Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. |
Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
The establishment of a legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections, in conformity with Security Council resolution 1244. |
Создание правовой основы и, в частности, определение функций и полномочий избираемых органов совершенно необходимы, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, для обеспечения успеха всекосовских выборов. |
It agreed with the Special Representative that the establishment of the legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections in conformity with Security Council resolution 1244. |
Он согласен со Специальным представителем в том, что создание нормативно-правовой основы, и в частности определение функций и полномочий выборных органов, является необходимым условием обеспечения успешного проведения общекосовских выборов в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
The launch of the first phase of deconcentration and devolution of powers to 23 delegations in 2001 was well advanced and included the provision of human and material resources. |
Первый этап децентрализации и делегирования полномочий 23 делегациям, который начался в 2001 году, находится на продвинутом этапе осуществления и включает в себя передачу людских и материальных ресурсов. |
It was said that conferring such a power on an arbitral tribunal would run counter to party expectations that arbitration respected party equality and the expectation that the powers of an arbitral tribunal were limited. |
Было указано, что предоставление подобных полномочий третейскому суду будет противоречить ожиданиям сторон в отношении того, что арбитражное разбирательство основывается на принципе равенства сторон и что полномочия третейского суда ограничены. |
According to information provided by the administering Power, the parties affirmed in a joint declaration that the institutions created by the Nouméa Accord were working well and that the transfer of powers envisaged in the Accord was continuing. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, стороны подтвердили в совместном заявлении, что институты, созданные на основе Нумейского соглашения, функционируют удовлетворительно и что предусмотренная в соглашении передача полномочий продолжается. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate resources are allocated for workplace accident prevention programmes, and that it continue to strengthen the resources and powers of the labour inspectorate. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять достаточные ресурсы для осуществления программ по предупреждению несчастных случаев на рабочих местах и продолжать укрепление материальной базы и полномочий органов, отвечающих за контроль за соблюдением трудового законодательства. |
State supervision and monitoring of compliance with the labour protection regulations is the task of the Federal Labour Inspectorate and other bodies belonging to the executive authorities; these entities have the right to perform supervision and monitoring within the limits of their powers. |
Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативных правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий. |
The results achieved in the reform process during the period under consideration serve to bolster our common objective of making Bosnia and Herzegovina a strong and stable State and of ending the fragmentation of its powers and prerogatives. |
Результаты, достигнутые в процессе реформ за отчетный период, содействуют достижению нашей общей цели - превращению Боснии и Герцеговины в сильное и стабильное государство и искоренению раздробленности полномочий и прерогатив. |
It includes a mechanism for investigating, conciliating and, if necessary, prosecuting complaints of unlawful discrimination and a range of other functions and powers which are set out in sections 5 and 6 of the Act. |
Он включает в себя механизм для расследования и урегулирования жалоб о незаконной дискриминации и, в случае необходимости, для возбуждения уголовного преследования по этим жалобам, а также ряд других функций и полномочий, указываемых в статьях 5 и 6 этого закона. |
With regard to the effect of new legislation on the powers of the Constitutional Court, especially during states of exception, she said that no limitations had been imposed and that the Committee's concerns in that regard would be transmitted to those preparing the legislation. |
Что касается последствий принятия нового законодательства для полномочий Конституционного суда, особенно в периоды объявления особого положения, то она говорит, что никаких ограничений не устанавливалось и что обеспокоенность Комитета в этой связи будет доведена до сведения тех лиц, которые занимаются подготовкой законодательных актов. |
She also requested some clarification on the real powers and influence of the National Council for Women and its mandate to communicate the Committee's conclusions to the Government and suggested that the Council should recommend that the latter ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Кроме того, она просит дать пояснения в отношении реальных полномочий и влияния Национального совета по делам женщин, а также предоставленного ему мандата на то, чтобы доводить выводы Комитета до сведения правительства, и предлагает Совету рекомендовать правительству ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
These restrictions substantially reflect the corresponding restrictions on the powers of the House of Lords in the United Kingdom Parliament.) When assented to, bills become law as acts. |
