Other significant innovations of the bill under consideration include greater powers for the Central Commission in the recognition of the right to asylum, the rationalization and simplification of procedures for the recognition of this right, and review of refugee status at five-year intervals. |
К числу других важных новых аспектов рассматриваемого законопроекта относится расширение полномочий Центральной комиссии по предоставлению права убежища, упорядочение и упрощение процедур предоставления этого права и пересмотр статуса беженца через каждые пять лет. |
The internal hierarchy of the police and the division of responsibilities and powers serve in general as a guarantee that a check is kept on the proper treatment of the suspects and prisoners. |
Внутренняя иерархия полиции и разделение обязанностей и полномочий в целом служат гарантией контроля за надлежащим обращением с подозреваемыми и задержанными лицами. |
He shared the concerns of the representative of Mexico on the inclusion of powers of administration and of liquidation but, with the addition he had just proposed, the text was perhaps acceptable. |
Он разделяет опасения представителя Мексики по поводу включения полномочий по управлению и ликвидации, однако с предложенным им добавлением этот текст, вероятно, будет приемлемым. |
The Registry shall be responsible for the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance with article 42. |
Секретариат отвечает за несудебные аспекты управления делами и обслуживания Суда без ущерба для функций и полномочий Прокурора в соответствии со статьей 42. |
Australia had long considered that the Court's jurisdiction should be initiated through a complaint by a State party to the Court's Statute or by the Security Council under its powers concerning the maintenance of international peace and security. |
На протяжении долгого времени Австралия считает, что юрисдикция Суда должна вступать в силу после заявления государства-участника Статута Суда или Совета Безопасности в силу его полномочий, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
It notes that the monitoring system of "Civil Liberties Commissioners for the Rights of the Child" in its present form lacks independence from the Government as well as the authority and powers necessary to fully ensure the effective monitoring of children's rights. |
Он отмечает, что существующая контрольная система "Уполномоченные по вопросам гражданских свобод и защите прав детей" не является независимой от правительства, а также не имеет необходимой власти и полномочий для полного обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей. |
The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. |
Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях. |
As has been pointed out previously, the Commission has neither the legal powers nor the material and human resources of a police force and must rely on the assistance and cooperation that its interlocutors choose to provide. |
Как отмечалось ранее, у Комиссии нет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов, которыми обладает полиция, и она вынуждена полагаться на содействие и сотрудничество со стороны тех, к кому она обращается. |
South Africa believes that any attempt to allocate only one permanent seat to Africa, without the prerogatives and powers accorded to the current permanent membership, would be discriminatory and unjust. |
Южная Африка считает, что любая попытка выделить Африке только одно постоянное место без прерогатив и полномочий, которыми наделены нынешние постоянные члены, будет дискриминационной и несправедливой. |
Even those who are not in favour of independence are talking to us about institutions that will function even better and perhaps go further in terms of the powers conferred on the Territory. |
Что те, кто не являются сторонниками независимости, рассказывают нам об учреждениях, которые работают еще лучше и которые выходят, возможно, за рамки полномочий, предоставленных территории. |
As stated in my previous letter to you, the Commission cannot, and will not, reach satisfactory conclusions for the following reasons: "The Commission has neither the legal powers... of a police force or an established investigative agency". |
Как говорилось в моем предыдущем письме на Ваше имя, Комиссия не может и не сможет достичь удовлетворительных результатов по следующим причинам: "Комиссия не имеет юридических полномочий... полицейских сил или официального следственного органа". |
First, many States are reluctant to relinquish part of the information obtained in the exercise of their administrative authority and powers within their territory, while some States decline to seek such information from their taxpayers. |
Во-первых, многие государства неохотно предоставляют часть информации, собранной в ходе осуществления своей административной деятельности и реализации административных полномочий на своей территории, в то время как некоторые государства отказываются запрашивать такую информацию у своих налогоплательщиков. |
While the mandate of these missions has traditionally been limited to observing and proposing electoral recommendations, since 1997 the mandate has been extended to include proposing broader governmental recommendations on such issues as separation of powers, legislative reform, good governance and political party development. |
Хотя мандат этих миссий традиционно ограничивался наблюдением и представлением рекомендации о проведении выборов, с 1997 года он был расширен и стал включать более общие рекомендации правительствам по таким вопросам, как разделение полномочий, реформа законодательства, надлежащее управление, развитие политических партий. |
President Gbagbo also declared on 26 April that the use of his emergency powers would not be limited to the issue of presidential eligibility and announced that the production of voters' lists and voter registration cards would be the sole responsibility of the National Institute of Statistics. |
