A list of the acts issued within the scope of its powers; |
Ь) перечень актов, изданных в рамках его полномочий; |
First, UNCDF has demonstrated that devolution of funds and decision-making powers to people at the local level is a powerful approach to ensuring the delivery of services relevant to people's needs. |
Во-первых, ФКРООН продемонстрировал, что передача средств и полномочий в принятии решений на местный уровень является мощным рычагом обеспечения того, чтобы предоставляемые услуги действительно отвечали потребностям населения. |
To do so would be incompatible with States' rights and obligations under national and international law and with the principles of separation of powers and the independence of the judiciary. |
Это было бы несовместимо с правами и обязанностями государств по национальному и международному праву и с принципами разделения полномочий и независимости судебных органов. |
It referred to the jurisprudence of its Constitutional Court, according to which the appeal in cassation in criminal cases may meet the requirements of the Covenant, provided that the powers of review provided for by this remedy are interpreted broadly. |
Оно сослалось на практику Конституционного суда, согласно которой процедура обжалования решений по уголовным делам может удовлетворять требованиям Пакта при условии широкого толкования полномочий в части пересмотра дел. |
All matters that are not expressly provided for in the rules of procedure shall be dealt with by decision of the Appeals Tribunal on the particular case, by virtue of the powers conferred on it by article 6 of its statute. |
Все вопросы, которые прямо не предусмотрены в Регламенте, разрешаются распоряжением Апелляционного трибунала, выносимым им по конкретному делу в силу полномочий, предоставляемых ему статьей 6 его статута. |
It also reviewed constitutional or legislative frameworks for new national institutions in a number of countries, providing tailored advice on appropriate forms, functions, powers and responsibilities of such institutions. |
Оно также занималось анализом конституционной и законодательной основы для новых национальных учреждений ряда стран, оказывая специализированные консультативные услуги, касающиеся соответствующих форм, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
The ethical dimension and political scope of his presidency have enabled us to move forward towards the goal of restoring to this Assembly all its powers, and will stand as a benchmark for the future. |
Этические аспекты и политическая масштабность его председательства позволили нам продвинуться в направлении достижения цели восстановления всех полномочий Ассамблеи и послужат нам в качестве ориентира на будущее. |
As to the decision-making powers of the inter-committee meeting, some participants considered that chairpersons had the authority to make decisions on behalf of their committees, as they had been designated by them to represent them. |
Что касается полномочий межкомитетских совещаний в плане принятия решений, то некоторые участники выразили мнение о том, что председатели имеют право принимать решения от имени своих комитетов, поскольку они были назначены ими для того, чтобы представлять их. |
Nevertheless, it might well be that a reformulation of some of the existing judicial powers to identify and resolve uncontested issues at an early stage would result in a better use of valuable court time. |
Тем не менее может оказаться и так, что изменение некоторых из существующих судебных полномочий для скорейшего выявления и урегулирования бесспорных вопросов позволило бы лучше использовать ценное судебное время. |
1.8 The Committee notes New Zealand's statement that the counter-terrorism bill (now the Terrorism Suppression Amendment Act 2003) would give the authorities new investigative powers (third report, p.). |
1.8 Комитет отмечает представленную Новой Зеландией информацию о том, что законопроект о противодействии терроризму (ныне Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом 2003 года предусматривает расширение полномочий компетентных органов в том, что касается расследования (третий доклад, стр. 4). |
At their request, tailored advice and information has been provided by OHCHR to a growing number of countries on the legislative framework for new NHRIs and the nature, functions, powers and responsibilities of such institutions. |
По их просьбам УВКПЧ предоставляет конкретные советы и сведения все большему количеству стран по вопросам законодательной базы для новых НПЗУ, а также характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
At their request, tailored advice is provided to a growing number of countries on an appropriate constitutional or legislative framework regarding new NHRI and on the nature, functions, powers and responsibilities of such institutions. |
Все большему числу стран в соответствии с их просьбами оказывается практическая консультативная помощь по вопросам, касающимся надлежащей конституционной или нормативно-правовой базы для создания новых национальных учреждений, а также характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
In other cases related to intimidation by these candidates or their agents during the electoral period, the complaints filed were usually vague and ECC lacked the necessary powers, time and resources to investigate. |
В других случаях, когда речь шла о запугивании избирателей этими кандидатами или их представителями в ходе предвыборной кампании, поданные жалобы, как правило, оказывались слишком расплывчатыми, и КРЖИ не хватало необходимых полномочий, времени и средств для проведения расследований. |
