With regard to the powers of the National Machinery for Women's Rights, she noted that some information had been provided in the Supplement. |
Что касается полномочий национального механизма по правам женщин, то оратор отмечает, что некоторые сведения о нем представлены в дополнении. |
(c) to perform all functions relating to the exercise of such powers; |
с) выполнять все функции, связанные с осуществлением таких полномочий; |
We feel, rather, that the Council has abdicated its powers of control and monitoring of the implementation of its resolutions. |
Нам кажется, что Совет, напротив, отказался от своих полномочий по проверке и контролю за выполнением своих резолюций. |
Confidential data and information may only be used by the Authority as necessary for and relevant to the effective exercise of the powers and functions of the Authority. |
Конфиденциальные данные и информация могут использоваться Органом только при необходимости и только для эффективного осуществления им своих полномочий и функций. |
Orders and warrants issued by the Pre-Trial Chamber (application of the Chamber's powers under article 57 of the Statute). |
Постановления и распоряжения Палаты предварительного производства (осуществление полномочий Палаты в связи со статьей 57 Статута). |
These powers have the purpose of restoring the sovereignty and territorial integrity of the State; they should be used only for that purpose. |
Конечная цель предоставления этих полномочий - восстановить суверенитет и территориальную целостность государства; они должны использоваться лишь для достижения этой цели. |
Such a solution would, however, require a substantial increase in the powers and resources of the Commission; |
Однако такое решение потребует значительного расширения полномочий и увеличения ресурсов Комиссии; |
Governance is related to land administration by its definitions, objectives, procedures, and the decentralization of powers and the public participation it entails. |
Управление связано с вопросами землеустройства своими определениями, целями, процедурами, а также децентрализацией полномочий и участием общественности, вовлеченной в процесс управления. |
Such plans require extensive powers to implement, enforce and finance, and also need public and private sector support. |
Такие планы требуют широких полномочий в области их осуществления, правового регулирования и финансирования и также требуют поддержки со стороны частного и государственного секторов. |
In the exercise of his functions, he may delegate some of his powers to the Ministers (art. 40 of the Constitution). |
При осуществлении своих функций он может делегировать некоторые из своих полномочий министрам (статья 40 Конституции). |
The President owes his political pre-eminence to the importance of his status and the extent of his powers. |
Он обладает политическим превосходством как по своему статусу, так и в силу масштаба своих полномочий. |
In Slovakia, the decentralization of powers in land-use planning included a decentralization of financial sources accompanied by a cut in the professional staff for planning at local level. |
В Словакии децентрализация полномочий по планированию землепользования включала децентрализацию источников финансирования, что сопровождалось сокращением профессиональных сотрудников в области планирования на местном уровне. |
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. |
В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц. |
Each authority assumes a share of power delimited by jurisdiction, which is the measure of the number of powers assigned to the authority. |
Каждому органу отводится определенная доля власти в пределах его компетенции, которой определяется объем полномочий, предоставленных органу. |
There was a comprehensive system of judicial review covering all public administrative acts and guaranteeing redress to anyone affected by the improper use of administrative and legal powers. |
Существует всеобъемлющая система судебного надзора, охватывающая все государственные административные акты и гарантирующая возмещение ущерба любому лицу, пострадавшему в результате ненадлежащего использования административных и правовых полномочий. |
By virtue of his disciplinary powers, the Attorney-General of the nation may, once the disciplinary procedure has been completed, order administrative sanctions if necessary. |
В силу своих дисциплинарных полномочий Генеральный прокурор страны после завершения дисциплинарной процедуры может, в случае необходимости, распорядиться о применении административных санкций. |
(b) Delegation: which involves, in most cases, the transfer of certain powers to semi-public agencies; |
Ь) Делегирование: в большинстве случаев предполагает передачу некоторых полномочий полугосударственным учреждениям; |
The present division of powers results, in part, from the application and the interpretation of the wording of the Constitution by the courts. |
Нынешнее разделение полномочий вытекает отчасти из применения и толкования положений Конституции судами. |
Genuine periodic elections in accordance with subparagraph (b) are essential to ensure the accountability of representatives for the exercise of the legislative or executive powers vested in them. |
Подлинные периодические выборы в соответствии с подпунктом Ь имеют важнейшее значение для обеспечения подотчетности представителей граждан в связи с осуществлением ими законодательных или исполнительных полномочий, которыми они наделены. |
Before 1982, the principle of legislative supremacy applied in Canada, with certain adjustments made necessary by the division of legislative powers between Parliament and the provinces. |
До 1982 года в Канаде применялся принцип законодательного верховенства с некоторыми корректировками, необходимость в которых была обусловлена разделением полномочий законодательной власти между парламентом и провинциями. |
Regional economic integration organizations which are Contracting Parties shall inform the Secretary-General of any substantial modifications in the extent of their powers declared in accordance with paragraph 9.3.2. of this Article. |
9.4 Региональные организации экономической интеграции, являющиеся Договаривающимися сторонами, информируют Генерального секретаря о любых существенных изменениях пределов своих полномочий, заявленных в соответствии с пунктом 9.3.2 настоящей статьи. |
In addition, all employees of this Ministry, as part of their compulsory professional education, receive additional training in correct and legal treatment and use of powers. |
Кроме того, все служащие этого министерства в рамках обязательной программы профессионального обучения проходят дополнительную подготовку в области корректного обращения и использования полномочий. |
Such officials must take an appropriate professional exam and are checked constantly and directly in relation to their knowledge regarding the use of these powers. |
Такие лица обязаны сдать соответствующий профессиональный экзамен; они регулярно подвергаются непосредственной проверке на предмет знания ими требований в отношении использования этих полномочий. |
The introduction of this Code has greatly improved the legal position of suspects, for example in relation to the powers of the police during the investigation of criminal offences. |
Благодаря этому значительно улучшились гарантии прав подозреваемых, например с точки зрения полномочий сотрудников полиции во время расследования уголовных преступлений. |
He could accept article 12, option 1, which took into account the concerns of States opposed to such powers. |
Он мог бы согласиться с вариантом 1 статьи 12, где учитываются интересы тех государств, которые выступают против таких полномочий. |