Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. |
На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
Cuba's proposal on strengthening the role of the Organization (A/52/33, para. 59) made some important points about reform, particularly with regard to the respective powers of the Security Council and General Assembly. |
В предложении Кубы об усилении роли Организации (А/52/33, пункт 59) сделано несколько важных замечаний по реформе, в частности, в отношении соответствующих полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In a paper-based environment it might not be mandatory for a handwritten signature to be accompanied by a declaration on the limitations, if any, of the powers of its author. |
В условиях использования документов в бумажной форме к документу, подписанному от руки, отнюдь не обязательно должна прилагаться декларация с изложением ограничений полномочий автора подписи, если таковые имеются. |
The principle of separation of the legislative and executive powers, meanwhile, existed only in theory, and specific measures for its implementation were required. |
Что касается принципа разделения полномочий между законодательной и исполнительной властью, то он продолжает существовать в теории и для его практической реализации потребуются конкретные меры. |
However, since judges were elected by parliament, to which the Ministry of Justice was also responsible, it was surprising that such dual powers should exist; she would welcome clarification. |
Однако, учитывая, что магистраты избираются парламентом и что министерство юстиции также подотчетно парламенту, две указанные сферы полномочий все же вызывают удивление, и г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения по этому вопросу. |
Through their local institutions, the provinces enact their own legislation and are empowered to enter into international agreements as long as they are not incompatible with national foreign policy and do not affect either the powers delegated to the Federal Government or the public standing of the Nation. |
Посредством собственных органов власти провинции принимают соответствующее законодательство и имеют право заключать международные договоры в том случае, если они совместимы с внешней политикой государства и не подрывают полномочий федерального правительства или национального престижа. |
I am equally sure that if we all have the political will to reform the United Nations system for the better, we can quickly agree on enhancing the powers of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Я также уверен в том, что если у нас всех есть политическая воля реформировать систему Организации Объединенных Наций к лучшему, то мы быстро можем согласовать вопрос расширения полномочий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Although the formal tie of dependency might be maintained with the United Kingdom, the transfer of powers to the local authorities might void the sovereignty held by the administering Power of any real content. |
Несмотря на сохранение формальной зависимости от Соединенного Королевства, передача полномочий местным органам власти лишила бы смысла тот суверенитет, который осуществляет управляющая держава. |
It thereby could pave the way to self-administration, in particular through the designation of the responsibilities and powers of the municipalities and the equitable representation of the minority communities within these structures. |
Таким образом он сможет проложить путь к самоуправлению, в частности, посредством определения обязанностей и полномочий муниципалитетов и обеспечения справедливого представительства общин меньшинств в рамках этих структур. |
The manual details the necessary legislative framework for effective cooperation and makes recommendations on the functions, powers, administrative capacity, channels of communication and procedures essential to enable the designated competent authority to receive and respond to article 17 requests from another party. |
В пособии излагается необходимая законодательная база для эффективного сотрудничества и выносятся рекомендации относительно функций, полномочий, административных прав, каналов связи и процедур, позволяющих назначенным компетентным органам получать и удовлетворять запросы другой стороны, направляемые на основании статьи 17. |
(c) Making efforts to ensure that adequate regulatory, inspection and investigative powers exist to detect and identify money-laundering activities; |
с) усилия по обеспечению наличия надлежащих полномочий в области регулирования, инспектирования и расследования в целях обнаружения и выявления случаев отмывания денег; |
This reporting scheme builds on the ability of the Director of Public Prosecutions, as part of his general supervisory powers, to take a matter up for consideration to ensure proper and uniform enforcement of section 266b. |
Такая схема отчетности подкрепляет полномочия Генерального прокурора - в рамках его общих полномочий по надзору - принимать дело к рассмотрению в целях обеспечения надлежащего и единообразного осуществления статьи 266 b). |
Likewise, article 75, paragraph 23 of the amended Constitution of 1994 included among the powers of Congress: |