Президент Гбагбо также заявил 26 апреля, что использование его чрезвычайных полномочий не будет ограничиваться вопросом о праве на занятие должности президента, и объявил, что составление избирательных списков и выдача избирательных регистрационных карточек будут входить в исключительную компетенцию Национального статистического института. |
The first group includes laws in the field of employment (federal and republican), governing the issues of the role of trade unions and their specific rights and powers in the protection of workers' rights and the promotion of their professional and economic interests. |
Первая группа включает законы, касающиеся трудовой деятельности (федеральный и республиканский), регулирующие вопросы относительно роли профсоюзов и их конкретных прав и полномочий в области защиты прав трудящихся и отстаивания их профессиональных и экономических вопросов. |
Objections were also raised to that suggestion which would require an assessment of the powers given to the foreign representative in the foreign proceeding under the laws applicable to that foreign proceeding. |
Против этого предложения также были высказаны возражения, поскольку оно потребует оценки полномочий, которые были предоставлены иностранному представителю в рамках иностранного производства согласно законам, применимым к этому иностранному производству. |
The expert group considered that States should review their current drug-control legislation to ensure that the necessary legal authority to implement article 17 of the 1988 Convention, for example the powers to stop, board and search vessels, is provided to the authorities. |
Группа экспертов сочла, что государствам следует провести обзор действующего законодательства в области борьбы с наркотиками, с тем чтобы обеспечить предоставление надлежащим властям юридических полномочий, необходимых для выполнения статьи 17 Конвенции 1988 года, например, полномочий останавливать суда, высаживаться на них и производить досмотр. |
His first question was whether there were any signs, in the Government or the legislature, of moves to alter the competence of the Constitutional Court with regard to its supervisory powers relating to acts that might violate human rights. |
Первый вопрос г-на Кляйна касается того, свидетельствует ли что-либо о том, что правительство или законодательная власть предпринимают усилия по изменению степени компетенции Конституционного суда в том, что касается его контрольных полномочий относительно действий, которые могут нарушать права человека. |
Were all the presidential decrees referred to in the discussion the result of explicit delegation of powers? Or were they based on the second parts of articles 85 and 101 of the Constitution? |
Являются ли все упомянутые в ходе обсуждения декреты Президента результатом непосредственного делегирования полномочий, или же они основываются на второй части статей 85 и 101 Конституции? |
They raised questions concerning the powers of the Security Council in relation to the treaty rights of a party to a multilateral treaty, and questions concerning extradition and terrorism. |
Они затронули вопросы, касающиеся полномочий Совета Безопасности в отношении договорных прав государства, являющегося стороной многостороннего договора, а также вопросы, касающиеся выдачи и терроризма. |
The Model Provisions may similarly help an enacting State fill gaps in its legislation as to the "outward" powers of persons appointed to administer insolvency proceedings under the local insolvency law. |
Аналогично Типовые положения могут оказать помощь принимающему их государству в заполнении в существующих в его законодательстве пробелов относительно "внешних" полномочий лиц, на которых возложены функции производства по делу о несостоятельности в соответствии с местным законодательством о несостоятельности. |
This bill would suppress many of the limitations imposed by the 1991 Constitution on the possibility of declaring a state of emergency and give additional powers to the Executive while a state of emergency was in force. |
Этим законопроектом будут сняты многие ограничения, введенные Конституцией 1991 года и касающиеся объявления чрезвычайного положения и предоставления дополнительных полномочий правительству в период действия такого положения. |
She would welcome more information on the terms of the peace agreement signed between the Government and the ORA in 1995, in particular with respect to the decentralization of powers to the different regions, which was one of the fundamental principles of that agreement. |
Оратор будет признательна за дополнительную информацию, касающуюся условий мирного соглашения, подписанного между правительством и ОВС в 1995 году, в частности в отношении передачи властных полномочий различным регионам, что является одним из основных принципов этого соглашения. |
In addition to the explicit authority conferred upon it by the Convention, it is recognized that as a treaty body the Commission has certain implied powers that are essential for the fulfilment of its responsibilities under the Convention. |
Помимо полномочий, прямо возложенных на Комиссию Конвенцией, признается, что Комиссия как договорный орган обладает определенными подразумеваемыми полномочиями, необходимыми ей для выполнения своих функций согласно Конвенции. |
The Commission also rightly believed that the legal force of the findings made by bodies established to monitor human rights treaties could not exceed that resulting from the powers given to them for the performance of their general monitoring roles. |
Впрочем, КМП обоснованно полагает, что юридическая ценность заключений, сформулированных контрольными органами, созданными договорами о правах человека, вряд ли может превосходить ценность, вытекающую из характера полномочий, которыми они пользуются при исполнении своих общих контрольных функций. |