An assessment of initial experience since the introduction of these new powers in the cantons of St. Gall and Appenzell Outer Rhodes has shown that this new approach was considered positive by all the authorities concerned and had led to greater awareness about the issue by the population. |
Оценка первых результатов после введения в действие этих новых полномочий в кантонах Санкт-Галлен и Аппенцель-Ауссерроден показала, что новый подход получил положительную оценку со стороны всех заинтересованных органов и привлек внимание населения к этой проблеме. |
The speaker said that other Overseas Territories had moved much farther along on the path of constitutional amendments than had the Cayman Islands, including with regard to the question of the Governor's powers. |
Оратор говорит, что другие заморские территории гораздо больше продвинулись по пути конституционных изменений, чем Каймановы острова, в том числе и в вопросе полномочий губернатора. |
In order to protect children's rights, the division of powers between central and regional government is being reviewed as part of a wider effort to improve budgetary coordination. |
В целях защиты прав детей в республике ведется работа по разграничению полномочий между республиканским и региональными уровнями управления в рамках совершенствования межбюджетных отношений. |
During the war, the President may pass decisions with legal effect on the basis and within the framework of the powers he has been bestowed upon by the Croatian Parliament. |
Во время войны Президент может принимать имеющие силу закона решения на основе и в рамках полномочий, которыми его наделил хорватский парламент. |
These seek to maintain the powers that the ICAC needs to be effective in the battle against corruption, to increase its accountability and transparency in the exercise of these powers, and to ensure that these powers are compatible with the BORO. |
В них говорилось, что следует сохранить за НКБК ее полномочия, с тем чтобы она могла вести эффективную борьбу с коррупцией, что необходимо усилить ее подотчетность и транспарентность в ходе осуществления этих полномочий, а также обеспечить, чтобы эти полномочия соответствовали положениям Гонконгского билля о правах. |
Impeachment of the President of the Russian Federation - initiated by the Parliament's legal procedure, providing for the termination of the Russian President of his powers. |
Импичмент (отрешение от должности) президента Российской Федерации - инициируемая парламентом юридическая процедура, предусматривающая лишение главы российского государства его полномочий. |
Despite the objections of CONAKAT and others, the constitution was largely centralist, concentrating power in the central government in Léopoldville, and did not devolve significant powers to provincial level. |
Несмотря на возражения КОНАКАТ и других, конституция Конго провозглашала централизм - концентрацию власти в руках центрального правительства в Леопольдвилле, без передачи существенных полномочий на провинциальный уровень. |
This made civilian control increasingly problematic when coupled with the constitutional division of powers between the President as commander-in-chief, and the Congress with its power to raise armies, maintain a navy, and wage wars. |
Это всё более затрудняло гражданский контроль, что осложняло нескладное разделение полномочий между президентом как главнокомандующим и Конгрессом с его властью над набором армий, поддерживания флота и ведения войн. |
With his Extremis powers failing, Stark uploads a virus to destroy all records of the Registration Act, thus preventing Norman Osborn from learning the identities of his fellow heroes. |
Когда Старка лишают полномочий, он загружает вирус, чтобы уничтожить все записи о Законе о регистрации, таким образом предотвращая изучения личностей его товарищей-героев Норманом Озборном. |
However, his fellow military commanders insisted on compliance with Pinochet's own Constitution, forcing the General to back down from a demand for emergency powers to set aside the results. |
Однако, его соратники-военные командиры настаивали на соблюдении собственной Конституции Пиночета, принуждая генерала отказаться от требования применения чрезвычайных полномочий с тем, чтобы аннулировать результаты плебисцита. |
Specifically, the G-20 should move to empower the International Monetary Fund, both by pushing it to do more with its existing powers and by championing institutional reform. |
В частности, G-20 необходимо усилить роль Международного валютного фонда, подталкивая его делать больше в рамках существующих полномочий и одновременно занимаясь его институциональной реформой. |
When I was taken to task for some infringement of administrative law or alleged excessive use of my legal powers, he would never be able to tell me how the courts would ultimately rule. |
Когда я работал над делами нарушений административного права или предполагаемого чрезмерного применения законных полномочий, он не был в состоянии точно сказать мне, что решат на эту тему суды. |
