Lumpur. |
Занимаемая должность: судья и руководитель Отдела по вопросам апелляций и специальных полномочий, Высокий суд, Куала-Лумпур. |
Local State services and Local authorities (Transfer of Powers) Act; Local Finance Act. |
Ь) закон о передаче полномочий территориальной государственной администрации местным органам власти; закон о местном финансировании. |
However, a "Bonn Powers" arrangement could be envisaged in areas relating to inter-ethnic issues, in order to promote confidence and reconciliation. |
Однако можно было бы предусмотреть создание механизма по типу «Боннских полномочий» в областях, связанных с межэтническими вопросами, в целях укрепления доверия и примирения. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. |
В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
The Law giving the Court Increased Powers to Stay Execution in Actions for Eviction, 1946; |
Закон 1946 года о придании суду дополнительных полномочий по отсрочке исполнения постановлений о выселении; |
Furthermore, the proposed changes which relate to the Powers of the Tribunal are consequential to the widening of the exclusive jurisdiction of the Tribunal. |
Кроме того, предлагаемые изменения в отношении полномочий Трибунала, являются следствием расширения его исключительной юрисдикции. |
This was one of the reasons for the adoption of a relatively detailed implementing regulation of this Act, the Rules on the Manner of Exercising Powers by Authorized Officials of the Customs Service. |
Это выступало в качестве одной из причин принятия сравнительно подробного реализационного постановления к вышеуказанному Закону - Правил о порядке осуществления полномочий уполномоченными сотрудниками таможенной службы. |
However, the Division of Powers annexed to the Accord stipulates that the President is empowered to grant formal permission to print money. |
Однако вместе с тем в разделе о разделении полномочий, который содержится в приложении к этому соглашению, говорится, что президент имеет право выдавать официальное разрешение на печатание денег. |
Annex SUBMISSION OF FULL POWERS FOR THE SIGNING OF THE PROTOCOL DURING THE KIEV MINISTERIAL CONFERENCE |
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ С УКАЗАНИЕМ ПОЛНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ ПРОТОКОЛА В ХОДЕ КИЕВСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МИНИСТРОВ |
Special Powers authorizations may be issued by the Magistrate's Court or the Supreme Court; |
Разрешения на применение особых полномочий могут выдаваться судом магистратов или Верховным судом; |
This adjustment would be limited to accommodating the newly emerging Powers, while appeasing the less powerful States through participation without power. |
Эти коррективы ограничиваются адаптацией новых зарождающихся держав и при этом умиротворением менее сильных государств на основе привлечения к участию без полномочий. |
Furthermore, when they sidestepped the authority of the Security Council, peacekeeping operations were liable to become a foreign policy tool in the hands of some Powers. |
Кроме того, при игнорировании полномочий Совета Безопасности операции по поддержанию мира могут стать инструментом внешней политики некоторых держав. |
The resolution that we have just adopted attributes to the occupying Powers broad authorities in the area of international humanitarian law and the necessary means to exercise those authorities. |
Только что принятая нами резолюция наделяет оккупирующие державы широкими полномочиями в рамках международного гуманитарного права и предоставляет необходимые средства для осуществления этих полномочий. |
Currently, several United States enforcement activities depend on the authority to regulate commerce under the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) of 1977, through which the President can block transactions, freeze assets and make criminal prosecutions. |
В настоящее время несколько видов правоохранительной деятельности Соединенных Штатов зависят от полномочий по регулированию торговли согласно Закону о международных чрезвычайных экономических полномочиях (ЗМЧЭП) от 1977 года, на основании которого президент может блокировать сделки, замораживать активы и возбуждать уголовные дела. |
While Malaysia is critical of the United Nations and its leadership, we cannot but regret the tendency of major Powers to assign the United Nations complex tasks, missions impossible, without clear mandates and authority or adequate resources. |
Критически оценивая итоги деятельности Организации Объединенных Наций и ее руководства, Малайзия в то же время может лишь сожалеть о наметившейся со стороны крупных держав тенденции ставить перед Организацией сложные, невыполнимые задачи без определения четких мандатов и полномочий или предоставления необходимых ресурсов. |
We need to eliminate the perception of hegemony that some have developed about the role and decision-making power of the Council, which they seem to believe has been seized by certain major Powers. |
Необходимо развеять появившееся у некоторых стран ощущение гегемонии в отношении роли Совета и его полномочий в сфере принятия решений, которые, по их убеждению, были узурпированы определенными крупными державами. |