The obligation to investigate and appropriately punish acts of violence against women with due diligence has, in the main, been seen by States as an obligation to adopt or modify legislation while reinforcing the capacities and powers of police, prosecutors and magistrates. |
Обязательство расследовать акты насилия в отношении женщин и наказывать за них с должной распорядительностью в основном рассматривается государствами как обязательство принимать или изменять законодательство при увеличении потенциала и полномочий полиции, прокуроров и судей. |
Manitoba's Expropriation Act () protects the rights of individuals whose property is expropriated by an authority in the exercise of its lawful powers by setting out the process that the authority must follow. |
На основании закона об экспроприации Манитобы () обеспечивается защита прав отдельных лиц, собственность которых экспроприируется властями во исполнение теми своих законных полномочий на основе установления порядка, обязательного для властей. |
However, in the event of illegal excavation or research the State Agency does not have powers to prevent or prohibit them (in an administrative procedure), but may only institute criminal charges. |
В то же время в случае проведения незаконных раскопок или поисков Государственное агентство не имеет полномочий предотвратить или запретить их (на основании административной процедуры), а может лишь возбудить уголовный иск. |
Without prejudice to the competence and powers of the Special Prosecutor for the crimes committed in the Darfur States, the Committee shall have the following functions: |
Без ущерба для компетенции и полномочий Специального прокурора по делам о преступлениях, совершенных в дарфурских штатах, Комитет наделяется следующими функциями: |
The Group does not have subpoena powers or the ability to interview witnesses under oath, and has relied on Member States for access to confidential documents and data. |
Группа не имеет полномочий на вызов повесткой или возможности беседовать со свидетелями под присягой, и она опирается на государства-члены в том, что касается доступа к конфиденциальным документам и данным. |
One of the most significant and innovative powers given to the Human Rights and Equal Opportunity Commission is the power to conduct public inquiries into human rights matters. |
Одним из наиболее важных и новаторских полномочий, предоставленных Комиссии по правам человека и равным возможностям, является полномочие по проведению публичных расследований вопросов, связанных с правами человека. |
Although the Constitution under article 154 had envisaged a consultative process between the Provincial Councils and the Centre with regard to devolution of powers under the Concurrent List, there had been shortcomings. |
Хотя в статье 154 Конституции предусмотрен процесс консультаций между провинциальными советами и центром в отношении передачи полномочий на основании общего перечня, наладить его не удалось. |
It decides on admissions, appointments, transfers, delegation of temporary powers, promotions, allocation of posts, discharge of duties, disciplinary penalties and removal from office. |
Он принимает решения относительно зачисления, назначения, перевода, временного делегирования полномочий, продвижения по службе, распределения должностей, выполнения служебных обязанностей, наложения дисциплинарных наказаний и отстранения от занимаемой должности. |
With regard to the status, authority and powers of the National Commission, it should continue with its advisory function but, during the present period of reconstruction, there was also a need to establish a central national machinery within the Government itself. |
Что касается статуса, авторитета и полномочий Национальной комиссии, она должна продолжать выполнять свои консультативные функции, но в нынешний период реконструкции существует также необходимость создания центрального национального органа внутри самого правительства. |
Lesotho is also concerned that the Security Council continues to be seen to be encroaching on matters that fall within the powers and prerogatives of other organs of the United Nations, including the General Assembly. |
У Лесото также вызывает озабоченность тот факт, что по-прежнему существует мнение, что Совет Безопасности вторгается в вопросы, которые относятся к сфере полномочий и прерогатив других органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
Therefore, the question arose whether the right to invoke responsibility, which was normally not explicitly foreseen in the constituent instrument of an organization, could be based on the implied powers doctrine. |
Таким образом, встает вопрос о том, может ли право привлечения к ответственности, которое в учредительном документе организации обычно прямо не предусматривается, основываться на доктрине подразумеваемых полномочий. |
Although the President's specific powers are relatively limited, the broad nature of the role combined with the incumbent's personal status as the foremost leader of the independence struggle created a great potential for the blurring of responsibilities with regard to governance. |
Хотя конкретные полномочия президента относительно ограничены, обширный характер выполняемых им функций в сочетании с его личным статусом основного лидера борьбы за независимость создали значительные предпосылки для различного понимания полномочий в области управления. |