On January 15, 2014 Putin signed the Decree "On early termination of the powers of the Chelyabinsk region Governor" accepting the voluntary resignation of Yurevich. |
15 января 2014 года Путин подписал Указ «О досрочном прекращении полномочий Губернатора Челябинской области», приняв отставку Юревича с формулировкой «по собственному желанию». |
As for the possibility of extending this period, the duration of such extensions is not is merely stipulated that if a state of siege is adopted it must be approved by Congress, which, once it has been adopted, meets with full powers. |
В отношении возможности продления этого срока конкретных указаний нет, однако подчеркивается, что если такое решение принимается, то оно должно быть утверждено Ассамблеей, которая при объявлении осадного положения заседает без ограничения полномочий. |
Many of the recommendations reflect concern for the BORO and transfer certain powers (of search and to obtain information) from the Commissioner of ICAC to the courts. |
Во многих рекомендациях подчеркивается необходимость соблюдения положений ГБОП и говорится о необходимости передачи определенных полномочий (на обыск и на получение информации) председателя НКБК судам. |
Although regulation of the jurisdiction and powers of the Procurator's Office had not yet been completed, efforts were being made to ensure that the relevant articles of the Covenant were taken into account in the process. |
Хотя вопрос о регулировании юрисдикции и полномочий прокуратуры пока еще окончательно не доработан, предпринимаются усилия в целях обеспечения учета соответствующих статей Пакта в рамках этого процесса. |
If disagreements arise concerning the interpretation or application of these rules, the principle of the separation of powers requires that they should be settled impartially by a court of law. |
В случае возникновения разногласий в отношении толкования или применения этих правил принцип разделения полномочий требует их беспристрастного разрешения судом, действующим по нормам статутного и общего права. |
Its purpose is to check on the lawfulness of administrative acts and on the constitutionality of the decrees with legal force which, upon delegation of powers from the Congress, are issued by the President of the Republic. |
Генеральное инспекционное управление осуществляет контроль за законностью административных актов и конституционностью декретов, имеющих силу закона, которые принимаются президентом Республики при условии предоставления ему конгрессом соответствующих полномочий. |
In the Centre's view, granting the Security Council sweeping powers to determine the docket of the Court was incompatible with the establishment of an effective judicial body. |
По мнению Центра, предоставление Совету Безопасности широких полномочий для определения перечня дел, назначенных к слушанию в Суде, несопоставимо с учреждением эффективного судебного органа. |
If, when the implementation of the checklist is monitored, some territories are found to have been inactive and to be behind, we will consider seriously whether to use our powers to ensure that the required standards are met. |
Если в ходе проверки будет выявлено, что некоторые территории бездействуют или отстают от графика, мы серьезно изучим вопрос об использовании своих полномочий для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов. |
The Prime Minister guides the action of the Government and, with the exception of those powers granted to the President of the Republic, is vested with regulatory power (art. 21). |
Премьер-министр руководит деятельностью правительства; именно он, с учетом полномочий президента Республики, осуществляет регламентарные полномочия (статья 21). |
In addition to the powers vested in it with regard to the electoral process and the status of elected officials, the Constitutional Council (Conseil constitutionnel) rules on the constitutionality of legislative texts, treaties and parliamentary rules. |
Конституционный совет, помимо своих полномочий, связанных с осуществлением избирательного права и статусом избранных должностных лиц, выносит решение о соответствии Конституции законодательных документов, договоров и регламентов палат парламента. |
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. |
Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
According to the Netherlands Antilles Island Regulation, the Island Council is fully authorized to exercise all the powers of government with regard to the island's own affairs. |
Согласно Островному статуту Нидерландских Антильских островов совет обладает всей полнотой властных полномочий для управления внутренними делами острова. |
Because the Emperor assumed the ultimate decision-making powers in matters related to Finland, an autonomous Grand Duchy was created for all practical purposes with the Russian ministers having no jurisdiction in its affairs. |
Решение государя без промедления взять непосредственно в свои руки ведение всех дел Финляндии ознаменовало собой рождение Великого княжества Финляндского, для управления которым российские министры не имели полномочий. |