Эти ограничения в основном отражают соответствующие ограничения полномочий Палаты лордов в парламенте Соединенного Королевства.) После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. |
Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
The Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR have our full support to use their capabilities and powers to restore calm and protect Kosovars, regardless of their ethnic identity. |
Специальный представитель Генерального секретаря, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово пользуются нашей полной поддержкой в плане использования их возможностей и полномочий для восстановления спокойствия и защиты жителей Косово, независимо от их этнической принадлежности. |
The Ministers are answerable to the Prime Minister in respect of their individual exercise of the functions and powers vested in them |
Министры отвечают перед премьер-министром в отношении осуществления ими своих функций и полномочий, которыми они наделены для выполнения задач, возложенных на каждое министерство. |
How these legal powers are exercised is determined by constitutional "conventions", a series of rules which, albeit unwritten, are accepted as binding by constitutional actors. |
Порядок осуществления этих правовых полномочий определяется конституционными "обычаями", представляющими собой набор, хотя и неписаных, но признаваемых в качестве обязательных, правил. |
We will be examining whether the existing powers the police have are being used effectively enough and will be considering improvements to the guidance given to the police and criminal justice with a view to publishing revised guidance by the end of 1999. |
Мы рассмотрим вопрос о степени эффективности использования полномочий, которыми располагает полиция, а также изучим предложения о совершенствовании руководящих принципов деятельности полиции и системы уголовного правосудия в целях издания их пересмотренного варианта к концу 1999 года. |
While amnesties are a matter for each State, it is recommended that, in cases involving transnational elements, the implications for transnational or foreign investigations and prosecutions be considered before the use of amnesty powers in fraud cases. |
Хотя применение амнистии является вопросом, который решается каждым государством, рекомендуется, чтобы в случаях, сопряженных с транснациональными элементами, до использования полномочий в отношении применения амнистии в случаях мошенничества, рассматривались последствия этого для транснационального или зарубежного расследования и преследования. |
I would like to thank him for having invested his wisdom, patience and diplomatic experience in sending a clear message to domestic leaders that he would rather see "one gram of domestic compromise than a ton of Bonn powers". |
Я хочу поблагодарить его за проявленные им мудрость, терпение, а также за применение им его дипломатического опыты ради того, чтобы дать местным руководителям ясно понять, что он предпочел бы «грамм внутреннего компромисса тонне боннских полномочий». |
(b) Monitoring the public debt, without prejudice to the powers which may be assigned to other bodies in the case of States and municipalities, in accordance with the law; |
Ь) управлять государственным долгом без ущерба для полномочий других органов на уровне штатов или муниципий, которыми они наделены в соответствии с законом; |
A decentralized system would move the Organization closer to its clients and to other development actors in the field and adequate powers would enable the field offices to respond to challenges quickly and to seize emerging opportunities. |
Децентрали-зация системы управления приблизит Организацию к ее клиентам и другим участникам деятельности в области развития на местах, а передача отделениям на местах необходимых полномочий позволит им быстрее реагировать на изменения и полнее исполь-зовать возникающие возможности. |
All instruments of full powers received by any department, office or regional commission authorizing representatives to sign treaties and international agreements deposited with the Secretary-General shall be forwarded to the Treaty Section for verification prior to signature of such treaties and international agreements. |
Все документы с указанием полномочий в полном объеме, полученные каким-либо департаментом, управлением или региональной комиссией и наделяющие представителей правом подписывать договоры и международные соглашения, сдаваемые на хранение Генеральному секретарю, препровождаются Договорной секции для проверки до подписания таких договоров и международных соглашений. |
In the next company transformation, the Directorate for Transport shall be divided into the following: transport of goods, passenger transport and maintenance of trains as independent areas of operation with almost all powers in legal transfers. |
В ходе следующего этапа процесса реорганизации Управление по вопросам перевозок будет разделено на структуры, отвечающие за грузовые перевозки, пассажирские перевозки и эксплуатацию подвижного состава как независимые направления деятельности практически с полным набором юридических полномочий. |
In preparing for municipal elections in the fall, the Special Representative intends to launch a campaign aimed at explaining to the local population the nature of these elections, as well as the powers and limitations of elected authorities and their relation to UNMIK. |
При подготовке к муниципальным выборам осенью этого года Специальный представитель намерен развернуть кампанию по информированию местного населения о характере этих выборов, а также о возможностях и пределах полномочий выборных органов власти и их отношения к МООНВАК. |