Кроме того, в ходе реформы Конституции в 1994 году в пункт 23 статьи 75, касающийся полномочий Конгресса, было внесено следующее положение: |
At the beginning of 2002 there were 29 judges at work in the Republic, examining civil and criminal cases, receiving citizens and fully exercising all their other powers. |
На начало 2002 года на территории Чечни действовало 29 судей, занимающихся рассмотрением гражданских и уголовных дел, приемом граждан и осуществлением всех иных полномочий в полном объеме. |
Evolution rather than devolution of the powers to self-manage administratively and to self-govern politically. |
эволюция, а не деволюция полномочий по административному и политическому самоуправлению; |
It proposed several new measures, such as the introduction of declarations of willingness to be committed and compelled to undergo treatment if necessary and new judicial powers to enforce outpatient treatment. |
Оно предложило некоторые новые меры, такие, как введение подписки о согласии быть подвергнутым поддерживающему и обязательному лечению в случае необходимости и расширение судебных полномочий по обеспечению амбулаторного лечения. |
Mr. RESHETOV said that, in his opinion, the first sentence of the recommendation should read "The State party is invited to strengthen the powers of the Federal Commission against Racism". |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, первое предложение рекомендаций следует сформулировать следующим образом: "Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий Федеральной комиссии по борьбе с расизмом". |
The CHAIRMAN proposed that the paragraph in question should be worded The State party is invited to strengthen the powers and the means of the Federal Commission against Racism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать этот пункт следующим образом: Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий и укреплению потенциала Федеральной комиссии по борьбе с расизмом. |
In addition, the Government has appointed an Independent Reviewer of the Terrorism Act who advises on the necessity and effectiveness of the powers in the Act, including Part VII. |
Кроме того, правительство назначило Независимого наблюдателя по осуществлению Закона о борьбе с терроризмом, который представляет рекомендации относительно необходимости и эффективности предусмотренных Законом, включая его Часть VII, полномочий. |
Canada reported on the division of powers and roles between the federal government and provincial governments, and their coordination by means of consultative and iterative methods. |
Канада сообщила о разделении полномочий и функций между федеральным правительством и местными органами власти, а также о налаженной между ними координации путем консультаций и дублирования. |
An instrument could seek to establish mandatory requirements for such things as criminal offences, investigative powers and mechanisms for international cooperation, or it could merely provide guidelines to assist States in developing effective measures and to promote international standardization of laws and procedures. |
В таком документе можно попытаться установить обязатель-ные требования в отношении уголовных преступ-лений, следственных полномочий и механизмов международного сотрудничества или же просто предусмотреть руководящие указания, которые по-могут государствам разрабатывать эффективные ме-ры и содействовать международной унификации законодательства и процедур. |
The European Parliament reiterated that there was a need to revise international law so as to confer greater powers on coastal States to reinforce maritime safety in their EEZs and to improve the protection of the marine environment. |
Европейский парламент вновь указал на необходимость пересмотра международного права в целях предоставления более значительных полномочий прибрежным государствам в плане укрепления безопасности на море в их исключительных экономических зонах и улучшения защиты морской среды35. |
Concerning the problem of paramilitarism and the combating of impunity, the Office was informed that, as a consequence of the Executive's discretionary powers, 388 members of the military were dismissed. |
Что касается действий военизированных формирований и борьбы против безнаказанности, то Отделение получило информацию о том, что в порядке выполнения исполнительными органами своих дискреционных полномочий 388 военнослужащих были уволены из состава вооруженных сил. |
In other cases, violations occurred due to powers, granted by certain regulations to the security forces, including military forces, to act without a warrant in the restriction of human rights and fundamental freedoms. |
В других случаях нарушения имели место вследствие предоставления рядом предписаний особых полномочий силам безопасности, включая воинские подразделения, на свободу действий по ограничению прав человека и основных свобод25. |
Approximately 280 persons, mostly RUF and members of other armed groups, remain detained in "safe custody" without charge under emergency powers declared by the Government. |
Примерно 280 человек, в основном члены ОРФ и других вооруженных группировок, по-прежнему содержатся под стражей без предъявления обвинения правительством на основании объявленных им чрезвычайных полномочий. |